OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

2639 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Language file of OpenSlides used by transifex:
# https://www.transifex.com/projects/p/openslides/
# Copyright (C) 20112013 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 09:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 13:36+0000\n"
"Last-Translator: marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: global_settings.py:33
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: global_settings.py:34
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: global_settings.py:35
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: global_settings.py:36
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: account/views.py:71
msgid "My items, motions and elections"
msgstr "Os meus ítens, moções e eleições"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:5
msgid "I am on the list of speakers of the following items:"
msgstr "Estou na lista de oradores dos seguintes itens:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:9
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:24
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:44
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:55
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:15
msgid "I submitted the following motions:"
msgstr "Eu submeti as seguintes moções:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:31
msgid "I support the following motions:"
msgstr "Eu apoio as seguintes moções:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:51
msgid "I am candidate for the following elections:"
msgstr "Eu sou candidato às eleições seguintes:"
#: agenda/forms.py:29
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
#: agenda/forms.py:33
msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59"
msgstr "Formato inválido. Horas de 0 a 99 e minutos de 00 a 59"
#: agenda/forms.py:36 agenda/models.py:74
msgid "Duration (hh:mm)"
msgstr "Duração (hh:mm)"
#: agenda/forms.py:70
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
#: agenda/forms.py:83
#, python-format
msgid "%s is already on the list of speakers."
msgstr "%s já está na lista de oradores."
#: agenda/models.py:42
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:43
msgid "Organizational item"
msgstr "Item organizacional"
#: agenda/models.py:45 core/signals.py:76 mediafile/models.py:32
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18 motion/forms.py:33
#: motion/models.py:554 participant/models.py:40 participant/views.py:210
#: participant/templates/participant/overview.html:48 projector/models.py:27
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: agenda/models.py:50 motion/forms.py:38 motion/models.py:557
#: projector/models.py:28
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: agenda/models.py:55 agenda/templates/agenda/overview.html:77
#: agenda/templates/agenda/view.html:55 participant/models.py:52
#: participant/templates/participant/overview.html:54
#: participant/templates/participant/user_detail.html:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: agenda/models.py:60
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: agenda/models.py:66 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: agenda/models.py:85 projector/models.py:29
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: agenda/models.py:98
msgid "List of speakers is closed"
msgstr "A lista de oradores está fechada"
#: agenda/models.py:105
msgid "Can see agenda"
msgstr "Pode-se ver a agenda"
#: agenda/models.py:106
msgid "Can manage agenda"
msgstr "Pode-se gerir a agenda"
#: agenda/models.py:107
msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda"
msgstr "Pode-se ver os itens organizacionais e o agendamento de tempo"
#: agenda/models.py:135
#, python-format
msgid "< Item for deleted slide (%s) >"
msgstr "< Item para slide apagado (%s) >"
#: agenda/models.py:323
#, python-format
msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s."
msgstr "%(person)s já estão na lista de oradores do item %(id)s."
#: agenda/models.py:327
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/models.py:367
msgid "Can put oneself on the list of speakers"
msgstr "Pode colocar-se na lista de oradores"
#: agenda/signals.py:36
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:62
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
#: agenda/signals.py:70 agenda/slides.py:23 agenda/slides.py:29
#: agenda/views.py:254 agenda/views.py:255 agenda/views.py:548
#: agenda/views.py:564 agenda/templates/agenda/overview.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:39
#: agenda/templates/agenda/overview.html:88
#: agenda/templates/projector/AgendaSummary.html:6
#: agenda/templates/projector/AgendaSummary.html:10
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/views.py:101
msgid "You are not authorized to manage the agenda."
msgstr "Não estás autorizado a gerir a agenda."
#: agenda/views.py:117
msgid "Errors when reordering of the agenda"
msgstr "Erros no reordenamento da agenda"
#: agenda/views.py:230
msgid "Yes, with all child items."
msgstr "Sim, com todos os items filho."
#: agenda/views.py:239
#, python-format
msgid "Item %s and his children were successfully deleted."
msgstr "Item %s e os seus filhos foram apagados com sucesso."
#: agenda/views.py:245
#, python-format
msgid "Item %s was successfully deleted."
msgstr "Item %s foi apagado com sucesso."
#: agenda/views.py:280 agenda/views.py:500
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:309
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:332
msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?"
msgstr "Desejas realmente retirar-te da lista de oradores?"
#: agenda/views.py:353
#, python-format
msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s."
msgstr "%(person)s não estão na lista de %(item)s."
#: agenda/views.py:379
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:444
msgid "Could not change order. Invalid data."
msgstr "Não foi possível alterar a ordem. Dados inválidos."
#: agenda/views.py:494
msgid ""
"There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda"
" item manually from the agenda."
msgstr "Não há lista de oradores para o slide actual. Por favor, escolhe o item de agenda manualmente a partir da agenda."
#: agenda/views.py:511
msgid "You can not put yourself on the list of speakers."
msgstr "Não te podes colocar na lista de oradores."
#: agenda/views.py:520
#, python-format
msgid "%s is now speaking."
msgstr "%s está a falar agora."
#: agenda/views.py:522
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:46
#: agenda/templates/projector/agenda_list_of_speaker.html:43
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:530
msgid "There is no one speaking at the moment."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento."
#: agenda/views.py:533
#, python-format
msgid "%s is now finished."
msgstr "%s está agora concluído."
#: agenda/views.py:576
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:33
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4
#: agenda/templates/agenda/view.html:61
#: agenda/templates/projector/agenda_list_of_speaker.html:24
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:8 agenda/templates/agenda/edit.html:18
#: agenda/templates/agenda/view.html:38
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:10 agenda/templates/agenda/edit.html:20
#: agenda/templates/agenda/overview.html:42
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:23 agenda/templates/agenda/view.html:23
#: assignment/templates/assignment/edit.html:22
#: assignment/templates/assignment/view.html:22
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22
#: motion/templates/motion/category_list.html:15
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:50
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:42
#: participant/templates/participant/group_detail.html:12
#: participant/templates/participant/group_edit.html:22
#: participant/templates/participant/import.html:11
#: participant/templates/participant/user_detail.html:12
#: projector/templates/projector/new.html:10
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:10
msgid "Back to overview"
msgstr "Voltar à vista geral"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:29
#, python-format
msgid "Edit %(type)s %(name)s"
msgstr "Editar %(type)s %(name)s"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:38
#: assignment/templates/assignment/edit.html:31
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:87
#: config/templates/config/config_form.html:46
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33
#: motion/templates/motion/category_form.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:59
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42
#: motion/templates/motion/poll_form.html:73
#: participant/templates/participant/edit.html:56
#: participant/templates/participant/group_edit.html:31
#: participant/templates/participant/import.html:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:41
#: assignment/templates/assignment/edit.html:34
#: config/templates/config/config_form.html:48
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35
#: motion/templates/motion/category_form.html:30
#: motion/templates/motion/motion_form.html:62
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45
#: participant/templates/participant/edit.html:59
#: participant/templates/participant/group_edit.html:34
#: participant/templates/participant/import.html:47
#: projector/templates/projector/new.html:18
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:11
msgid "Show agenda item"
msgstr "Mostrar item da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:16
#: agenda/templates/agenda/view.html:73 agenda/templates/agenda/widget.html:34
msgid "Show list of speakers"
msgstr "Mostrar lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:21
#: agenda/templates/agenda/widget.html:26
#: assignment/templates/assignment/overview.html:64
#: assignment/templates/assignment/view.html:172
#: assignment/templates/assignment/widget.html:10
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:37
#: motion/templates/motion/category_list.html:30
#: motion/templates/motion/motion_list.html:82
#: motion/templates/motion/widget.html:10
#: participant/templates/participant/group_overview.html:52
#: participant/templates/participant/group_widget.html:10
#: participant/templates/participant/overview.html:116
#: participant/templates/participant/user_widget.html:10
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:26
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:24
#: agenda/templates/agenda/view.html:131
#: assignment/templates/assignment/overview.html:68
#: assignment/templates/assignment/view.html:174
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38
#: motion/templates/motion/category_list.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:130
#: motion/templates/motion/motion_list.html:85
#: participant/templates/participant/group_overview.html:56
#: participant/templates/participant/overview.html:121
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:29
msgid "Change status (open/closed)"
msgstr "Alterar o estado (aberto/fechado)"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:35
#: agenda/templates/agenda/widget.html:40
msgid "Show summary for this item"
msgstr "Mostrar resumo para este item"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:49
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:69
msgid "Expand items"
msgstr "Expandir items"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:70
msgid "Collapse items"
msgstr " colapsar itens"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:74
msgid "Item closed"
msgstr "Item fechado"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:33
#: agenda/templates/agenda/view.html:61
#: agenda/templates/projector/agenda_list_of_speaker.html:25
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5
msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated."
msgstr "Esta sobreposição só aparece em slides da agenda se for activada."
#: agenda/templates/agenda/overview.html:31
msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?"
msgstr "Queres gravar a ordem alterada dos itens da agenda?"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:33
#: agenda/templates/agenda/view.html:86 assignment/models.py:285
#: assignment/views.py:580 assignment/templates/assignment/view.html:208
#: assignment/templates/assignment/view.html:212
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:77
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:81 motion/models.py:717
#: motion/pdf.py:134 motion/pdf.py:276
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:205
#: motion/templates/projector/Motion.html:26 utils/utils.py:46
#: utils/views.py:169
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:34
#: agenda/templates/agenda/view.html:87 assignment/models.py:285
#: assignment/views.py:581 assignment/templates/assignment/view.html:209
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:78 motion/models.py:717
#: motion/pdf.py:134 motion/pdf.py:277
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:206
#: motion/templates/projector/Motion.html:27 utils/utils.py:46
#: utils/views.py:169
msgid "No"
msgstr "Não"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:42
#: assignment/templates/assignment/overview.html:21
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
#: motion/templates/motion/motion_list.html:24
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
#: participant/templates/participant/overview.html:23
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:39
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:44
msgid "Print agenda as PDF"
msgstr "Imprimir agenda como PDF"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:52
msgid "Start of event"
msgstr "Início do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:56
msgid "Estimated end"
msgstr "Fim estimado"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:62
msgid "Set start time of event"
msgstr "Marcar altura de começo do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:67
msgid "Hide closed items"
msgstr "Ocultar itens fechados"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:71
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:75
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:80
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:83
#: assignment/templates/assignment/overview.html:35
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24
#: motion/templates/motion/category_list.html:23
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:106
#: motion/templates/motion/motion_list.html:47
#: participant/templates/participant/group_overview.html:32
#: participant/templates/participant/overview.html:56
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:102
msgid "Show agenda"
msgstr "Mostrar agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:125
#: agenda/templates/agenda/widget.html:51
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:34
msgid "No items available."
msgstr "Nenhuns itens disponíveis"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:4
msgid "Put me on the current list of speakers"
msgstr "Ponham-me na lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:7
msgid "Go to current list of speakers"
msgstr "Ir para a lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:11
msgid "Next speaker"
msgstr "Próximo orador"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:12
#: agenda/templates/agenda/view.html:125
msgid "End speach"
msgstr "Discurso final"
#: agenda/templates/agenda/view.html:27
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:26
msgid "Show item"
msgstr "Mostrar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:34
#: assignment/templates/assignment/view.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:40
#: participant/templates/participant/group_detail.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:22
msgid "More actions"
msgstr "Mais acções"
#: agenda/templates/agenda/view.html:39
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:65
msgid "Open list"
msgstr "Lista aberta"
#: agenda/templates/agenda/view.html:67
msgid "Close list"
msgstr "Lista fechada"
#: agenda/templates/agenda/view.html:75
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:83
msgid "Do you want to save the changed order of speakers?"
msgstr "Queres guardar a ordem alterada de oradores?"
#: agenda/templates/agenda/view.html:96
msgid "Last speakers"
msgstr "Últimos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:99
msgid "Show all speakers"
msgstr "Mostrar todos os oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:103
msgid "Current speaker"
msgstr "Orador actual"
#: agenda/templates/agenda/view.html:105
msgid "Next speakers"
msgstr "Próximos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:128
msgid "Begin speach"
msgstr "Começar discurso"
#: agenda/templates/agenda/view.html:143
msgid "Remove me from the list"
msgstr "Remover-me da lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:145
msgid "Put me on the list"
msgstr "Colocar-me na lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:155
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:84
#: assignment/templates/assignment/view.html:111
#: motion/templates/motion/poll_form.html:70
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:9
#: templates/formbuttons_saveapply.html:7
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: agenda/templates/agenda/view.html:157
#: assignment/templates/assignment/view.html:114
msgid "Add new participant"
msgstr "Adicionar um novo participante"
#: agenda/templates/agenda/widget.html:8
#: agenda/templates/agenda/widget.html:23
#: assignment/templates/assignment/widget.html:7
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:126
#: motion/templates/motion/motion_list.html:77
#: motion/templates/motion/widget.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:48
#: participant/templates/participant/group_widget.html:7
#: participant/templates/participant/user_widget.html:7
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:6
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:19
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: agenda/templates/agenda/widget.html:11
#: agenda/templates/agenda/widget.html:29
#: assignment/templates/assignment/widget.html:13
#: motion/templates/motion/widget.html:13
#: participant/templates/participant/group_widget.html:13
#: participant/templates/participant/user_widget.html:13
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:9
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:29
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: assignment/forms.py:24 assignment/models.py:50 assignment/views.py:370
#: assignment/templates/assignment/view.html:277
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:20
msgid "Number of available posts"
msgstr "Número de posts disponíveis"
#: assignment/forms.py:34
msgid "Nominate a participant"
msgstr "Nomear um participante"
#: assignment/models.py:41
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"
#: assignment/models.py:43 assignment/templates/assignment/view.html:286
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignment/models.py:44 assignment/templates/assignment/view.html:290
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignment/models.py:45 assignment/templates/assignment/view.html:294
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignment/models.py:48 participant/templates/participant/overview.html:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: assignment/models.py:49 assignment/templates/assignment/view.html:55
#: participant/models.py:139
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: assignment/models.py:53
msgid "Comment on the ballot paper"
msgstr "Comenta sobre o boletim de voto"
#: assignment/models.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a valid status."
msgstr "%s não é um status válido."
#: assignment/models.py:66
#, python-format
msgid "The assignment status is already %s."
msgstr "O status da tarefa já está %s."
#: assignment/models.py:79
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is already a candidate."
msgstr "<b>%s</b> já é candidato."
#: assignment/models.py:81 assignment/views.py:183
msgid "The candidate list is already closed."
msgstr "A lista de candidatos já está encerrada."
#: assignment/models.py:88
#, python-format
msgid "%s does not want to be a candidate."
msgstr "%s não quer ser candidato."
#: assignment/models.py:102
#, python-format
msgid "%s is no candidate"
msgstr "%s não é candidato"
#: assignment/models.py:239
msgid "Can see assignments"
msgstr "Pode ver atribuições"
#: assignment/models.py:240
msgid "Can nominate another person"
msgstr "Pode nomear outra pessoa"
#: assignment/models.py:241
msgid "Can nominate oneself"
msgstr "Pode nomear a si mesmo"
#: assignment/models.py:242
msgid "Can manage assignments"
msgstr "Pode gerir atribuições"
#: assignment/models.py:285 motion/models.py:717
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: assignment/models.py:287 motion/templates/motion/poll_form.html:38
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: assignment/models.py:304
#, python-format
msgid "Ballot %d"
msgstr "Votação %d"
#: assignment/signals.py:31
msgid "Only publish voting results for selected winners (Projector view only)"
msgstr "Só publicar resultados da votação para os vencedores seleccionados (vista de Projector apenas)"
#: assignment/signals.py:39 motion/signals.py:62
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignment/signals.py:41 motion/signals.py:64
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignment/signals.py:42 motion/signals.py:65
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignment/signals.py:43 motion/signals.py:66
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignment/signals.py:51 motion/signals.py:74
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
#: assignment/signals.py:54 assignment/signals.py:78 assignment/views.py:325
#: assignment/views.py:630 assignment/views.py:646
#: assignment/templates/assignment/overview.html:6
#: assignment/templates/assignment/overview.html:18
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignment/signals.py:58
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:65
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:72
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
#: assignment/signals.py:74
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
#: assignment/signals.py:75
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
#: assignment/signals.py:76
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
#: assignment/views.py:67
#, python-format
msgid "Candidate <b>%s</b> was nominated successfully."
msgstr "O candidato <b>%s</b> foi nomeado com sucesso."
#: assignment/views.py:109
msgid "New election was successfully created."
msgstr "Nova eleição criada com sucesso."
#: assignment/views.py:111
msgid "Election was successfully modified."
msgstr "Eleição modificada com sucesso."
#: assignment/views.py:117 participant/views.py:499 participant/views.py:523
#: utils/views.py:319 utils/views.py:341 utils/views.py:351
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor verifica o formulário por erros."
#: assignment/views.py:137
#, python-format
msgid "Election <b>%s</b> was successfully deleted."
msgstr "Eleição <b>%s</b> apagada com sucesso."
#: assignment/views.py:150
#, python-format
msgid "Election status was set to: <b>%s</b>."
msgstr "Status da eleição colocada em: <b>%s</b>."
#: assignment/views.py:163
msgid "You have set your candidature successfully."
msgstr "Definiste a tua candidatura com sucesso."
#: assignment/views.py:180
msgid ""
"You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated "
"by other participants anymore."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso. Não podes ser nomeado mais por outros participantes."
#: assignment/views.py:202
#, python-format
msgid "Candidate <b>%s</b> was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato <b>%s</b> foi retirado com sucesso."
#: assignment/views.py:204
#, python-format
msgid "<b>%s</b> was unblocked successfully."
msgstr "<b>%s</b> foi desbloqueado com sucesso."
#: assignment/views.py:208
#, python-format
msgid "Do you really want to withdraw <b>%s</b> from the election?"
msgstr "Queres realmente retirar <b>%s</b> da eleição?"
#: assignment/views.py:210
#, python-format
msgid "Do you really want to unblock <b>%s</b> for the election?"
msgstr "Queres realmente desbloquear <b>%s</b> da eleição?"
#: assignment/views.py:225
msgid "New ballot was successfully created."
msgstr "Nova votação foi criada com sucesso."
#: assignment/views.py:257
#, python-format
msgid "Ballot ID %d does not exist."
msgstr "Votação ID %d não existe."
#: assignment/views.py:264
msgid "Ballot successfully published."
msgstr "Votação publicada com sucesso."
#: assignment/views.py:266
msgid "Ballot successfully unpublished."
msgstr "Votação despublicada com sucesso."
#: assignment/views.py:279
msgid "not elected"
msgstr "não eleito"
#: assignment/views.py:282 assignment/views.py:471
#: assignment/templates/assignment/view.html:75
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignment/views.py:310
msgid "Ballot was successfully deleted."
msgstr "Votação foi apagada com sucesso."
#: assignment/views.py:322
msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"
#: assignment/views.py:345 assignment/templates/assignment/widget.html:19
msgid "No assignments available."
msgstr "Nenhumas tarefas disponíveis"
#: assignment/views.py:364
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignment/views.py:377 assignment/views.py:413
#: assignment/templates/assignment/overview.html:33
#: assignment/templates/assignment/overview.html:47
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:35
#: assignment/templates/assignment/view.html:64
#: assignment/templates/assignment/view.html:156
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:37
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:55
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignment/views.py:402 motion/pdf.py:120
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:192
msgid "Vote results"
msgstr "Resultados da votação"
#: assignment/views.py:406 assignment/templates/assignment/poll_view.html:6
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:12
#: assignment/templates/assignment/view.html:159
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:58
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignment/views.py:409
msgid "ballots"
msgstr "votações"
#: assignment/views.py:434
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s⏎ N: %(NO)s⏎ A: %(ABSTAIN)s"
#: assignment/views.py:445 assignment/templates/assignment/poll_view.html:52
#: assignment/templates/assignment/view.html:226
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:95
#: motion/templates/motion/poll_form.html:47
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignment/views.py:452 assignment/templates/assignment/poll_view.html:62
#: assignment/templates/assignment/view.html:242
#: assignment/templates/assignment/view.html:247
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:108
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:114 motion/pdf.py:135
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:210
#: motion/templates/motion/poll_form.html:51
#: motion/templates/projector/Motion.html:31 poll/models.py:76
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignment/views.py:512 assignment/views.py:530
#: assignment/templates/assignment/overview.html:32
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:6
#: assignment/templates/assignment/view.html:8
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:26
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignment/views.py:537
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignment/views.py:539
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "one: %d candidato"
msgstr[1] "other: %d candidatos"
#: assignment/views.py:541
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "one: %d publicação disponível"
msgstr[1] "other: %d publicações disponíveis"
#: assignment/views.py:581 assignment/templates/assignment/view.html:210
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:79 motion/pdf.py:134
#: motion/pdf.py:278 motion/templates/motion/motion_detail.html:207
#: motion/templates/projector/Motion.html:28
msgid "Abstention"
msgstr "Abstenção"
#: assignment/templates/assignment/edit.html:7
#: assignment/templates/assignment/edit.html:17
#: assignment/templates/assignment/view.html:38
msgid "Edit election"
msgstr "Editar eleição"
#: assignment/templates/assignment/edit.html:9
#: assignment/templates/assignment/edit.html:19
#: assignment/templates/assignment/overview.html:21
msgid "New election"
msgstr "Nova eleição"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:24
msgid "Print all elections as PDF"
msgstr "Imprimir todas as eleições como PDF"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:34
#: assignment/templates/assignment/view.html:274
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:17
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:187
#: motion/templates/motion/motion_list.html:41
#: motion/templates/projector/Motion.html:11
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:43
msgctxt "Number of searched candidates for an election"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:50
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:58
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:18
#: assignment/templates/assignment/view.html:26
msgid "Show election"
msgstr "Mostrar eleição"
#: assignment/templates/assignment/overview.html:73
#: assignment/templates/assignment/view.html:23
msgid "Print election as PDF"
msgstr "Imprimir eleição como PDF"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:15
msgid "Back to election"
msgstr "Voltar à eleição"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:26
msgid "Short description (for ballot paper)"
msgstr "Breve descrição (por boletim de voto)"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:30
#: motion/templates/motion/poll_form.html:30
msgid "Special values"
msgstr "Valores especiais"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:30
#: motion/templates/motion/poll_form.html:30 poll/models.py:234
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:30
#: motion/templates/motion/poll_form.html:30 poll/models.py:236
#: poll/models.py:238
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:75
#: motion/templates/motion/poll_form.html:61
msgid "Ballot paper as PDF"
msgstr "Boletim de voto como PDF"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:81
#: motion/templates/motion/poll_form.html:67
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:28
#: templates/formbuttons_save.html:4 templates/formbuttons_saveapply.html:4
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: assignment/templates/assignment/view.html:40
msgid "Delete election"
msgstr "Apagar eleição"
#: assignment/templates/assignment/view.html:44
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:55
msgid "New agenda item"
msgstr "Novo item de agenda"
#: assignment/templates/assignment/view.html:71
#: assignment/templates/assignment/view.html:131
msgid "Remove candidate"
msgstr "Remover o candidato"
#: assignment/templates/assignment/view.html:78
msgid "Mark candidate as not elected"
msgstr "Marcar o candidato como não eleito"
#: assignment/templates/assignment/view.html:86
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:43
msgid "No candidates available."
msgstr "Não há candidatos disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/view.html:96
msgid "Withdraw self candidature"
msgstr "Retirar auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/view.html:100
msgid "Self candidature"
msgstr "Auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/view.html:125
msgid "Blocked Candidates"
msgstr "Candidatos bloqueados"
#: assignment/templates/assignment/view.html:136
msgid "No blocked candidates available."
msgstr "Não há candidatos bloqueados disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/view.html:144
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:51
msgid "Election results"
msgstr "Resultados das eleições"
#: assignment/templates/assignment/view.html:151
msgid "Ballot"
msgstr "Votação"
#: assignment/templates/assignment/view.html:164
msgid "Publish results"
msgstr "Publicar resultados"
#: assignment/templates/assignment/view.html:181
#: assignment/templates/assignment/view.html:263
msgid "New ballot"
msgstr "Nova votação"
#: assignment/templates/assignment/view.html:192
msgid "Mark candidate as elected"
msgstr "Marcar candidato como eleito"
#: assignment/templates/assignment/view.html:195
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:68
msgid "Candidate is elected"
msgstr "Candidato foi eleito"
#: assignment/templates/assignment/view.html:214
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:83
msgid "was not a <br> candidate"
msgstr "não era um candidato <br>"
#: assignment/templates/assignment/view.html:231
#: assignment/templates/projector/Assignment.html:99 motion/pdf.py:134
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:208
#: motion/templates/projector/Motion.html:29
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: assignment/templates/assignment/view.html:259
msgid "No ballots available."
msgstr "Não há votações disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/view.html:283
msgid "Change status"
msgstr "Alterar o status"
#: config/models.py:31
msgid "Can manage configuration"
msgstr "Pode gerir a configuração"
#: config/views.py:118
#, python-format
msgid "%s settings successfully saved."
msgstr "%s definições guardadas com sucesso."
#: config/views.py:127 config/templates/config/config_form.html:6
#: config/templates/config/config_form.html:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: core/signals.py:35
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
#: core/signals.py:40
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
#: core/signals.py:43
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
#: core/signals.py:52
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
#: core/signals.py:60
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
#: core/signals.py:68
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
#: core/signals.py:73
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
#: core/signals.py:81
msgid "[Place for your welcome text.]"
msgstr "[Coloca o teu texto de boas-vindas.]"
#: core/signals.py:84 participant/signals.py:47
msgid "Welcome text"
msgstr "Texto de boas-vindas"
#: core/signals.py:91
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
#: core/signals.py:95
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:99
msgid "Welcome Widget"
msgstr " Widget Bem-vindo"
#: core/signals.py:103
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:107
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8
#: core/templates/core/version.html:11 motion/pdf.py:104 motion/views.py:367
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:21
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:35
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:39
#: motion/templates/projector/Motion.html:60
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: mediafile/models.py:26
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: mediafile/models.py:35 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22
msgid "Uploaded by"
msgstr "Upload por"
#: mediafile/models.py:50
msgid "Can see the list of files"
msgstr "Pode ver a lista de ficheiros"
#: mediafile/models.py:51
msgid "Can upload files"
msgstr "Pode fazer upload de ficheiros"
#: mediafile/models.py:52
msgid "Can manage files"
msgstr "Pode gerir ficheiros"
#: mediafile/models.py:65 mediafile/models.py:67
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mediafile/views.py:101 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9
msgid "Files"
msgstr "ficheiros"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17
msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21
msgid "Upload time"
msgstr "Tempo de upload"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:45
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis"
#: motion/csv_import.py:48 participant/api.py:114
msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!"
msgstr "Ficheiro a importar tem codificação errada de caracteres, apenas é suportado UTF-8!"
#: motion/csv_import.py:66 motion/csv_import.py:79 motion/csv_import.py:117
#, python-format
msgid "Line %d of import file:"
msgstr "Linha %d do ficheiro importado:"
#: motion/csv_import.py:67
msgid ""
"Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values."
msgstr "Linha está incorrecta. Moção não importada. Por favor verifica os valores necessários."
#: motion/csv_import.py:80
msgid "Identifier already exists. Motion not imported."
msgstr "Identificador já existe. Moção não importada."
#: motion/csv_import.py:94
msgid "Category unknown. No category is used."
msgstr "Categoria desconhecida. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:96
msgid "Several suitable categories found. No category is used."
msgstr "Várias categorias adequadas encontradas. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:105
msgid "Several suitable submitters found."
msgstr "Vários submissores adequados encontrados."
#: motion/csv_import.py:112
msgid "Submitter unknown. Default submitter is used."
msgstr "Submissor desconhecido. Submissor predefinido é usado"
#: motion/csv_import.py:126
msgid "Motion imported"
msgstr "Moção importada"
#: motion/forms.py:44 motion/models.py:560 motion/pdf.py:157
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:89
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:54
#: motion/templates/projector/Motion.html:72
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: motion/forms.py:72 motion/pdf.py:58
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:167
#: motion/templates/motion/motion_list.html:42
#: motion/templates/projector/Motion.html:45
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motion/forms.py:87 motion/pdf.py:83
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:174
#: motion/templates/motion/motion_list.html:44
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motion/forms.py:102
msgid "Don't create a new version"
msgstr "Não cries uma nova versão"
#: motion/forms.py:103
msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes."
msgstr "Não cries uma nova versão. Útil, por exemplo, para modificações triviais."
#: motion/forms.py:116 motion/templates/motion/motion_detail.html:232
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: motion/forms.py:136 motion/signals.py:115
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motion/forms.py:151
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"
#: motion/forms.py:152
msgid ""
"Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the "
"motion will be reset."
msgstr "Define um fluxo de trabalho específico para mudar para ele. Se fizeres isso, o estado da moção será reiniciado."
#: motion/forms.py:162 participant/forms.py:179
msgid "CSV File"
msgstr "Ficheiro CSV"
#: motion/forms.py:163
msgid "The file has to be encoded in UTF-8."
msgstr "O ficheiro deve estar codificado em UTF-8."
#: motion/forms.py:170
msgid "Override existing motions with the same identifier"
msgstr "Substituir moções existentes com o mesmo identificador"
#: motion/forms.py:171
msgid ""
"If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file"
" will be overridden."
msgstr "Se isto estiver activo, cada moção com o mesmo identificador, como no teu ficheiro csv será substituído."
#: motion/forms.py:179
msgid "Default submitter"
msgstr "Submissor predefinido"
#: motion/forms.py:180
msgid ""
"This person is used as submitter for any line of your csv file which does "
"not contain valid submitter data."
msgstr "Esta pessoa é usada como submissor para qualquer linha do teu ficheiro csv que não contenha dados válidos de submissor."
#: motion/models.py:46
msgid "motion"
msgstr "moção"
#: motion/models.py:92
msgid "Can see motions"
msgstr "Pode ver moções"
#: motion/models.py:93
msgid "Can create motions"
msgstr "Pode criar moções"
#: motion/models.py:94
msgid "Can support motions"
msgstr "Pode apoiar moções"
#: motion/models.py:95
msgid "Can manage motions"
msgstr "Pode gerir moções"
#: motion/models.py:487 motion/models.py:488 motion/pdf.py:51
#: motion/signals.py:121 motion/views.py:292 motion/views.py:621
#: motion/views.py:737 motion/templates/motion/motion_detail.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:19
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:6
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:19
#: motion/templates/motion/poll_form.html:6
#: motion/templates/motion/poll_form.html:14
#: motion/templates/projector/Motion.html:6
#: motion/templates/projector/Motion.html:55
#: motion/templates/projector/Motion.html:57
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motion/models.py:574
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motion/models.py:625 motion/templates/motion/category_list.html:22
msgid "Category name"
msgstr "Nome de categoria"
#: motion/models.py:628 motion/templates/motion/category_list.html:21
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: motion/models.py:680
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motion/models.py:731
#, python-format
msgid "Vote %d"
msgstr "Votar %d"
#: motion/pdf.py:72
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motion/pdf.py:94
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motion/pdf.py:130 motion/templates/projector/Motion.html:22
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: motion/pdf.py:251 motion/templates/motion/category_list.html:10
#: motion/templates/motion/motion_list.html:28
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motion/pdf.py:258 motion/templates/motion/widget.html:22
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motion/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motion/pdf.py:274
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
#: motion/signals.py:33
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
#: motion/signals.py:40
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motion/signals.py:42
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motion/signals.py:47
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motion/signals.py:51
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
#: motion/signals.py:55
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
#: motion/signals.py:77 motion/views.py:730 motion/views.py:832
#: motion/views.py:848 motion/templates/motion/category_list.html:6
#: motion/templates/motion/motion_list.html:7
#: motion/templates/motion/motion_list.html:20
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motion/signals.py:81
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:93
msgid "Show paragraph numbering"
msgstr "Mostrar numeração do parágrafo"
#: motion/signals.py:99
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
#: motion/signals.py:106
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
#: motion/signals.py:117
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
#: motion/signals.py:118
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
#: motion/signals.py:119
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motion/signals.py:144
msgid "Simple Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho simples"
#: motion/signals.py:146
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motion/signals.py:151 motion/signals.py:178
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motion/signals.py:153 motion/signals.py:180
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: motion/signals.py:154 motion/signals.py:182
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motion/signals.py:156 motion/signals.py:184
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: motion/signals.py:157
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motion/signals.py:159
msgid "Do not decide"
msgstr "Não decidir"
#: motion/signals.py:164
msgid "Complex Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho complexo"
#: motion/signals.py:166
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motion/signals.py:171 motion/views.py:369
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motion/signals.py:173
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: motion/signals.py:186
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motion/signals.py:188
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: motion/signals.py:190
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motion/signals.py:192
msgid "Adjourn"
msgstr "Adiar"
#: motion/signals.py:194
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motion/signals.py:196
msgid "Do not concern"
msgstr "Não preocupar-se"
#: motion/signals.py:198
msgid "commited a bill"
msgstr "Enviou uma lei"
#: motion/signals.py:200
msgid "Commit a bill"
msgstr "Enviar uma lei"
#: motion/signals.py:202
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motion/signals.py:204
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita de revisão"
#: motion/signals.py:206
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeitado (não autorizado)"
#: motion/signals.py:208
msgid "Reject (not authorized)"
msgstr "Rejeitar (não autorizado)"
#: motion/views.py:186
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motion/views.py:231
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motion/views.py:245
msgid "Motion version"
msgstr "Versão da moção"
#: motion/views.py:247
msgid "created"
msgstr "criado"
#: motion/views.py:247
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: motion/views.py:292 utils/views.py:380
#, python-format
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s foi apagada com sucesso."
#: motion/views.py:333
msgid "Version successfully permitted."
msgstr "Versão permitida com sucesso."
#: motion/views.py:358
#, python-format
msgid "Are you sure you want permit version %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres autorizar a versão %s?"
#: motion/views.py:395
msgid "At least one version number is not valid."
msgstr "Pelo menos um número de versão não é válido."
#: motion/views.py:438
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motion/views.py:441
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motion/views.py:451
msgid "Do you really want to support this motion?"
msgstr "Queres realmente apoiar esta moção?"
#: motion/views.py:453
msgid "Do you really want to unsupport this motion?"
msgstr "Queres realmente desapoiar esta moção?"
#: motion/views.py:466
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motion/views.py:469
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motion/views.py:476
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:478
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:509
msgid "Poll created"
msgstr "Poll criado"
#: motion/views.py:510
msgid "New vote was successfully created."
msgstr "Voto novo criado com sucesso."
#: motion/views.py:576
msgid "Poll updated"
msgstr "Votação actualizada"
#: motion/views.py:594
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondagem eliminada"
#: motion/views.py:621
msgid "Poll"
msgstr "Sondagem"
#: motion/views.py:667
msgid "State changed to"
msgstr "Estado modificado para"
#: motion/views.py:670
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motion/views.py:698
msgid "Agenda item created"
msgstr "Item de agenda criado"
#: motion/views.py:818
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: motion/views.py:819
#, python-format
msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported."
msgstr "%(counts)d de %(total)d moções importadas com sucesso."
#: motion/templates/motion/category_form.html:7
#: motion/templates/motion/category_form.html:17
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: motion/templates/motion/category_form.html:9
#: motion/templates/motion/category_form.html:19
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
#: motion/templates/motion/category_list.html:41
msgid "No categories available."
msgstr "Sem categorias disponíveis"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:29
#: motion/templates/motion/motion_list.html:89
msgid "Print motion as PDF"
msgstr "Imprimir moção como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:33
#: motion/templates/motion/poll_form.html:21
msgid "Show motion"
msgstr "Mostrar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:45
#: motion/templates/motion/motion_form.html:32
#: motion/templates/motion/motion_form.html:42
msgid "Edit motion"
msgstr "Editar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:50
msgid "Delete motion"
msgstr "Eliminar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:69
msgid "This is not the newest version."
msgstr "Esta não é a versão mais recente."
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:71
msgid "Go to the newest version"
msgstr "Ir para a versão mais recente"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:76
msgid "This version is not authorized."
msgstr "Esta versão não está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:78
msgid "Go to the authorized version"
msgstr "Ir para a versão autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:84
msgid "Motion text"
msgstr "Texto da moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:98
msgid "Version history"
msgstr "História das versões"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:105
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:112
msgid "This version is authorized"
msgstr "Esta versão está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:115
msgid "Permit this version"
msgstr "Permitir esta versão"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:149
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:197
msgid "vote"
msgstr "votar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:199
msgid "Edit Vote"
msgstr "Editar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:200
msgid "Delete Vote"
msgstr "Eliminar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:215
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:226
msgid "New vote"
msgstr "Novo voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:242
msgid "Last changes (of this version)"
msgstr "Últimas modificações (desta versão)"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:244
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:36
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:40
#: motion/templates/motion/motion_list.html:46
msgid "Last changes"
msgstr "Últimas modificações"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:254
msgid "Withdraw motion"
msgstr "Retirar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:263
msgid "Unsupport"
msgstr "Desapoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:269
msgid "Support"
msgstr "Apoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:277
msgid "minimum required supporters"
msgstr "Apoiantes mínimos necessários"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:284
msgid "Manage motion"
msgstr "Gerir moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:292
msgid "For administration only:"
msgstr "Apenas para a administração:"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:294
msgid "Reset state"
msgstr "Redefinir estado"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:21
msgid "no number"
msgstr "nenhum número"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:23
msgid "Diff view"
msgstr "Vista diff"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:48
#: motion/templates/motion/poll_form.html:18
msgid "Back to motion"
msgstr "Voltar à moção"
#: motion/templates/motion/motion_form.html:34
#: motion/templates/motion/motion_form.html:44
#: motion/templates/motion/motion_list.html:24
msgid "New motion"
msgstr "Nova moção"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9
#: motion/templates/motion/motion_list.html:29
msgid "Import motions"
msgstr "Importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import motions"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17
#: participant/templates/participant/import.html:17
msgid "Please note"
msgstr "Por favor nota"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20
#: participant/templates/participant/import.html:20
msgid "Required comma separated values"
msgstr "Obrigatório valores separados por vírgulas"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21
msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category"
msgstr "identificador, título, texto, razão, submissor (nome limpo), categoria"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24
msgid ""
"Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty"
msgstr "Identificador, razão, submissor e categoria são opcionais e podem estar vazios"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26
#: participant/templates/participant/import.html:30
msgid "The first line (header) is ignored"
msgstr "A primeira linha (cabeçalho) é ignorada"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28
#: participant/templates/participant/import.html:32
msgid "Required CSV file encoding is UTF-8"
msgstr "A codificação necessária do ficheiro CSV é UTF-8"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31
#: participant/templates/participant/import.html:34
msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki."
msgstr "Usa o ficheiro de exemplo CSV do Wiki OpenSlides."
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39
#: motion/templates/motion/motion_list.html:29
#: participant/templates/participant/import.html:41
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:28
msgid "Manage categories"
msgstr "Gerir categorias"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:31
msgid "Print all motions as PDF"
msgstr "Imprimir todas as moções como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:38
msgid "#"
msgstr "#"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:39
msgid "Motion title"
msgstr "Título da moção"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:65
msgid "Enough supporters"
msgstr "Apoiantes suficientes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:68
msgid "Needs supporters"
msgstr "Necessita de apoiantes"
#: motion/templates/motion/poll_form.html:37
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: motion/templates/projector/Motion.html:18
msgid "Poll result"
msgstr "Resultado da sondagem"
#: motion/templates/projector/Motion.html:36
msgid "No poll results available."
msgstr "Nenhum resultado disponível da sondagem."
#: participant/__init__.py:18 participant/signals.py:57
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: participant/api.py:80
#, python-format
msgid "Ignoring malformed line %d in import file."
msgstr "A ignorar a linha malformada %d no ficheiro de importação."
#: participant/api.py:104
#, python-format
msgid "Ignoring malformed group id in line %d."
msgstr "A Ignorar ID de grupo malformado na linha %d."
#: participant/api.py:107
#, python-format
msgid "Group id %(id)s does not exists (line %(line)d)."
msgstr "Grupo ID %(id)s não existe (linha %(line)d)."
#: participant/api.py:112
msgid "Import aborted because of severe errors in the input file."
msgstr "Importar abortado devido a erros graves no ficheiro de entrada."
#: participant/forms.py:29 participant/views.py:578
#: participant/templates/participant/group_overview.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:20
#: participant/templates/participant/overview.html:24
#: participant/templates/participant/user_detail.html:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: participant/forms.py:43
msgid "First name and last name can not both be empty."
msgstr "Primeiro e último nome não podem ambos estar vazios."
#: participant/forms.py:82
msgid ""
"You can not remove the last group containing the permission to manage "
"participants."
msgstr "Não podes remover o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:89
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: participant/forms.py:92 participant/views.py:538 participant/views.py:563
#: participant/templates/participant/overview.html:7
#: participant/templates/participant/overview.html:20
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: participant/forms.py:143
msgid ""
"You can not remove yourself from the last group containing the permission to"
" manage participants."
msgstr "Não podes retirar-te do último grupo que contém permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:151
msgid ""
"You can not remove the permission to manage participants from the last group"
" your are in."
msgstr "Não podes remover a permissão para gerir os participantes do último grupo em que estás."
#: participant/models.py:31
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: participant/models.py:32
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: participant/models.py:37 participant/views.py:211
#: participant/templates/participant/overview.html:50
#: participant/templates/participant/user_detail.html:49
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
#: participant/models.py:38
msgid "Will be shown after the name."
msgstr "Será mostrado após o nome."
#: participant/models.py:41
msgid "Will be shown before the name."
msgstr "Será mostrado antes do nome."
#: participant/models.py:44
#: participant/templates/participant/user_detail.html:39
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: participant/models.py:44 participant/models.py:47
msgid "Only for filtering the participant list."
msgstr "Apenas para filtrar a lista de participantes."
#: participant/models.py:46 participant/views.py:211
#: participant/templates/participant/overview.html:52
#: participant/templates/participant/user_detail.html:51
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
#: participant/models.py:49
#: participant/templates/participant/user_detail.html:43
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
#: participant/models.py:50
msgid "Your profile text"
msgstr "O teu texto de perfil"
#: participant/models.py:53
msgid "Only for notes."
msgstr "Apenas para anotações."
#: participant/models.py:56
msgid "Default password"
msgstr "Senha predefinida"
#: participant/models.py:114
msgid "Can see participants"
msgstr "Pode ver participantes"
#: participant/models.py:115
msgid "Can manage participants"
msgstr "Pode gerir participantes"
#: participant/models.py:137
msgid "Use this group as participant"
msgstr "Usar este grupo como participante"
#: participant/models.py:138
msgid "For example as submitter of a motion."
msgstr "Por exemplo, como submetedor de uma moção. "
#: participant/signals.py:39
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
#: participant/signals.py:40 participant/signals.py:48
msgid "Printed in PDF of first time passwords only."
msgstr "Impresso em PDF apenas de senhas da primeira vez."
#: participant/signals.py:43
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
#: participant/signals.py:54
msgid "Sort participants by first name"
msgstr "Ordenar os participantes por nome."
#: participant/signals.py:55
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desativar a ordenação pelo sobrenome"
#: participant/signals.py:103
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: participant/signals.py:105
msgid "Registered"
msgstr "Registado"
#: participant/signals.py:115
msgid "Delegates"
msgstr "Delega"
#: participant/signals.py:129 participant/templates/participant/import.html:25
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: participant/views.py:160 participant/views.py:166
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:187
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:206
msgid "Participant-list"
msgstr "Lista-participantes"
#: participant/views.py:207
msgid "List of Participants"
msgstr "Lista de Participantes"
#: participant/views.py:210
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: participant/views.py:210
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: participant/views.py:211
#: participant/templates/participant/group_overview.html:31
#: participant/templates/participant/overview.html:51
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: participant/views.py:247
msgid "Participant-passwords"
msgstr "Participantes-senhas"
#: participant/views.py:277
msgid "Account for OpenSlides"
msgstr "Conta para OpenSlides"
#: participant/views.py:279
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "para %s"
#: participant/views.py:282
#, python-format
msgid "User: %s"
msgstr "Utilizador: %s"
#: participant/views.py:286
#, python-format
msgid "Password: %s"
msgstr "Senha: %s"
#: participant/views.py:333
#, python-format
msgid "%d new participants were successfully imported."
msgstr "%d participantes foram importados com sucesso."
#: participant/views.py:344
msgid "Do you really want to reset the password?"
msgstr "Desejas realmente redefinir a senha?"
#: participant/views.py:357
#, python-format
msgid "The Password for %s was successfully reset."
msgstr "A Senha para %s foi redefinida com sucesso."
#: participant/views.py:448
msgid "You can not delete this group."
msgstr "Não podes apagar este grupo."
#: participant/views.py:457
msgid ""
"You can not delete the last group containing the permission to manage "
"participants you are in."
msgstr "Não podes apagar o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes em que estás."
#: participant/views.py:469
#, python-format
msgid ""
"Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for "
"first login.<br><strong>Important:</strong> Please change the password after"
" first login! Otherwise this message still appears for everyone and could "
"be a security risk."
msgstr "Instalado com sucesso! Usa %(user)s (senha: %(password)s) no primeiro login.<br><strong>Importante:</strong> Por favor altera a senha após o primeiro login! Caso contrário, esta mensagem continua a aparecer para todos e poderá ser um risco de segurança."
#: participant/views.py:497
msgid "User settings successfully saved."
msgstr "Definições do utilizador gravadas com sucesso."
#: participant/views.py:520
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: participant/templates/participant/edit.html:27
#: participant/templates/participant/edit.html:37
#: participant/templates/participant/user_detail.html:26
msgid "Edit participant"
msgstr "Editar participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:29
#: participant/templates/participant/edit.html:39
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New participant"
msgstr "Novo participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:50
msgid "Reset to First Password"
msgstr "Redefinir para a Primeira Senha"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:15
msgid "Show group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:26
#: participant/templates/participant/group_edit.html:7
#: participant/templates/participant/group_edit.html:17
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:28
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:37
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:43
msgid "No members available."
msgstr "Sem membros disponíveis."
#: participant/templates/participant/group_edit.html:9
#: participant/templates/participant/group_edit.html:19
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:23
msgid "Back to participants overview"
msgstr "Voltar à vista geral dos participantes"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:39
msgid ""
"The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups "
"which can not be deleted. Each created or imported participant is a member "
"of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of "
"participants."
msgstr "Os grupos 1 ('Anónimos') e 2 (\"Registados\") são grupos fixos predefinidos que não podem ser apagados. Cada participante criado ou importado é um membro do grupo 2. Usa grupos personalizados para definir permissões adicionais para um subconjunto de participantes."
#: participant/templates/participant/import.html:5
#: participant/templates/participant/import.html:9
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "Import participants"
msgstr "Importar participantes"
#: participant/templates/participant/import.html:15
msgid "Select a CSV file to import participants"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os participantes"
#: participant/templates/participant/import.html:21
msgid ""
"title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, "
"committee, about me, comment, is active"
msgstr "título, primeiro nome, último nome, sexo, e-mail, ID do grupo, nível de estrutura, comissão, sobre mim, comentário, está activo"
#: participant/templates/participant/import.html:24
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos predefinidos"
#: participant/templates/participant/import.html:25
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: participant/templates/participant/import.html:28
msgid ""
"At least first name or last name have to filled in. All other fields are "
"optional and may be empty."
msgstr "Pelo menos o primeiro nome ou o apelido têm de ser preenchidos. Todos os outros campos são opcionais e podem estar vazios."
#: participant/templates/participant/login.html:6
#: participant/templates/participant/login.html:49 templates/base.html:44
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: participant/templates/participant/login.html:21
msgid "Your username and password were not accepted. Please try again."
msgstr "O teu nome de utilizador e senha não foram aceites. Por favor tenta novamente."
#: participant/templates/participant/login.html:40
#: participant/templates/participant/user_detail.html:69
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: participant/templates/participant/login.html:44
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: participant/templates/participant/login.html:53
msgid "Continue as guest"
msgstr "Continuar como convidado"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: participant/templates/participant/overview.html:34
msgid "List of participants"
msgstr "Lista de participantes"
#: participant/templates/participant/overview.html:35
msgid "First time passwords"
msgstr "Primeiras senhas"
#: participant/templates/participant/overview.html:39
msgid "Print list of participants as PDF"
msgstr "Imprimir lista de participantes como PDF"
#: participant/templates/participant/overview.html:47
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:55
#: participant/templates/participant/user_detail.html:73
msgid "Last Login"
msgstr "Último Login"
#: participant/templates/participant/overview.html:67
#: participant/templates/participant/overview.html:74
msgid "present"
msgstr "presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:67
#: participant/templates/participant/overview.html:74
msgid "absent"
msgstr "ausente"
#: participant/templates/participant/overview.html:112
#: participant/templates/participant/user_detail.html:15
msgid "Show participant"
msgstr "Mostrar participante"
#: participant/templates/participant/password_change.html:5
#: participant/templates/participant/password_change.html:8
msgid "Password settings"
msgstr "Definições de senha"
#: participant/templates/participant/settings.html:5
#: participant/templates/participant/settings.html:8 templates/base.html:38
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:28
msgid "Delete participant"
msgstr "Apagar participante"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:38
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:41
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:48
msgid "Event data"
msgstr "Dados de Evento"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:62
msgid "The participant is not member of any group."
msgstr "O participante não é membro de nenhum grupo."
#: participant/templates/participant/user_detail.html:68
msgid "Administrative data"
msgstr "Dados administrativos"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:77
msgid "The participant has not logged in yet."
msgstr "O participante ainda não fez login."
#: participant/templates/participant/user_widget.html:19
msgid "No participants available."
msgstr "Sem participantes disponíveis"
#: participant/templates/projector/GroupSlide.html:10
msgid "participants"
msgstr "participantes"
#: poll/models.py:95
msgid "Votes invalid"
msgstr "Votos inválidos"
#: poll/models.py:128
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: projector/models.py:50
msgid "Can manage the projector"
msgstr "Pode gerir o projector"
#: projector/models.py:51
msgid "Can see the projector"
msgstr "Pode ver o projector"
#: projector/models.py:52
msgid "Can see the dashboard"
msgstr "Pode ver o painel de instrumentos"
#: projector/views.py:195
msgid "Errors in the form"
msgstr "Erros no formulário"
#: projector/views.py:364 projector/templates/projector/dashboard.html:16
#: projector/templates/projector/dashboard.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de instrumentos"
#: projector/views.py:392
msgid "Projector live view"
msgstr "Visualização ao vivo do Projector"
#: projector/views.py:406
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: projector/views.py:416
msgid "Custom Slides"
msgstr "Slides personalizados"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:21
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gerir widgets"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:21
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:35
#: projector/templates/projector/dashboard.html:64
msgid "Collapse widget content"
msgstr "Colapsar conteúdo do widget"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:40
#: projector/templates/projector/dashboard.html:69
msgid "Fix widget position"
msgstr "Corrigir posição de widget"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:14
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:17
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:21
msgid "Scroll visible view up"
msgstr "Scroll para cima da vista visível"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:24
msgid "Scroll visible view down"
msgstr "Scroll para baixo da vista visível"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:28
msgid "Reset projector view"
msgstr "Redefinir vista de projector"
#: projector/templates/projector/new.html:5
#: projector/templates/projector/new.html:8
msgid "Custom slide"
msgstr "Slide personalizado"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4
msgid "Countdown for speaking time"
msgstr "Contagem regressiva para o tempo de oração"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:9
msgid "Save time as default"
msgstr "Guardar o tempo como predefinido"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:13
msgid "Reset countdown"
msgstr "Redefinir contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:16
msgid "Start countdown"
msgstr "Iniciar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19
msgid "Stop countdown"
msgstr "Parar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:12
msgid "Clean message"
msgstr "Mensagem limpa"
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:5
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:8
msgid "Select widgets"
msgstr "Seleccionar widgets"
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:23
msgid "No widgets available"
msgstr "Sem widgets disponíveis"
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found."
msgstr "Página não encontrada."
#: templates/500.html:6
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: templates/base.html:27
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: templates/base.html:27
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: templates/base.html:39
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: templates/base.html:41
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: utils/pdf.py:280
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
#: utils/pdf.py:291 utils/pdf.py:300
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/tornado_webserver.py:47
msgid "the machine's local ip address"
msgstr "o endereço IP local da máquina"
#: utils/tornado_webserver.py:50
#, python-format
msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s"
msgstr "A arrancar o webserver tornado do OpenSlides a escutar %(url_string)s"
#: utils/utils.py:60 utils/views.py:374
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Queres realmente apagar %s?"
#: utils/utils.py:107
msgid "Sorry, you have no rights to see this page."
msgstr "Desculpa, não tens permissão para ver esta página."
#: utils/views.py:167
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tens a certeza?"
#: utils/views.py:168
msgid "Thank you for your answer"
msgstr "Obrigado pela tua resposta"
#: utils/views.py:345
#, python-format
msgid "%s was successfully modified."
msgstr "%s foi modificada com sucesso."
#: utils/views.py:355
#, python-format
msgid "%s was successfully created."
msgstr "%s foi criada com sucesso."
#: utils/views.py:393
msgid "undefined-filename"
msgstr "nome de ficheiro-indefinido"
#: utils/jsonfield/fields.py:22
msgid "Enter valid JSON"
msgstr "Digite um JSON válido"