# Language file of OpenSlides used by transifex: # https://www.transifex.com/projects/p/openslides/ # Copyright (C) 2011–2013 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # Emanuel Schütze , 2013 # Emanuel Schütze , 2013,2015 # Moira Brülisauer , 2012 # Moira Brülisauer , 2013-2015 # Moira Brülisauer , 2012-2013 # Moira Brülisauer , 2012 # Norman Jäckel , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 15:18+0000\n" "Last-Translator: Moira Brülisauer \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: global_settings.py:23 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: global_settings.py:24 msgid "English" msgstr "Anglais" #: global_settings.py:25 msgid "French" msgstr "Français" #: global_settings.py:26 msgid "German" msgstr "Allemand" #: global_settings.py:27 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: account/widgets.py:16 msgid "My personal info" msgstr "Mes infos personelles" #: account/templates/account/widget_personal_info.html:14 msgid "None" msgstr "Aucun" #: agenda/csv_import.py:22 motion/csv_import.py:37 #: participant/csv_import.py:70 msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!" msgstr "Le fichier d'entrée a un mauvais encodage des caractères, seul UTF-8 est pris en charge!" #: agenda/csv_import.py:48 #, python-format msgid "%d items successfully imported." msgstr "%d les éléments ont été importées avec succès." #: agenda/csv_import.py:50 #, python-format msgid "Error in the following lines: %s." msgstr "Erreurs dans les lignes: %s." #: agenda/forms.py:23 msgid "Parent item" msgstr "Elément parent" #: agenda/forms.py:27 msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59" msgstr "Format non valide. Heures de 0 à 99 et minutes de 00 à 59" #: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:103 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: agenda/forms.py:31 msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM" msgstr "Format d'entrée: HH:MM ou M ou MM ou MMM" #: agenda/forms.py:66 msgid "Add participant" msgstr "Ajouter un participant" #: agenda/forms.py:79 #, python-format msgid "%s is already on the list of speakers." msgstr "%s est déjà sur la liste des orateurs." #: agenda/main_menu.py:12 agenda/signals.py:87 agenda/views.py:359 #: agenda/views.py:360 agenda/widgets.py:16 #: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:7 #: agenda/templates/agenda/overview.html:7 #: agenda/templates/agenda/overview.html:34 #: agenda/templates/agenda/overview.html:111 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:18 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:7 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Agenda" msgstr "Ordre du jour" #: agenda/models.py:39 msgid "Agenda item" msgstr "Point de l'ordre du jour" #: agenda/models.py:40 agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Organizational item" msgstr "élément organisationnel" #: agenda/models.py:42 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: agenda/models.py:47 core/models.py:15 core/signals.py:111 #: mediafile/models.py:28 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18 #: motion/forms.py:27 motion/models.py:573 participant/models.py:34 #: participant/pdf.py:23 participant/templates/participant/overview.html:49 msgid "Title" msgstr "Titre" #: agenda/models.py:52 core/models.py:16 motion/forms.py:32 #: motion/models.py:576 msgid "Text" msgstr "Texte" #: agenda/models.py:57 agenda/templates/agenda/overview.html:100 #: agenda/templates/agenda/view.html:62 participant/models.py:46 #: participant/templates/participant/overview.html:55 #: participant/templates/participant/user_detail.html:71 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: agenda/models.py:62 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: agenda/models.py:68 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19 msgid "Type" msgstr "Type" #: agenda/models.py:86 core/models.py:17 msgid "Weight" msgstr "Pondération" #: agenda/models.py:108 msgid "List of speakers is closed" msgstr "Liste des orateurs est fermée" #: agenda/models.py:120 msgid "Can see agenda" msgstr "Peut voir l'ordre du jour" #: agenda/models.py:121 msgid "Can manage agenda" msgstr "Peut gérer l'ordre du jour" #: agenda/models.py:122 msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda" msgstr "Peut voir les éléments organisationelles et la planification de temps de l'ordre du jour" #: agenda/models.py:137 agenda/views.py:143 msgid "Agenda items can not be child elements of an organizational item." msgstr "Des éléments de l'ordre du jour ne peuvent pas être les descendants d'un élément organisationel." #: agenda/models.py:139 msgid "Organizational items can not have agenda items as child elements." msgstr "Des eléments organisationnels ne peuvent pas avoir des points de l'ordre du jour comme descendants." #: agenda/models.py:354 #, python-format msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s." msgstr "%(person)s est déjà sur la liste des orateurs du point de l'ordre du jour %(id)s." #: agenda/models.py:358 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas etre sur la liste des orateurs." #: agenda/models.py:398 msgid "Can put oneself on the list of speakers" msgstr "Peut se mettre sur la liste des orateurs" #: agenda/personal_info.py:14 msgid "I am on the list of speakers of the following items" msgstr "Je suis sur la liste des orateurs de l' éléments suivants:" #: agenda/signals.py:27 msgid "Invalid input." msgstr "Entrée invalide." #: agenda/signals.py:45 msgid "Begin of event" msgstr "Début de l'événement" #: agenda/signals.py:46 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Format d'entrée: DD.MM.YYYY HH:MM" #: agenda/signals.py:53 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Nombre de derniers orateurs à faire figurer sur le projecteur" #: agenda/signals.py:59 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Couple compte à rebours avec la liste des orateurs" #: agenda/signals.py:60 msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown." msgstr "[Commencer discours] démarre le compte à rebours, [discours de fin] arrête le compte à rebours." #: agenda/signals.py:67 msgid "Numbering prefix for agenda items" msgstr "Numérotation préfixe pour points de l'ordre du jour" #: agenda/signals.py:75 msgid "Numeral system for agenda items" msgstr "système de numération de points de l'ordre du jour" #: agenda/signals.py:78 msgid "Arabic" msgstr "arabe" #: agenda/signals.py:79 msgid "Roman" msgstr "romain" #: agenda/views.py:127 msgid "You are not authorized to manage the agenda." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer l'ordre du jour." #: agenda/views.py:151 msgid "Errors when reordering of the agenda" msgstr "Erreurs en réorganisant de l'ordre du jour" #: agenda/views.py:289 msgid "Yes, with all child items." msgstr "Oui, avec tous les sous-éléments." #: agenda/views.py:314 #, python-format msgid "Item %s was successfully deleted." msgstr "Elément %s a été supprimé avec succès." #: agenda/views.py:316 #, python-format msgid "Item %s and its children were successfully deleted." msgstr "Elément %s et ses sous-éléments ont été créés avec succès." #: agenda/views.py:342 msgid "" "Do you really want to generate agenda numbering? Manually added item numbers" " will be overwritten!" msgstr "Voulez-vous vraiment générer une numérotation pour l'ordre du jour? Numéros des éléments ajoutés manuellement seront écrasés!" #: agenda/views.py:351 msgid "The agenda has been numbered." msgstr "L'ordre du jour a été numéroté." #: agenda/views.py:384 agenda/views.py:619 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "La liste des orateurs est fermée." #: agenda/views.py:391 agenda/views.py:628 msgid "You were successfully added to the list of speakers." msgstr "Vous avez été ajouté avec succès à la liste des orateurs." #: agenda/views.py:438 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs." #: agenda/views.py:449 msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous retirer de la liste des orateurs?" #: agenda/views.py:469 #, python-format msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s." msgstr "%(person)s n'est pas sur la liste des %(item)s." #: agenda/views.py:494 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s." #: agenda/views.py:554 msgid "Could not change order. Invalid data." msgstr "Impossible de modifier la demande. Des données non valides." #: agenda/views.py:613 msgid "" "There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda" " item manually from the agenda." msgstr "N'existe pas de liste des orateurs pour la diapositive en cours. S'il vous plaît choisissez le point de l'ordre du jour manuellement à partir de l'ordre du jour." #: agenda/views.py:632 msgid "You can not put yourself on the list of speakers." msgstr "Vous ne pouvez pas vous mettre vous même sur la liste des orateurs." #: agenda/views.py:641 #, python-format msgid "%s is now speaking." msgstr "%s est entrain de parler." #: agenda/views.py:643 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:26 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:20 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "La liste des orateurs est vide." #: agenda/views.py:651 msgid "There is no one speaking at the moment." msgstr "Il n'y a personne qui est entrain de parler pour le moment." #: agenda/views.py:654 #, python-format msgid "%s is now finished." msgstr "%s est maintenant terminé." #: agenda/views.py:711 agenda/widgets.py:44 #: agenda/templates/agenda/current_list_of_speakers_projector.html:4 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:9 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4 #: agenda/templates/agenda/overview.html:57 #: agenda/templates/agenda/view.html:68 msgid "List of speakers" msgstr "Liste des orateurs" #: agenda/views.py:711 msgid "Not available." msgstr "Pas disponible." #: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:19 #: agenda/templates/agenda/view.html:37 msgid "Edit item" msgstr "Modifier l'élément" #: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:21 #: agenda/templates/agenda/overview.html:37 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: agenda/templates/agenda/edit.html:24 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:11 #: agenda/templates/agenda/view.html:22 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:21 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26 #: core/templates/core/customslide_update.html:10 #: core/templates/core/select_widgets.html:10 #: core/templates/core/tag_list.html:11 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22 #: motion/templates/motion/category_list.html:15 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:38 #: motion/templates/motion/motion_form.html:33 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11 #: participant/templates/participant/edit.html:24 #: participant/templates/participant/group_detail.html:12 #: participant/templates/participant/group_edit.html:22 #: participant/templates/participant/user_detail.html:12 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:11 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:14 msgid "Back to overview" msgstr "Retour au sommaire" #: agenda/templates/agenda/edit.html:30 #, python-format msgid "Edit %(type)s %(name)s" msgstr "Modifier %(type)s %(name)s" #: agenda/templates/agenda/edit.html:39 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:42 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:108 #: config/templates/config/config_form.html:47 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33 #: motion/templates/motion/category_form.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:42 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:84 #: participant/templates/participant/edit.html:38 #: participant/templates/participant/group_edit.html:31 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:44 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:23 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: agenda/templates/agenda/edit.html:42 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:45 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39 #: config/templates/config/config_form.html:49 #: core/templates/core/customslide_update.html:18 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35 #: motion/templates/motion/category_form.html:30 #: motion/templates/motion/motion_form.html:45 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45 #: participant/templates/participant/edit.html:41 #: participant/templates/participant/group_edit.html:34 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:47 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:26 msgid "required" msgstr "requis" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:5 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:9 #: agenda/templates/agenda/overview.html:49 msgid "Import agenda items" msgstr "Importation des éléments de l'ordre du jour" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import agenda items" msgstr "Selectionnez un fichier CSV pour importer des éléments de l'ordre du jour" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:17 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:17 msgid "Please note" msgstr "Notez s'il vous plait" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:20 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:20 msgid "Required comma separated values" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV) nécessaires" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:21 msgid "title, text, duration" msgstr "titre, text, durée" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:24 msgid "Text and duration are optional and may be empty" msgstr "Texte et durée sont facultatives et peuvent être vides" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:26 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:30 msgid "The first line (header) is ignored" msgstr "La première ligne (en-tête) est ignorée" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:28 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:32 msgid "Required CSV file encoding is UTF-8" msgstr "Obligatoire fichier CSV encodage est UTF-8" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:31 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:34 msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki." msgstr "Utilisez le fichier CSV exemple de OpenSlides Wiki." #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:39 #: agenda/templates/agenda/overview.html:51 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39 #: motion/templates/motion/motion_list.html:50 #: participant/templates/participant/overview.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:41 msgid "Import" msgstr "Importation" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:11 msgid "Show agenda item" msgstr "Voir point dans l'ordre du jour" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:16 #: agenda/templates/agenda/view.html:80 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:42 msgid "Show list of speakers" msgstr "Afficher la liste des orateurs" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:22 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:32 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:178 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:78 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:16 #: core/templates/core/tag_list.html:31 core/templates/core/tag_list.html:45 #: core/templates/core/widget_customslide.html:34 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38 #: motion/templates/motion/category_list.html:30 #: motion/templates/motion/motion_list.html:123 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:16 #: participant/templates/participant/group_overview.html:58 #: participant/templates/participant/overview.html:117 #: participant/templates/participant/widget_group.html:16 #: participant/templates/participant/widget_user.html:16 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:25 #: agenda/templates/agenda/view.html:136 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:180 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:82 #: core/templates/core/tag_list.html:34 core/templates/core/tag_list.html:48 #: core/templates/core/widget_customslide.html:30 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:39 #: motion/templates/motion/category_list.html:33 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:149 #: motion/templates/motion/motion_list.html:126 #: participant/templates/participant/group_overview.html:62 #: participant/templates/participant/overview.html:122 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:30 msgid "Change status (open/closed)" msgstr "Changer le statut sur (ouvert/fermé)" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:37 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:48 msgid "Show summary for this item" msgstr "Afficher le résumé pour cet élément" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:51 msgid "End" msgstr "Fin" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:71 msgid "Expand items" msgstr "Afficher les éléments etendus" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:72 msgid "Collapse items" msgstr "Afficher les éléments resumés" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:76 msgid "Item closed" msgstr "Elément fermé" #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:10 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7 #: agenda/templates/agenda/view.html:68 msgid "closed" msgstr "fermé" #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5 msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated." msgstr "Cette superposition apparaît seulement sur les diapositives de l'ordre du jour si elle est activée." #: agenda/templates/agenda/overview.html:28 msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de l'ordre du jour?" #: agenda/templates/agenda/overview.html:29 #: agenda/templates/agenda/view.html:92 assignment/models.py:348 #: assignment/views.py:576 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:216 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:220 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:24 #: motion/models.py:749 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:274 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:233 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:20 #: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:359 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: agenda/templates/agenda/overview.html:30 #: agenda/templates/agenda/view.html:93 assignment/models.py:348 #: assignment/views.py:577 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:217 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:26 #: motion/models.py:749 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:276 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:234 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:24 #: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:359 msgid "No" msgstr "Non" #: agenda/templates/agenda/overview.html:39 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 #: core/templates/core/widget_customslide.html:47 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 #: participant/templates/participant/overview.html:23 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: agenda/templates/agenda/overview.html:43 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25 #: motion/templates/motion/motion_list.html:40 msgid "Manage tags" msgstr "Gérer les balises" #: agenda/templates/agenda/overview.html:45 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:27 #: core/templates/core/tag_list.html:5 core/templates/core/tag_list.html:8 #: motion/forms.py:54 motion/templates/motion/motion_detail.html:279 #: motion/templates/motion/motion_list.html:42 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: agenda/templates/agenda/overview.html:54 msgid "Print agenda as PDF" msgstr "Imprimer l'ordre du jour en PDF" #: agenda/templates/agenda/overview.html:56 msgid "Current list of speakers" msgstr "La liste actuelle des orateurs" #: agenda/templates/agenda/overview.html:66 msgid "Number agenda items" msgstr "Numéroter les éléments de l'ordre du jour" #: agenda/templates/agenda/overview.html:71 msgid "Hide closed items" msgstr "Cachez les élément terminés" #: agenda/templates/agenda/overview.html:74 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "élément" msgstr[1] "éléments" #: agenda/templates/agenda/overview.html:82 msgid "Start of event" msgstr "Début de l'événement" #: agenda/templates/agenda/overview.html:86 msgid "Estimated end" msgstr "Fin prévue" #: agenda/templates/agenda/overview.html:91 msgid "Set start time of event" msgstr "Voir l'heure de début de l'événement" #: agenda/templates/agenda/overview.html:98 msgid "Item" msgstr "Elément" #: agenda/templates/agenda/overview.html:106 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:43 #: core/templates/core/tag_list.html:25 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24 #: motion/templates/motion/category_list.html:23 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:125 #: motion/templates/motion/motion_list.html:69 #: participant/templates/participant/group_overview.html:33 #: participant/templates/participant/overview.html:57 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: agenda/templates/agenda/overview.html:125 msgid "Show agenda" msgstr "Afficher l'odre du jour" #: agenda/templates/agenda/overview.html:148 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:59 #: core/templates/core/widget_customslide.html:43 msgid "No items available." msgstr "Pas d'éléments disponibles." #: agenda/templates/agenda/view.html:26 msgid "Show item" msgstr "Projeter l'élément" #: agenda/templates/agenda/view.html:33 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:34 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:51 #: participant/templates/participant/group_detail.html:22 #: participant/templates/participant/user_detail.html:22 msgid "More actions" msgstr "plus d'actions" #: agenda/templates/agenda/view.html:38 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: agenda/templates/agenda/view.html:72 msgid "Open list" msgstr "Ouvrire une liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:74 msgid "Close list" msgstr "Fermer la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:82 msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:90 msgid "Do you want to save the changed order of speakers?" msgstr "Voulez-vous enregistrer l'ordonnance modifiée de orateurs?" #: agenda/templates/agenda/view.html:101 msgid "Last speakers" msgstr "Dernier orateur" #: agenda/templates/agenda/view.html:104 msgid "Show all speakers" msgstr "Afficher tous les orateurs" #: agenda/templates/agenda/view.html:108 msgid "Current speaker" msgstr "L'orateur actuel" #: agenda/templates/agenda/view.html:110 msgid "Next speakers" msgstr "Prochains orateurs" #: agenda/templates/agenda/view.html:130 #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:12 msgid "End speach" msgstr "fin du temps pour parler" #: agenda/templates/agenda/view.html:133 msgid "Begin speach" msgstr "Commencer a parler" #: agenda/templates/agenda/view.html:148 msgid "Remove me from the list" msgstr "Me retirer de la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:150 msgid "Put me on the list" msgstr "Me mettre sur la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:160 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:117 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:105 #: core/templates/formbuttons_saveapply.html:7 #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:32 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:81 #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: agenda/templates/agenda/view.html:162 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:120 msgid "Add new participant" msgstr "Ajouter un nouveau participant" #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:11 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:27 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:11 #: core/templates/core/widget_customslide.html:10 #: core/templates/core/widget_customslide.html:25 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:41 #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:41 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:145 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:11 #: participant/templates/participant/widget_group.html:11 #: participant/templates/participant/widget_user.html:11 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:15 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:37 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:21 #: core/templates/core/widget_customslide.html:14 #: core/templates/core/widget_customslide.html:38 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:21 #: participant/templates/participant/widget_group.html:21 #: participant/templates/participant/widget_user.html:21 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:7 msgid "Put me on the current list of speakers" msgstr "Me mettre sur la liste des orateurs" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:11 msgid "Next speaker" msgstr "Prochain orateur" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:15 msgid "Go to current list of speakers" msgstr "Aller à la liste actuelle des orateurs" #: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:69 assignment/views.py:353 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:301 #: assignment/templates/assignment/slide.html:11 msgid "Number of available posts" msgstr "Nombre des postes disponibles" #: assignment/forms.py:24 msgid "Nominate a participant" msgstr "Désigner un participant" #: assignment/main_menu.py:12 assignment/signals.py:75 #: assignment/signals.py:93 assignment/views.py:305 assignment/widgets.py:15 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19 msgid "Elections" msgstr "Elections" #: assignment/models.py:62 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:311 msgid "Searching for candidates" msgstr "Recherche de candidats" #: assignment/models.py:63 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:314 msgid "Voting" msgstr "Vote" #: assignment/models.py:64 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:317 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: assignment/models.py:67 participant/templates/participant/overview.html:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #: assignment/models.py:68 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:61 #: participant/models.py:123 msgid "Description" msgstr "Description" #: assignment/models.py:72 msgid "Default comment on the ballot paper" msgstr "Commentaire par défaut sur le bulletin de vote" #: assignment/models.py:78 msgid "Can see elections" msgstr "Peut voir les élections" #: assignment/models.py:79 msgid "Can nominate another person" msgstr "Peut nonimer une autre personne" #: assignment/models.py:80 msgid "Can nominate oneself" msgstr "Peut se nommer soi même" #: assignment/models.py:81 msgid "Can manage elections" msgstr "Peut gérer les élections" #: assignment/models.py:84 assignment/views.py:500 assignment/views.py:517 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:19 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:39 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:10 #: assignment/templates/assignment/slide.html:18 #: assignment/templates/search/assignment-results.html:7 msgid "Election" msgstr "Election" #: assignment/models.py:109 #, python-format msgid "%s is not a valid status." msgstr "%s est un statut invalide." #: assignment/models.py:112 #, python-format msgid "The election status is already %s." msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s." #: assignment/models.py:125 #, python-format msgid "%s is already a candidate." msgstr "%s est déja un candidat." #: assignment/models.py:127 assignment/views.py:151 msgid "The candidate list is already closed." msgstr "La liste des candidats est déjà fermée" #: assignment/models.py:134 #, python-format msgid "%s does not want to be a candidate." msgstr "%s ne veut pas etre un candidat." #: assignment/models.py:148 #, python-format msgid "%s is no candidate" msgstr "%s n'est pas un candidat" #: assignment/models.py:294 assignment/views.py:302 msgid "Assignment" msgstr "Assignation" #: assignment/models.py:321 msgid "Comment on the ballot paper" msgstr "Commentaire sur le bulletin de vote" #: assignment/models.py:324 #, python-format msgid "Ballot %d" msgstr "Vote %d" #: assignment/models.py:348 motion/models.py:749 msgid "Abstain" msgstr "Abstention" #: assignment/models.py:350 motion/templates/motion/motionpoll_form.html:45 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: assignment/personal_info.py:14 msgid "I am candidate for the following elections" msgstr "Je suis candidat aux élections suivantes" #: assignment/signals.py:25 msgid "Election method" msgstr "Mode d'élection" #: assignment/signals.py:27 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Assignation automatique de la méthode." #: assignment/signals.py:28 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Toujours une option par candidat" #: assignment/signals.py:29 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Toujours Oui-Non-Abstention par candidat" #: assignment/signals.py:36 msgid "The 100 % base of an election result consists of" msgstr "La base d'un résultat de l'élection de 100% est constitué de" #: assignment/signals.py:44 motion/signals.py:123 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Nombre de bulletins de vote (sélection)" #: assignment/signals.py:46 motion/signals.py:125 msgid "Number of all delegates" msgstr "Nombre de délégués" #: assignment/signals.py:47 motion/signals.py:126 msgid "Number of all participants" msgstr "Nombre de participants" #: assignment/signals.py:48 motion/signals.py:127 msgid "Use the following custom number" msgstr "Utilisez le nombre personnalisé suivant" #: assignment/signals.py:56 motion/signals.py:135 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Nombre personnalisé de bulletins de vote" #: assignment/signals.py:62 msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)" msgstr "Ne que publier le résultat des candidats élus (vue du projecteur)" #: assignment/signals.py:65 msgid "Ballot and ballot papers" msgstr "Vote et les bulletins de vote" #: assignment/signals.py:80 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Titre du fichier PDF (toutes les élections)" #: assignment/signals.py:87 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Texte de préambule pour le fichier PDF (toutes les élections)" #: assignment/signals.py:89 motion/signals.py:163 participant/signals.py:97 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: assignment/views.py:76 #, python-format msgid "Candidate %s was nominated successfully." msgstr "Le candidat %s a été nominé avec succès. " #: assignment/views.py:114 #, python-format msgid "Election status was set to: %s." msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s." #: assignment/views.py:131 msgid "You have set your candidature successfully." msgstr "Vous avez inséré votre candidature avec succès." #: assignment/views.py:148 msgid "" "You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated " "by other participants anymore." msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès. On ne peut plus vous nominer comme candidat." #: assignment/views.py:161 #, python-format msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?" msgstr "Voulez-vous vraiment exclure %s de cette élection?" #: assignment/views.py:163 #, python-format msgid "Do you really want to unblock %s for the election?" msgstr "Voulez-vous vraiment permettre %s de participer à nouveau à cette élection?" #: assignment/views.py:182 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès." #: assignment/views.py:184 #, python-format msgid "%s was unblocked successfully." msgstr "%s a été débloqué avec succès." #: assignment/views.py:199 msgid "New ballot was successfully created." msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès." #: assignment/views.py:236 #, python-format msgid "Ballot ID %d does not exist." msgstr "L'identifiant %d de vote n'existe pas." #: assignment/views.py:260 msgid "not elected" msgstr "non élu" #: assignment/views.py:264 assignment/views.py:464 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:81 msgid "elected" msgstr "élu" #: assignment/views.py:290 msgid "Ballot was successfully deleted." msgstr "Le vote a été supprimé avec succès." #: assignment/views.py:325 msgid "No assignments available." msgstr "Aucune assignation disponible." #: assignment/views.py:344 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Election: %s" #: assignment/views.py:360 assignment/views.py:388 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:70 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:154 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:40 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:60 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:44 #: assignment/templates/assignment/slide.html:29 msgid "Candidates" msgstr "Candidats" #: assignment/views.py:384 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:150 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:26 msgid "Election result" msgstr "Résultat de l'élection" #: assignment/views.py:390 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:158 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:13 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:11 msgid "ballot" msgstr "vote" #: assignment/views.py:409 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "O: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s" #: assignment/views.py:420 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:234 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:239 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:61 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:39 #: motion/pdf.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:239 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:54 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:33 #: motion/templates/motion/slide.html:29 poll/models.py:84 msgid "Valid votes" msgstr "Votes valides" #: assignment/views.py:431 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:250 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:255 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:71 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:45 #: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:242 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:58 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:39 #: motion/templates/motion/slide.html:32 poll/models.py:86 msgid "Invalid votes" msgstr "Votes invalides" #: assignment/views.py:442 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:266 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:271 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:81 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:51 #: motion/pdf.py:123 motion/templates/motion/motion_detail.html:247 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:62 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:45 #: motion/templates/motion/slide.html:37 poll/models.py:88 msgid "Votes cast" msgstr "Nombre de votants" #: assignment/views.py:524 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. vote" #: assignment/views.py:526 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "%d candidat" msgstr[1] "%d candidats" #: assignment/views.py:528 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "%d poste disponible" msgstr[1] "%d postes disponibles" #: assignment/views.py:578 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:218 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:28 #: motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:278 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:235 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:28 #: motion/templates/motion/slide.html:25 msgid "Abstention" msgstr "Abstention" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22 msgid "Print election as PDF" msgstr " Election en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:27 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:72 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:21 msgid "Show election" msgstr "Projeter l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:39 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18 msgid "Edit election" msgstr "Modifier l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:41 msgid "Delete election" msgstr "Supprimer l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:45 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:66 msgid "New agenda item" msgstr "Nouveau point dans l'ordre du jour" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:77 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:137 msgid "Remove candidate" msgstr "Enlever le candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:84 msgid "Mark candidate as not elected" msgstr "Marquer le candidat comme pas elu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:92 #: assignment/templates/assignment/slide.html:35 msgid "No candidates available." msgstr "Aucun candidat n'est disponible." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:102 msgid "Withdraw self candidature" msgstr "Retirer sa propre candidature" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:106 msgid "Self candidature" msgstr "Se proposer comme candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:131 msgid "Blocked Candidates" msgstr "Candidats bloqués" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:142 msgid "No blocked candidates available." msgstr "Aucun candidat n'est disponible." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:162 msgid "Publish result" msgstr "Publier le résultat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:173 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:25 msgid "Show election result" msgstr "Afficher le résultat de l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:176 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:96 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:224 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:72 msgid "Ballot paper as PDF" msgstr "bulletin de vote en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:188 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:287 msgid "New ballot" msgstr "Nouveau vote" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:199 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:208 msgid "Mark candidate as elected" msgstr "Marquer le candidat comme élu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:202 msgid "Candidate is elected" msgstr "Le candidat est élu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:222 msgid "was not a
candidate" msgstr "n'était pas un
candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:283 msgid "No ballots available." msgstr "Pas de bulletins disponibles." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:298 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:41 #: assignment/templates/assignment/slide.html:9 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:206 #: motion/templates/motion/motion_list.html:62 #: motion/templates/motion/slide.html:8 msgid "Status" msgstr "Statut" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:307 msgid "Change status" msgstr "Modifier le statut" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 msgid "New election" msgstr "Nouvelle élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:16 msgid "Back to election" msgstr "Retourner vers l'éléction" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:31 msgid "Print all elections as PDF" msgstr "Toutes les élections en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:56 msgctxt "Number of searched candidates for an election" msgid "Posts" msgstr "Postes" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:63 msgid "Elected" msgstr "Elu" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:30 msgid "Delete ballot" msgstr "Supprimer cette votation" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:37 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 msgid "Special values" msgstr "Valeurs spéciales" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:38 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:267 msgid "majority" msgstr "majorité" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:39 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:269 #: poll/models.py:271 msgid "undocumented" msgstr "non documenté" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:92 msgid "Short description (for ballot paper)" msgstr "Une courte déscription (pour le bulletin de vote)" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:102 #: core/templates/formbuttons_save.html:4 #: core/templates/formbuttons_saveapply.html:4 #: core/templates/core/select_widgets.html:28 #: core/templates/core/tag_list.html:19 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:78 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:57 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:52 #: motion/templates/motion/slide.html:43 msgid "No result available." msgstr "Aucun resultat n'est disponible" #: assignment/templates/assignment/slide.html:43 msgid "Elected candidates" msgstr "Candidats élus" #: assignment/templates/assignment/slide.html:49 msgid "No candidates elected." msgstr "Pas de candidat est élu" #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:27 msgid "No elections available." msgstr "Pas d' élections disponibles." #: config/main_menu.py:12 config/templates/config/config_form.html:5 #: config/templates/config/config_form.html:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: config/models.py:21 msgid "Can manage configuration" msgstr "Peut gérer la configuration" #: config/views.py:103 #, python-format msgid "%s settings successfully saved." msgstr "%s paramètres sauvegardés avec succès." #: core/main_menu.py:12 core/templates/core/dashboard.html:15 #: core/templates/core/dashboard.html:18 msgid "Dashboard" msgstr "Vue d'ensemble" #: core/models.py:24 msgid "Can manage the projector" msgstr "Peut gérer le projecteur" #: core/models.py:25 msgid "Can see the projector" msgstr "Peut voir le projecteur" #: core/models.py:26 msgid "Can see the dashboard" msgstr "Peut voir la vue d'ensemble" #: core/models.py:27 msgid "Can use the chat" msgstr "Peut utiliser le chat " #: core/models.py:49 core/templates/core/tag_list.html:24 msgid "Tag" msgstr "Balise" #: core/models.py:54 msgid "Can manage tags" msgstr "Peut gérer les balises" #: core/signals.py:26 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'événement" #: core/signals.py:31 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Système de présentation et d'assemblée" #: core/signals.py:35 msgid "Short description of event" msgstr "Une courte description de l'événement" #: core/signals.py:44 msgid "Event date" msgstr "Date de l'événement" #: core/signals.py:52 msgid "Event location" msgstr "Lieu de l'événement" #: core/signals.py:60 msgid "Event organizer" msgstr "Organisateur de l'événement" #: core/signals.py:67 msgid "Show logo on projector" msgstr "Afficher le logo sur le projecteur" #: core/signals.py:68 msgid "" "You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img" "/logo-projector.png\"." msgstr "Vous pouvez rechercher et remplacer le logo sous \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"." #: core/signals.py:75 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Afficher le titre et la description de l'événement sur ​​le projecteur" #: core/signals.py:83 msgid "Background color of projector header" msgstr "Couleur de fond de header du projecteur " #: core/signals.py:84 core/signals.py:93 core/signals.py:102 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Utilisez des noms de couleur de Web telles que les noms comme \"red\" ou le numéros hexadécimal comme \"# FF0000\"." #: core/signals.py:92 msgid "Second (optional) background color for linear color gradient" msgstr "Deuxième (facultatif) couleur de fond pour dégradé de couleur linéaire" #: core/signals.py:101 msgid "Font color of projector header" msgstr "Couleur de texte de header du projecteur " #: core/signals.py:107 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!" #: core/signals.py:112 msgid "Also used for the default welcome slide." msgstr "Également utilisé pour la page d'accueil par défaut." #: core/signals.py:118 msgid "[Place for your welcome text.]" msgstr "[Insérer votre texte ici.]" #: core/signals.py:122 msgid "Welcome text" msgstr "Texte de bienvenue" #: core/signals.py:129 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Permettre l'accès anomyme" #: core/signals.py:133 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: core/signals.py:137 projector/templates/projector.html:11 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: core/signals.py:141 msgid "Welcome Widget" msgstr "Widget de bienvenue" #: core/signals.py:145 msgid "System" msgstr "Système" #: core/signals.py:149 motion/signals.py:62 msgid "General" msgstr "Général" #: core/views.py:83 msgid "There are errors in the form." msgstr "Il y a des erreurs dans le formulaire." #: core/views.py:169 msgid "Forbidden" msgstr "Inderdit" #: core/views.py:170 msgid "Sorry, you have no permission to see this page." msgstr "Désolé, vous n'avez pas le droit de voir cette page" #: core/views.py:172 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #: core/views.py:173 msgid "Sorry, the requested page could not be found." msgstr "Désolé, la page demandée n'a pu être trouvée." #: core/views.py:175 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: core/views.py:176 msgid "Sorry, there was an unknown error. Please contact the event manager." msgstr "Désolé, une erreur inconnue s'est produit. S'il vous plaît contacter le gestionnaire de l'événement." #: core/widgets.py:32 msgid "Custom Slides" msgstr "Diapositives personnalisées" #: core/templates/base.html:30 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: core/templates/base.html:30 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: core/templates/base.html:37 core/templates/core/search.html:5 #: core/templates/core/search.html.py:13 core/templates/core/search.html:16 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/templates/base.html:46 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: core/templates/base.html:60 #: participant/templates/participant/settings.html:5 #: participant/templates/participant/settings.html:8 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profile" #: core/templates/base.html:61 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: core/templates/base.html:63 msgid "Logout" msgstr "Déconnecter" #: core/templates/base.html:66 participant/templates/participant/login.html:6 #: participant/templates/participant/login.html:43 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: core/templates/core/customslide_update.html:5 #: core/templates/core/customslide_update.html:8 msgid "Custom slide" msgstr "Diapositive personnalisée" #: core/templates/core/dashboard.html:20 msgid "Manage widgets" msgstr "Gérer les composants" #: core/templates/core/dashboard.html:22 msgid "Widgets" msgstr "Composants" #: core/templates/core/search.html:8 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: core/templates/core/search.html:19 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: core/templates/core/search.html:45 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: core/templates/core/select_widgets.html:5 #: core/templates/core/select_widgets.html:8 msgid "Select widgets" msgstr "Sélectionner les composants" #: core/templates/core/select_widgets.html:23 msgid "No widgets available" msgstr "Pas d'éléments disponibles" #: core/templates/core/tag_list.html:17 msgid "Enter new tag name" msgstr "Inserer un nouveau balise" #: core/templates/core/tag_list.html:56 msgid "You can use these tags for agenda items, motions and elections." msgstr "Vous pouvez utiliser ces balises pour les éléments de l'ordre du jour, les motions et les élections" #: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8 #: core/templates/core/version.html:16 motion/pdf.py:95 motion/views.py:443 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:22 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:35 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:39 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:10 #: motion/templates/motion/slide.html:83 msgid "Version" msgstr "Version" #: core/templates/core/widget.html:11 msgid "Collapse widget content" msgstr "Réduire le contenu du widget" #: core/templates/core/widget.html:16 msgid "Fix widget position" msgstr "Fixer la position du widget" #: core/templates/core/widget.html:33 msgid "More ..." msgstr "Plus ..." #: mediafile/main_menu.py:12 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: mediafile/models.py:22 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7 msgid "File" msgstr "Fichier" #: mediafile/models.py:31 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22 msgid "Uploaded by" msgstr "transféré par" #: mediafile/models.py:42 msgid "Is Presentable" msgstr "présentable" #: mediafile/models.py:43 msgid "" "If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is " "only possible for PDFs." msgstr "Si elle est cochée, ce fichier peut être présenté sur le projecteur. Actuellement, cela n'est possible que pour les fichiers PDF." #: mediafile/models.py:52 msgid "Can see the list of files" msgstr "Peut voir la liste des fichiers" #: mediafile/models.py:53 msgid "Can upload files" msgstr "Peut transferer des fichiers" #: mediafile/models.py:54 msgid "Can manage files" msgstr "Peut gérer les fichiers" #: mediafile/models.py:67 mediafile/models.py:69 mediafile/models.py:93 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: mediafile/widgets.py:16 msgid "Presentations" msgstr "Présentations" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17 msgid "Edit file" msgstr "Modifier le fichier" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20 msgid "Size" msgstr "Grandeur" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21 msgid "Upload time" msgstr "Durée de transfer" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:55 msgid "No files available." msgstr "Pas de fichiers disponibles." #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:10 msgid "First page" msgstr "Première page" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:14 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:18 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:24 msgid "Fullscreen" msgstr "plein écran" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:29 msgid "Page" msgstr "Page" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:46 msgid "No PDFs available." msgstr "Pas de fichiers PDF disponibles." #: motion/csv_import.py:51 #, python-format msgid "Line %d:" msgstr "Ligne %d:" #: motion/csv_import.py:57 msgid "" "Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values." msgstr "Line est malformé. Motion ne pas importé. S'il vous plaît vérifier les valeurs requises." #: motion/csv_import.py:69 msgid "Identifier already exists. Motion not imported." msgstr "Identifiant existe déjà. Motion ne pas importé." #: motion/csv_import.py:84 msgid "Category unknown. New category created." msgstr "Catégorie inconnue. Une nouvelle catégorie a été créée" #: motion/csv_import.py:87 msgid "Several suitable categories found. No category is used." msgstr "Plusieurs catégories appropriées trouvés. Aucune catégorie est utilisée." #: motion/csv_import.py:97 msgid "Several suitable submitters found." msgstr "Plusieurs présentateurs appropriés trouvés." #: motion/csv_import.py:104 msgid "Submitter unknown. Default submitter is used." msgstr "Présentateur inconnu. Présentateurs par défaut est utilisé." #: motion/csv_import.py:116 msgid "Motion imported" msgstr "Motion importée" #: motion/csv_import.py:123 participant/csv_import.py:81 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: motion/csv_import.py:131 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements " #: motion/csv_import.py:139 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: motion/csv_import.py:140 #, python-format msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported." msgstr "%(counts)d de %(total)d motions ont été importés avec succes." #: motion/forms.py:38 motion/models.py:579 motion/pdf.py:152 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:97 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:54 #: motion/templates/motion/slide.html:94 msgid "Reason" msgstr "Motivation" #: motion/forms.py:46 motion/templates/motion/motion_detail.html:104 msgid "Attachments" msgstr "pièces jointes" #: motion/forms.py:80 motion/pdf.py:49 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:186 #: motion/templates/motion/motion_list.html:63 #: motion/templates/motion/slide.html:51 msgid "Submitter" msgstr "Requérant" #: motion/forms.py:95 motion/pdf.py:74 motion/signals.py:105 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:193 #: motion/templates/motion/motion_list.html:65 #: motion/templates/motion/slide.html:61 msgid "Supporters" msgstr "Partisants" #: motion/forms.py:110 msgid "Don't create a new version" msgstr "Ne créez pas une nouvelle version" #: motion/forms.py:111 msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes." msgstr "Ne créez pas une nouvelle version. par exemple utiles des changements triviaux." #: motion/forms.py:124 motion/templates/motion/motion_detail.html:272 #: motion/templates/motion/motion_list.html:61 #: motion/templates/motion/slide.html:70 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: motion/forms.py:144 motion/signals.py:36 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: motion/forms.py:159 msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: motion/forms.py:160 msgid "" "Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the " "motion will be reset." msgstr "Définir un workflow spécifique à basculer vers elle. Si vous le faites, le statut du mouvement sera remis à zéro." #: motion/forms.py:170 msgid "Override existing motions with the same identifier" msgstr "Remplacer les motions existantes avec le même identifiant" #: motion/forms.py:171 msgid "" "If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file" " will be overridden." msgstr "Si cette option est activée, chaque motion avec le même identifiant que dans votre fichier csv sera remplacée." #: motion/forms.py:179 msgid "Default submitter" msgstr "Présenteur par défaut" #: motion/forms.py:180 msgid "" "This person is used as submitter for any line of your csv file which does " "not contain valid submitter data." msgstr "Cette personne est utilisé comme présenteur pour chaque ligne de votre fichier csv qui ne contient pas les données des présenteurs valides." #: motion/main_menu.py:12 motion/signals.py:143 motion/views.py:776 #: motion/widgets.py:15 motion/templates/motion/category_list.html:6 #: motion/templates/motion/motion_list.html:7 #: motion/templates/motion/motion_list.html:32 msgid "Motions" msgstr "Motions" #: motion/models.py:89 msgid "Can see motions" msgstr "Peut voir les motions" #: motion/models.py:90 msgid "Can create motions" msgstr "Peut créer des motions" #: motion/models.py:91 msgid "Can support motions" msgstr "Peut soutenir les motions" #: motion/models.py:92 msgid "Can manage motions" msgstr "Peut gérer les motions" #: motion/models.py:95 motion/models.py:492 motion/pdf.py:42 motion/pdf.py:262 #: motion/signals.py:167 motion/views.py:370 motion/views.py:672 #: motion/views.py:783 motion/templates/motion/motion_detail.html:8 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:20 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:6 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:19 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:7 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:15 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:9 #: motion/templates/motion/slide.html:79 #: motion/templates/search/motion-results.html:7 msgid "Motion" msgstr "Motion" #: motion/models.py:593 msgid "new" msgstr "nouveau" #: motion/models.py:650 motion/templates/motion/category_list.html:22 msgid "Category name" msgstr "Nom de catégorie" #: motion/models.py:653 motion/templates/motion/category_list.html:21 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: motion/models.py:708 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s" #: motion/models.py:763 #, python-format msgid "Vote %d" msgstr "Vote %d" #: motion/pdf.py:63 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: motion/pdf.py:85 msgid "State" msgstr "Statut" #: motion/pdf.py:111 motion/templates/motion/motion_detail.html:211 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:27 msgid "Vote result" msgstr "Résultat du vote" #: motion/pdf.py:125 motion/templates/motion/slide.html:17 msgid "Vote" msgstr "Vote" #: motion/pdf.py:249 motion/templates/motion/category_list.html:10 #: motion/templates/motion/motion_list.html:48 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: motion/pdf.py:256 motion/templates/motion/widget_motion.html:29 msgid "No motions available." msgstr "Aucune motion disponible." #: motion/pdf.py:269 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Motion No %s" #: motion/pdf.py:271 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Vote" #: motion/personal_info.py:15 msgid "I submitted the following motions" msgstr "Je propose les motions suivantes" #: motion/personal_info.py:26 msgid "I support the following motions" msgstr "Je soutien les motions suivantes" #: motion/signals.py:27 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Workflow de nouvelles motions" #: motion/signals.py:38 msgid "Numbered per category" msgstr "Numérotée par catégorie" #: motion/signals.py:39 msgid "Serially numbered" msgstr "Numérotés en série" #: motion/signals.py:40 msgid "Set it manually" msgstr "Réglez manuellement" #: motion/signals.py:43 msgid "The assembly may decide," msgstr "Je demande a l'Assemblée de décider sur," #: motion/signals.py:48 msgid "Motion preamble" msgstr "Préambule de la motion" #: motion/signals.py:53 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Arrêtez de soumettre de nouvelles motions par les utilisateurs non-employés" #: motion/signals.py:59 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Permettre de désactiver le versioning" #: motion/signals.py:75 msgid "Activate amendments" msgstr "Activer amendements" #: motion/signals.py:80 msgctxt "Prefix for the identifier for amendments" msgid "A" msgstr "A" #: motion/signals.py:83 msgid "Prefix for the identifier for amendments" msgstr "Préfixe pour l'identificateur d'amendements" #: motion/signals.py:86 motion/templates/motion/motion_detail.html:295 msgid "Amendments" msgstr "Amendements" #: motion/signals.py:95 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "Minimum de personnes nécessaire au soutient d'une motion" #: motion/signals.py:97 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Choisissez 0 pour desactiver le système de soutien." #: motion/signals.py:102 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Supprimer tous les partisans d'une motion si un expéditeur édite sa motion dans un statut précoce" #: motion/signals.py:115 msgid "The 100 % base of a voting result consists of" msgstr "La base d'un résultat de vote de 100% est constitué de" #: motion/signals.py:137 msgid "Voting and ballot papers" msgstr "Bulletins de vote et d'élection" #: motion/signals.py:148 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Titre pour le document PDF (toutes les motions)" #: motion/signals.py:155 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Texte de préambule pour le document PDF (toutes les motions)" #: motion/signals.py:160 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Afficher la numérotation des paragraphes (uniquement en PDF)" #: motion/signals.py:179 msgid "Simple Workflow" msgstr "Workflow simple" #: motion/signals.py:181 msgid "submitted" msgstr "présenté" #: motion/signals.py:186 motion/signals.py:213 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: motion/signals.py:188 motion/signals.py:215 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: motion/signals.py:189 motion/signals.py:217 msgid "rejected" msgstr "rejeté" #: motion/signals.py:191 motion/signals.py:219 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: motion/signals.py:192 msgid "not decided" msgstr "ne pas decidé" #: motion/signals.py:194 msgid "Do not decide" msgstr "Ne decidér pas" #: motion/signals.py:199 msgid "Complex Workflow" msgstr "Workflow complexe" #: motion/signals.py:201 msgid "published" msgstr "publié" #: motion/signals.py:206 motion/views.py:445 msgid "permitted" msgstr "permis" #: motion/signals.py:208 msgid "Permit" msgstr "Permettre" #: motion/signals.py:221 msgid "withdrawed" msgstr "retiré" #: motion/signals.py:223 msgid "Withdraw" msgstr "Retirer" #: motion/signals.py:225 msgid "adjourned" msgstr "ajourné" #: motion/signals.py:227 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: motion/signals.py:229 msgid "not concerned" msgstr "non concerné" #: motion/signals.py:231 msgid "Do not concern" msgstr "Ne pas concerner" #: motion/signals.py:233 msgid "commited a bill" msgstr "commis un projet de loi" #: motion/signals.py:235 msgid "Commit a bill" msgstr "Commettre un projet de loi" #: motion/signals.py:237 msgid "needs review" msgstr "doit être revu" #: motion/signals.py:239 msgid "Needs review" msgstr "Doit être revu" #: motion/signals.py:241 msgid "rejected (not authorized)" msgstr "rejeté (non autorisé)" #: motion/signals.py:243 msgid "Reject (not authorized)" msgstr "Rejeté (non autorisé)" #: motion/views.py:214 msgid "Motion created" msgstr "Motion créé" #: motion/views.py:311 msgid "All supporters removed" msgstr "Tous les partisans supprimés" #: motion/views.py:325 msgid "Motion version" msgstr "Version de la motion" #: motion/views.py:327 msgid "created" msgstr "créé" #: motion/views.py:327 msgid "updated" msgstr "mise à jour" #: motion/views.py:370 utils/views.py:554 #, python-format msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s a été supprimé avec succès." #: motion/views.py:409 msgid "Version successfully permitted." msgstr "La version a été permise avec succes." #: motion/views.py:434 #, python-format msgid "Are you sure you want permit version %s?" msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez permettre version %s?" #: motion/views.py:474 msgid "At least one version number is not valid." msgstr "Au moins un numéro de version n'est pas valide." #: motion/views.py:508 msgid "You can not support this motion." msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. " #: motion/views.py:511 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. " #: motion/views.py:521 msgid "Do you really want to support this motion?" msgstr "Voulez-vous vraiment soutenir cette motion?" #: motion/views.py:523 msgid "Do you really want to unsupport this motion?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer votre soutien pour cette motion?" #: motion/views.py:536 msgid "Motion supported" msgstr "Motion soutenu" #: motion/views.py:539 msgid "Motion unsupported" msgstr "Motion ne plus soutenue" #: motion/views.py:546 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès." #: motion/views.py:548 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès." #: motion/views.py:564 msgid "Poll created" msgstr "Sondage créé" #: motion/views.py:565 msgid "New vote was successfully created." msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès." #: motion/views.py:635 msgid "Poll updated" msgstr "Sondage mise à jour" #: motion/views.py:651 msgid "Poll deleted" msgstr "Sondage supprimé" #: motion/views.py:672 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: motion/views.py:710 msgid "You can not set the state of the motion. It is already done." msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion. C'est déjà fait." #: motion/views.py:712 #, python-format msgid "You can not set the state of the motion to %s." msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion à %s." #: motion/views.py:719 msgid "State changed to" msgstr "Statut changé à" #: motion/views.py:722 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s." #: motion/views.py:737 msgid "Agenda item created" msgstr "Point de l'ordre du jour créé" #: motion/templates/motion/category_form.html:7 #: motion/templates/motion/category_form.html:17 msgid "Edit category" msgstr "Modifier cette catégorie" #: motion/templates/motion/category_form.html:9 #: motion/templates/motion/category_form.html:19 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: motion/templates/motion/category_list.html:41 msgid "No categories available." msgstr "Aucune catégorie n'est disponible." #: motion/templates/motion/motion_detail.html:24 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:131 msgid "This version is authorized" msgstr "Cette version est autorisée" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:28 msgid "This version is not authorized." msgstr "Cette version n'est pas autorisée." #: motion/templates/motion/motion_detail.html:33 #: motion/templates/motion/slide.html:81 msgid "Amendment of" msgstr "Amendement de" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:40 msgid "Print motion as PDF" msgstr "Motion en PDF" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:44 #: motion/templates/motion/motion_list.html:118 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:22 msgid "Show motion" msgstr "Projeter la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:56 #: motion/templates/motion/motion_form.html:15 #: motion/templates/motion/motion_form.html:25 msgid "Edit motion" msgstr "Modifier la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:61 msgid "Delete motion" msgstr "Supprimer la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:80 msgid "Go to the authorized version" msgstr "Aller à la version autorisée" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:85 msgid "Go to the newest version" msgstr "Aller à la version la plus récente" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:92 msgid "Motion text" msgstr "Texte de la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:117 msgid "Version history" msgstr "Historique des versions" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:123 msgid "Time" msgstr "Temps" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:124 msgid "Difference" msgstr "Difference" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:134 msgid "Permit this version" msgstr "Permettre la version" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:168 msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:216 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:11 msgid "vote" msgstr "voter" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:221 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:26 msgid "Show vote result" msgstr "Afficher le résultat de vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:226 msgid "Edit Vote" msgstr "Modifier le vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:228 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:31 msgid "Delete Vote" msgstr "Supprimer le vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:252 msgid "No result" msgstr "Pas de résultat" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:264 msgid "New vote" msgstr "Nouveau vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:287 msgid "Last changes (of this version)" msgstr "Les derniers changements (de cette version)" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:289 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:36 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:40 #: motion/templates/motion/motion_list.html:67 msgid "Last changes" msgstr "Derniers changement" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:307 msgid "New amendment" msgstr "Nouveau amendement" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:316 msgid "Unsupport" msgstr "Ne plus soutenir" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:322 msgid "Support" msgstr "Soutenir" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:330 msgid "minimum required supporters" msgstr "Nombres minimum de partisans requis" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:337 msgid "Manage motion" msgstr "Gérer la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:347 msgid "For administration only:" msgstr "Seulement pour l'administration:" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:349 msgid "Reset state" msgstr "Réinitialiser le statut" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:21 msgid "no number" msgstr "pas de nombre" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:23 msgid "Diff view" msgstr "Afficher la difference" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:31 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:18 msgid "Back to motion" msgstr "Retourner vers la motion" #: motion/templates/motion/motion_form.html:17 #: motion/templates/motion/motion_form.html:27 #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 msgid "New motion" msgstr "Nouvelle motion" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9 #: motion/templates/motion/motion_list.html:50 msgid "Import motions" msgstr "Importer des motions" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import motions" msgstr "Sélectionnez un fichier CSV pour importer les motions" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21 msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category" msgstr "identifiant, le titre, le texte, la raison, l'émetteur (nom propre), catégorie" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24 msgid "" "Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty" msgstr "Identifier, raison pour laquelle, l'émetteur et la catégorie sont facultatives et peuvent être vides" #: motion/templates/motion/motion_list.html:46 msgid "Manage categories" msgstr "Gérer les catégories" #: motion/templates/motion/motion_list.html:52 msgid "Print all motions as PDF" msgstr "Toutes les motions en PDF" #: motion/templates/motion/motion_list.html:59 msgid "#" msgstr "#" #: motion/templates/motion/motion_list.html:60 msgid "Motion title" msgstr "Titre de la motion" #: motion/templates/motion/motion_list.html:77 msgid "Amendment" msgstr "Amendement" #: motion/templates/motion/motion_list.html:99 msgid "Enough supporters" msgstr "A assez de partisans" #: motion/templates/motion/motion_list.html:102 msgid "Needs supporters" msgstr "A besoin de partisans" #: motion/templates/motion/motion_list.html:109 msgid "There is a newer (unauthorized) version." msgstr "Il y a une version plus récente (et non autorisée)." #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:44 msgid "Option" msgstr "Option" #: motion/templates/motion/slide.html:19 msgid "Poll result" msgstr "Résultat du sondage" #: participant/csv_import.py:35 #, python-format msgid "Ignoring malformed line %d in import file." msgstr "La ligne %d mal formée dans le fichier d'entrée a été ignorée." #: participant/csv_import.py:38 #, python-format msgid "In line %d you have to provide either 'first_name' or 'last_name'." msgstr "Dans la ligne %d, vous devez fournir soit 'prénom' ou 'nom'." #: participant/csv_import.py:62 #, python-format msgid "Ignoring group id \"%(id)s\" in line %(line)d which does not exist." msgstr "Ignorant l'id du groupe \"%(id)s\" dans ligne %(line)d qui est inexistante." #: participant/csv_import.py:68 msgid "Import aborted because of severe errors in the input file." msgstr "l'importation a été interrompue en raison d'erreurs graves dans le fichier d'entrée." #: participant/csv_import.py:74 #, python-format msgid "%d new participants were successfully imported." msgstr "%d nouveaux participants ont été importés avec succès. " #: participant/forms.py:20 participant/widgets.py:36 #: participant/templates/participant/group_overview.html:7 #: participant/templates/participant/group_overview.html:20 #: participant/templates/participant/overview.html:25 #: participant/templates/participant/user_detail.html:53 msgid "Groups" msgstr "Groupe" #: participant/forms.py:34 msgid "First name and last name can not both be empty." msgstr "Prénom et nom de famille ne peut pas à la fois être vide." #: participant/forms.py:42 participant/forms.py:90 participant/main_menu.py:12 #: participant/widgets.py:16 participant/templates/participant/overview.html:7 #: participant/templates/participant/overview.html:20 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: participant/forms.py:43 msgid "Use one line per participant for its name (first name and last name)." msgstr "Utilisez une ligne par participant pour son nom (prénom et nom). " #: participant/forms.py:52 participant/forms.py:156 participant/pdf.py:111 #: participant/templates/participant/login.html:34 #: participant/templates/participant/user_detail.html:69 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: participant/forms.py:80 msgid "" "You can not remove the last group containing the permission to manage " "participants." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants." #: participant/forms.py:87 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: participant/forms.py:142 msgid "" "You can not remove yourself from the last group containing the permission to" " manage participants." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants." #: participant/forms.py:150 msgid "" "You can not remove the permission to manage participants from the last group" " you are in." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'autorisation de gérer les participants du dernier groupe dans lequel vous y êtes." #: participant/forms.py:165 msgid "Language" msgstr "Langue" #: participant/models.py:25 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: participant/models.py:26 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: participant/models.py:31 participant/pdf.py:24 #: participant/templates/participant/overview.html:51 #: participant/templates/participant/user_detail.html:49 msgid "Structure level" msgstr "Niveau de structure" #: participant/models.py:32 msgid "Will be shown after the name." msgstr "Apparait après le nom." #: participant/models.py:35 msgid "Will be shown before the name." msgstr "Sera affiché avant le nom." #: participant/models.py:38 #: participant/templates/participant/user_detail.html:39 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: participant/models.py:38 participant/models.py:41 msgid "Only for filtering the participant list." msgstr "Seulement pour filtrer la liste des utilisateurs." #: participant/models.py:40 participant/templates/participant/overview.html:53 #: participant/templates/participant/user_detail.html:51 msgid "Committee" msgstr "Comité" #: participant/models.py:43 #: participant/templates/participant/user_detail.html:43 msgid "About me" msgstr "A propos de moi" #: participant/models.py:44 msgid "Your profile text" msgstr "Le texte de votre profil" #: participant/models.py:47 msgid "Only for notes." msgstr "Seulement pour des notes." #: participant/models.py:50 msgid "Default password" msgstr "Premier mot de passe" #: participant/models.py:54 msgid "Can see participants" msgstr "Peut voir les participants" #: participant/models.py:55 msgid "Can manage participants" msgstr "Peut gérer les participants" #: participant/models.py:121 msgid "Use this group as participant" msgstr "Utiliser ce groupe comme participant" #: participant/models.py:122 msgid "For example as submitter of a motion." msgstr "Par exemple, comme initiant d'une motion." #: participant/pdf.py:23 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: participant/pdf.py:23 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: participant/pdf.py:24 #: participant/templates/participant/group_overview.html:31 #: participant/templates/participant/group_slide.html:5 #: participant/templates/participant/overview.html:52 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: participant/pdf.py:92 msgid "WLAN access data" msgstr "Données d'accès du réseau sans fil" #: participant/pdf.py:94 participant/signals.py:70 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "Nom du réseau sans fil (SSID)" #: participant/pdf.py:98 participant/signals.py:79 msgid "WLAN password" msgstr "Mot de passe du réseau sans fils" #: participant/pdf.py:102 participant/signals.py:88 msgid "WLAN encryption" msgstr "cryptage du réseau sans fil" #: participant/pdf.py:109 msgid "OpenSlides access data" msgstr " Données d'accès OpenSlides" #: participant/pdf.py:115 participant/templates/participant/login.html:38 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: participant/pdf.py:128 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "Scannez ce code QR pour se connecter au réseau sans fil." #: participant/pdf.py:133 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "Scannez ce code QR pour ouvrir URL." #: participant/signals.py:29 msgid "Sort participants by first name" msgstr "Classer les participants par prénom" #: participant/signals.py:30 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Désactiver le classement par nom" #: participant/signals.py:33 msgid "Sorting" msgstr "Triage" #: participant/signals.py:39 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!" #: participant/signals.py:44 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Titre de données d'accès et PDF de bienvenue" #: participant/signals.py:48 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[Insérer votre texte de bienvenue ici.]" #: participant/signals.py:53 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Le texte d'aide pour les données d'accès et PDF de bienvenue" #: participant/signals.py:61 msgid "System URL" msgstr "URL du système" #: participant/signals.py:62 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilisé pour le code QR dans le PDF des données d'accès." #: participant/signals.py:71 participant/signals.py:80 #: participant/signals.py:89 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilisé pour accès au réseau sans fil le QR Code dans le PDF des données d'accès." #: participant/signals.py:94 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: participant/signals.py:106 #: participant/templates/search/participant-results.html:7 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: participant/signals.py:149 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: participant/signals.py:151 msgid "Registered" msgstr "Régistré" #: participant/signals.py:161 msgid "Delegates" msgstr "Délégués" #: participant/signals.py:179 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25 msgid "Staff" msgstr "Personnel" #: participant/views.py:119 #, python-format msgid "%(number)d participants successfully created." msgstr "%(number)d participants a été créé avec succès." #: participant/views.py:166 participant/views.py:172 msgid "You can not delete yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous suprimer vous même." #: participant/views.py:193 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désactiver vous-même." #: participant/views.py:212 msgid "Participant-list" msgstr "Liste des participants" #: participant/views.py:213 msgid "List of Participants" msgstr "La liste des participants" #: participant/views.py:227 msgid "Participant-access-data" msgstr "Données-d'accès-des-participants" #: participant/views.py:257 msgid "Do you really want to reset the password?" msgstr "Voulez-vous vraiment reinitialser le mot de passe?" #: participant/views.py:266 #, python-format msgid "The Password for %s was successfully reset." msgstr "Le mot de passe de %s a été initialisé avec succès." #: participant/views.py:360 msgid "You can not delete this group." msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer ce groupe." #: participant/views.py:369 msgid "" "You can not delete the last group containing the permission to manage " "participants you are in." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants dans le quel vous y êtes." #: participant/views.py:385 #, python-format msgid "" "Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for " "first login.
Important: Please change the password after" " first login! Otherwise this message still appears for everyone and could " "be a security risk." msgstr "L'installation a été terminée avec succès! Utilisez %(user)s (mot de passe: %(password)s) pour la première connexion.
Important: S'il vous plait, changez le mot de passe après la première connexion. Sinon, ce message apparaîtra toujours pour tout le monde et pourrait représenter un risque de sécurité." #: participant/views.py:412 msgid "User settings successfully saved." msgstr "Les paramètres d'utilisateurs ont été enregistrés avec succès." #: participant/views.py:414 participant/views.py:438 utils/views.py:205 msgid "Please check the form for errors." msgstr "S'il vous plaît, vérifier si il a des erreurs dans le formulaire." #: participant/views.py:435 msgid "Password successfully changed." msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès." #: participant/templates/participant/edit.html:9 #: participant/templates/participant/edit.html:19 #: participant/templates/participant/user_detail.html:26 msgid "Edit participant" msgstr "Modifier le participant" #: participant/templates/participant/edit.html:11 #: participant/templates/participant/edit.html:21 #: participant/templates/participant/overview.html:23 msgid "New participant" msgstr "Nouveau participant" #: participant/templates/participant/edit.html:32 msgid "Reset to First Password" msgstr "Initialiser au premier mot de passe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:15 #: participant/templates/participant/group_overview.html:54 msgid "Show group" msgstr "Afficher le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:26 #: participant/templates/participant/group_edit.html:7 #: participant/templates/participant/group_edit.html:17 msgid "Edit group" msgstr "Modifier le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:28 msgid "Delete group" msgstr "Supprimer le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:37 #: participant/templates/participant/group_overview.html:32 msgid "Members" msgstr "Membres" #: participant/templates/participant/group_detail.html:43 msgid "No members available." msgstr "Aucun membre n'est disponible." #: participant/templates/participant/group_edit.html:9 #: participant/templates/participant/group_edit.html:19 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: participant/templates/participant/group_overview.html:23 msgid "Back to participants overview" msgstr "Retour à la liste des participants" #: participant/templates/participant/group_overview.html:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: participant/templates/participant/group_overview.html:40 msgid "" "The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups " "which can not be deleted. Each created or imported participant is a member " "of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of " "participants." msgstr "Les groupes 1 («anonyme») et 2 («enregistré») sont fixés des groupes par défaut qui ne peuvent pas être supprimés. Chaque participant créé ou importé est membre du groupe 2. Utilisez des groupes personnalisés pour définir des autorisations supplémentaires pour un sous-ensemble de participants." #: participant/templates/participant/group_slide.html:8 msgid "participants" msgstr "participants" #: participant/templates/participant/login.html:21 msgid "Your username and password were not accepted. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe n'ont pas été acceptés. Veuillez essayer à nouveau." #: participant/templates/participant/login.html:47 msgid "Continue as guest" msgstr "Continuer en tant qu'invité" #: participant/templates/participant/overview.html:24 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:6 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:11 msgid "New multiple participants" msgstr "Multiples nouveaux participants" #: participant/templates/participant/overview.html:24 msgid "New multiple" msgstr "Nouveau multiples" #: participant/templates/participant/overview.html:25 msgid "All groups" msgstr "Tout les groupes" #: participant/templates/participant/overview.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:5 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:9 msgid "Import participants" msgstr "Importer des participants" #: participant/templates/participant/overview.html:35 msgid "List of participants" msgstr "Liste des participants" #: participant/templates/participant/overview.html:36 msgid "List of access data" msgstr "Liste des données d'accès" #: participant/templates/participant/overview.html:40 msgid "Print list of participants as PDF" msgstr "La liste des participants en PDF" #: participant/templates/participant/overview.html:48 msgid "Present" msgstr "Présent" #: participant/templates/participant/overview.html:56 #: participant/templates/participant/user_detail.html:73 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: participant/templates/participant/overview.html:68 #: participant/templates/participant/overview.html:75 msgid "present" msgstr "présent" #: participant/templates/participant/overview.html:68 #: participant/templates/participant/overview.html:75 msgid "absent" msgstr "absent" #: participant/templates/participant/overview.html:113 #: participant/templates/participant/user_detail.html:15 msgid "Show participant" msgstr "Afficher le participant" #: participant/templates/participant/password_change.html:5 #: participant/templates/participant/password_change.html:8 msgid "Password settings" msgstr "Paramètres du mot de passe" #: participant/templates/participant/user_detail.html:28 msgid "Delete participant" msgstr "Supprimer le participant" #: participant/templates/participant/user_detail.html:38 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: participant/templates/participant/user_detail.html:41 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: participant/templates/participant/user_detail.html:48 msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: participant/templates/participant/user_detail.html:62 msgid "The participant is not member of any group." msgstr "Le participant n'est membre d'aucun groupe." #: participant/templates/participant/user_detail.html:68 msgid "Administrative data" msgstr "Données administratives" #: participant/templates/participant/user_detail.html:77 msgid "The participant has not logged in yet." msgstr "Le participant ne s'est pas encore authentifié." #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import participants" msgstr "Selectionnez un fichier CSV pour importer des participants" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:21 msgid "" "title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, " "committee, about me, comment, is active" msgstr "titre, prénom, nom, sexe, email, id groupe, le niveau de la structure, un comité, pour moi, commentaire, est active" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:24 msgid "Default groups" msgstr "Groupes par défaut" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25 msgid "Delegate" msgstr "Délégué" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:28 msgid "" "At least first name or last name have to be filled in. All other fields are " "optional and may be empty." msgstr "Au moins le prénom ou le nom doivent être remplir. Tous les autres champs sont facultatifs et peuvent être vides." #: participant/templates/participant/widget_user.html:27 msgid "No participants available." msgstr "Aucun participant disponible." #: poll/models.py:73 msgid "Only all valid votes" msgstr "Seulement les votes valides" #: poll/models.py:74 msgid "All votes cast (including invalid votes)" msgstr "Tous les votes émis (y compris les les votes non valables)" #: poll/models.py:75 msgid "Disabled (no percents)" msgstr "Désactivé (aucun pourcentage)" #: poll/models.py:154 msgid "votes" msgstr "votes" #: projector/widgets.py:16 msgid "Projector live view" msgstr "Vue projecteur live" #: projector/widgets.py:29 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4 msgid "Countdown for speaking time" msgstr "Compte à rebours pour le temps de parole" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8 msgctxt "seconds" msgid "s" msgstr "s" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10 msgid "Add time to favourites" msgstr "Ajouter du temps à vos favoris" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15 msgid "Reset countdown" msgstr "Remettre le compte à rebours à zéro" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19 msgid "Start countdown" msgstr "Démarrer le compte à rebours" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24 msgid "Stop countdown" msgstr "Arrêter le compte à rebours " #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5 msgid "Message" msgstr "Message" #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14 msgid "Clean message" msgstr "Supprimer le message" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:19 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:22 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:25 msgid "Reset zoom level" msgstr "Rétablir le niveau de zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:28 msgid "Zoom level" msgstr "Niveau de zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:33 msgid "Scroll visible view up" msgstr "Faire défiler le texte vers le haut" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:36 msgid "Scroll visible view down" msgstr "Faire défiler le texte vers le bas" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:39 msgid "Reset scroll level" msgstr "Réinitialiser le niveau de défilement" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:42 msgid "Scroll level" msgstr "Niveau de défilement" #: utils/forms.py:112 msgid "CSV File" msgstr "Fichier CSV" #: utils/forms.py:113 msgid "The file has to be encoded in UTF-8." msgstr "Le fichier doit être encodé en UTF-8." #: utils/pdf.py:254 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "A partir de: %s" #: utils/pdf.py:265 utils/pdf.py:274 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: utils/tornado_webserver.py:77 msgid "the machine's local ip address" msgstr "l'adresse IP locale de la machine" #: utils/tornado_webserver.py:80 #, python-format msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s" msgstr "Lancer le Tornado Serveur OpenSlides obeyant à %(url_string)s" #: utils/views.py:357 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous sûr?" #: utils/views.py:358 msgid "Thank you for your answer." msgstr "Merci pour votre réponse." #: utils/views.py:447 msgid "You did not send a valid answer." msgstr "Vous n'avez pas envoyé une réponse valable." #: utils/views.py:481 #, python-format msgid "%s was successfully modified." msgstr "%s a été modifié avec succès." #: utils/views.py:499 #, python-format msgid "%s was successfully created." msgstr "%s a été créé avec succès." #: utils/views.py:542 #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s?" #: utils/views.py:569 msgid "undefined-filename" msgstr "nom de fichier indéterminé"