# Language file of OpenSlides used by Transifex: # https://www.transifex.com/openslides/openslides/ # Copyright (C) 2011–2015 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # Marco A.G.Pinto , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n" "Last-Translator: Norman Jäckel \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agenda/models.py:194 msgid "Agenda item" msgstr "Item da agenda" #: agenda/models.py:195 msgid "Hidden item" msgstr "Item oculto" #: agenda/models.py:346 #, python-brace-format msgid "{user} is already on the list of speakers." msgstr "{user} já está na lista de oradores." #: agenda/models.py:349 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores." #: agenda/signals.py:18 msgid "Invalid input." msgstr "Input inválido." #: agenda/signals.py:31 msgid "Begin of event" msgstr "Começo do evento" #: agenda/signals.py:32 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM" #: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53 #: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279 #: agenda/views.py:280 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: agenda/signals.py:41 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector" #: agenda/signals.py:50 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Acoplar contagem regressiva com a lista de oradores" #: agenda/signals.py:51 msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown." msgstr "[Começar discurso] inicia a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva." #: agenda/signals.py:58 msgid "Numbering prefix for agenda items" msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda" #: agenda/signals.py:59 msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering." msgstr "Este prefixo será definido se executares a numeração automática da agenda." #: agenda/signals.py:68 msgid "Numeral system for agenda items" msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda" #: agenda/signals.py:70 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: agenda/signals.py:71 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: agenda/views.py:106 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "A lista de oradores está fechada." #: agenda/views.py:115 msgid "User does not exist." msgstr "Utilizador não existe." #: agenda/views.py:123 #, python-format msgid "User %s was successfully added to the list of speakers." msgstr "Utilizador %s adicionado com sucesso à lista de oradores." #: agenda/views.py:141 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Não estás na lista de oradores." #: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179 msgid "Speaker does not exist." msgstr "Orador não existe." #: agenda/views.py:153 #, python-format msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers." msgstr "Orador %s foi removido com sucesso da lista de oradores." #: agenda/views.py:174 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "A lista de oradores está vazia." #: agenda/views.py:181 msgid "User is now speaking." msgstr "Utilizador está agora a discursar." #: agenda/views.py:192 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s." #: agenda/views.py:194 msgid "The speech is finished now." msgstr "O discurso está terminado agora." #: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225 msgid "Invalid data." msgstr "Dados inválidos." #: agenda/views.py:235 msgid "List of speakers successfully sorted." msgstr "Lista de oradores ordenada com sucesso." #: agenda/views.py:269 msgid "The agenda has been numbered." msgstr "A agenda foi numerada." #: assignments/models.py:59 msgid "Searching for candidates" msgstr "A procurar candidatos" #: assignments/models.py:60 msgid "Voting" msgstr "Votação" #: assignments/models.py:61 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436 #: assignments/views.py:453 msgid "Election" msgstr "Eleição" #: assignments/serializers.py:136 #, python-format msgid "You have to submit data for %d candidates." msgstr "Tens de submeter dados para %d candidatos." #: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176 #, python-format msgid "You have to submit data for %d vote values." msgstr "Tens de submeter dados para %d valores de voto." #: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180 #, python-format msgid "Vote value %s is invalid." msgstr "O valor de voto %s é inválido." #: assignments/signals.py:22 msgid "Election method" msgstr "Método de eleição" #: assignments/signals.py:24 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Atribuição automática de método" #: assignments/signals.py:25 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Sempre uma opção por candidato" #: assignments/signals.py:26 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato" #: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38 #: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60 #: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78 #: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90 #: assignments/views.py:247 msgid "Elections" msgstr "Eleições" #: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39 #: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61 #: assignments/signals.py:72 msgid "Ballot and ballot papers" msgstr "Votos e boletins de voto" #: assignments/signals.py:35 msgid "The 100 % base of an election result consists of" msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em" #: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Número de boletins de voto (selecção)" #: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129 msgid "Number of all delegates" msgstr "Número de todos os delegados" #: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130 msgid "Number of all participants" msgstr "Número de todos os participantes" #: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131 msgid "Use the following custom number" msgstr "Usa o seguinte número personalizado" #: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Número personalizado de boletins de voto" #: assignments/signals.py:68 msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)" msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)" #: assignments/signals.py:79 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)" #: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154 #: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37 #: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66 #: users/signals.py:75 users/signals.py:90 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: assignments/signals.py:88 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)" #: assignments/views.py:91 msgid "You are already elected." msgstr "Já estás eleito." #: assignments/views.py:101 msgid "You can not candidate to this election because it is finished." msgstr "Não podes candidatar-te a esta eleição porque ela está terminada." #: assignments/views.py:107 msgid "You were nominated successfully." msgstr "Foste nomeado com sucesso." #: assignments/views.py:112 msgid "" "You can not withdraw your candidature to this election because it is " "finished." msgstr "Não podes retirar a tua candidatura a esta eleição porque ela está terminada." #: assignments/views.py:117 msgid "You are not a candidate of this election." msgstr "Não és candidato desta eleição." #: assignments/views.py:119 msgid "You have withdrawn your candidature successfully." msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso." #: assignments/views.py:128 #, python-format msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s." msgstr "Dados inválidos. Dicionário esperado, obteve-se %s." #: assignments/views.py:134 msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": }." msgstr "Dados inválidos. Esperava-se algo como {\"utilizador\": }." #: assignments/views.py:138 #, python-format msgid "Invalid data. User %d does not exist." msgstr "Dados inválidos. Utilizador %d não existe." #: assignments/views.py:158 #, python-format msgid "User %s is already elected." msgstr "O utilizador %s já está eleito." #: assignments/views.py:160 msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished." msgstr "Não podes nomear alguém para esta eleição porque ela está terminada." #: assignments/views.py:166 #, python-format msgid "User %s is already nominated." msgstr "O utilizador %s já está nomeado." #: assignments/views.py:168 #, python-format msgid "User %s was nominated successfully." msgstr "O utilizador %s foi nomeado com sucesso." #: assignments/views.py:175 msgid "" "You can not delete someone's candidature to this election because it is " "finished." msgstr "Não podes excluir a candidatura de alguém a esta eleição porque ela está terminada." #: assignments/views.py:178 #, python-format msgid "User %s has no status in this election." msgstr "O utilizador %s não tem status nesta eleição." #: assignments/views.py:180 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso." #: assignments/views.py:192 #, python-format msgid "User %s is not a candidate of this election." msgstr "O utilizador %s não é um candidato desta eleição." #: assignments/views.py:194 #, python-format msgid "User %s was successfully elected." msgstr "O utilizador %s foi eleito com sucesso." #: assignments/views.py:198 #, python-format msgid "User %s is not an elected candidate of this election." msgstr "O utilizador %s não é um candidato eleito desta eleição." #: assignments/views.py:201 #, python-format msgid "User %s was successfully unelected." msgstr "O utilizador %s foi não eleito com sucesso." #: assignments/views.py:211 msgid "Can not create ballot because there are no candidates." msgstr "Não é possível criar votação porque não há candidatos." #: assignments/views.py:214 msgid "Ballot created successfully." msgstr "Votação criada com sucesso." #: assignments/views.py:268 msgid "No elections available." msgstr "Não há eleições disponíveis." #: assignments/views.py:287 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Eleição: %s" #: assignments/views.py:296 msgid "Number of members to be elected" msgstr "Número de membros a serem eleitos" #: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331 msgid "Candidates" msgstr "Candidatos" #: assignments/views.py:327 msgid "Election result" msgstr "Resultado da eleição" #: assignments/views.py:333 msgid "ballot" msgstr "votação" #: assignments/views.py:352 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s" #: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115 msgid "Valid votes" msgstr "Votos válidos" #: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117 msgid "Invalid votes" msgstr "Votos inválidos" #: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119 msgid "Votes cast" msgstr "Votos emitidos" #: assignments/views.py:407 msgid "elected" msgstr "eleito" #: assignments/views.py:460 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. voto" #: assignments/views.py:462 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "%d candidatos" msgstr[1] "%d candidatos" #: assignments/views.py:464 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "%d publicações disponíveis" msgstr[1] "%d publicações disponíveis" #: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272 msgid "No" msgstr "Não" #: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274 msgid "Abstain" msgstr "Abster" #: core/config.py:29 core/config.py:60 #, python-format msgid "The config variable %s was not found." msgstr "A variável de configuração %s não foi encontrada." #: core/config.py:69 #, python-format msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s." msgstr "Tipo de dados errado. Esperava-se %(expected_type)s, obteu-se %(got_type)s." #: core/config.py:72 msgid "Invalid input. Choice does not match." msgstr "Entrada inválida. A escolha não coincide." #: core/config.py:114 #, python-format msgid "Too many values for config variable %s found." msgstr "Demasiados valores encontrados para a variável de configuração %s." #: core/config.py:163 msgid "Invalid value for config attribute input_type." msgstr "Valor inválido para atributo de configuração input_type." #: core/config.py:165 msgid "" "Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not " "be 'choice'." msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' não pode ser None ou 'input_type' não pode ser 'choice'." #: core/config.py:168 msgid "" "Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be " "'choice'." msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' deve ser None ou 'input_type' deve ser 'choice'." #: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63 #: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91 #: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122 #: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41 #: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68 msgid "General" msgstr "Geral" #: core/signals.py:42 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72 #: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101 #: core/signals.py:111 msgid "Event" msgstr "Evento" #: core/signals.py:50 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Apresentação e sistema de assembleia" #: core/signals.py:51 msgid "Short description of event" msgstr "Descrição breve do evento" #: core/signals.py:61 msgid "Event date" msgstr "Data do evento" #: core/signals.py:69 msgid "Event location" msgstr "Localização do evento" #: core/signals.py:77 msgid "Event organizer" msgstr "Organizador do evento" #: core/signals.py:85 msgid "" "OpenSlides is a free web based " "presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, " "motions and elections of an assembly." msgstr "OpenSlides é um sistema de apresentação e assembleia livre web para visualizar e controlar a agenda, moções e eleições de uma assembleia." #: core/signals.py:89 msgid "Legal notice" msgstr "Aviso legal" #: core/signals.py:97 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides" #: core/signals.py:98 msgid "Front page title" msgstr "Título da página inicial" #: core/signals.py:106 msgid "[Space for your welcome text.]" msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas.]" #: core/signals.py:108 msgid "Front page text" msgstr "Texto da página inicial" #: core/signals.py:120 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos" #: core/signals.py:123 core/signals.py:131 msgid "System" msgstr "Sistema" #: core/signals.py:128 msgid "Show this text on the login page." msgstr "Mostrar este texto na página de login." #: core/signals.py:139 msgid "Show logo on projector" msgstr "Mostrar logótipo no projector" #: core/signals.py:141 msgid "" "You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-" "projector.png\" in your OpenSlides data path." msgstr "Podes substituir o logótipo. Copia simplesmente um ficheiro para \"static/img/logo-projector.png\" no teu campo de dados do OpenSlides." #: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160 #: core/signals.py:167 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: core/signals.py:150 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector" #: core/signals.py:157 msgid "Background color of projector header" msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector" #: core/signals.py:158 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"." #: core/signals.py:165 msgid "Default countdown" msgstr "Predefinir contagem regressiva" #: global_settings.py:16 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: global_settings.py:17 msgid "English" msgstr "Inglês" #: global_settings.py:18 msgid "French" msgstr "Francês" #: global_settings.py:19 msgid "German" msgstr "Alemão" #: global_settings.py:20 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: mediafiles/models.py:58 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258 #: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48 #: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78 #: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108 #: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142 #: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170 #: motions/views.py:357 motions/views.py:417 msgid "Motion" msgstr "Moção" #: motions/models.py:616 msgid "new" msgstr "novo" #: motions/models.py:683 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s" #: motions/pdf.py:45 msgid "Submitter" msgstr "Submissor" #: motions/pdf.py:59 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109 msgid "Supporters" msgstr "Apoiantes" #: motions/pdf.py:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169 msgid "Version" msgstr "Versão" #: motions/pdf.py:107 msgid "Vote result" msgstr "Resultado de voto" #: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: motions/pdf.py:148 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: motions/pdf.py:245 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: motions/pdf.py:252 msgid "No motions available." msgstr "Não há moções disponíveis." #: motions/pdf.py:265 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Moção Nº. %s" #: motions/pdf.py:267 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Voto" #: motions/serializers.py:30 #, python-format msgid "Workflow %(pk)d does not exist." msgstr "Fluxo de trabalho %(pk)d não existe." #: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262 msgid "majority" msgstr "maioria" #: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266 msgid "undocumented" msgstr "indocumentado" #: motions/signals.py:24 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções" #: motions/signals.py:34 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: motions/signals.py:36 msgid "Numbered per category" msgstr "Numerado por categoria" #: motions/signals.py:37 msgid "Serially numbered" msgstr "Numerado sequencialmente" #: motions/signals.py:38 msgid "Set it manually" msgstr "Definir manualmente" #: motions/signals.py:45 msgid "The assembly may decide," msgstr "A assembleia pode decidir," #: motions/signals.py:46 msgid "Motion preamble" msgstr "Preâmbulo da moção" #: motions/signals.py:56 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff" #: motions/signals.py:65 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Permitir desactivar versões" #: motions/signals.py:76 msgid "Activate amendments" msgstr "Activar emendas" #: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87 msgid "Amendments" msgstr "Emendas" #: motions/signals.py:83 msgctxt "Prefix for the identifier for amendments" msgid "A" msgstr "A" #: motions/signals.py:84 msgid "Prefix for the identifier for amendments" msgstr "Prefixo para o identificador para emendas" #: motions/signals.py:95 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção" #: motions/signals.py:96 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio." #: motions/signals.py:106 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial" #: motions/signals.py:117 msgid "The 100 % base of a voting result consists of" msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em" #: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143 msgid "Voting and ballot papers" msgstr "Votação e boletins de voto" #: motions/signals.py:150 motions/views.py:410 msgid "Motions" msgstr "Moções" #: motions/signals.py:151 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)" #: motions/signals.py:160 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)" #: motions/signals.py:168 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)" #: motions/views.py:85 msgid "Motion created" msgstr "Moção criada" #: motions/views.py:127 msgid "Motion updated" msgstr "Moção actualizada" #: motions/views.py:131 msgid "All supporters removed" msgstr "Todos os apoiantes removidos" #: motions/views.py:159 msgid "permitted" msgstr "permitido" #: motions/views.py:161 #, python-format msgid "Version %d permitted successfully." msgstr "Versão %d permitida com sucesso." #: motions/views.py:166 msgid "You can not delete the active version of a motion." msgstr "Não podes eliminar a versão activa de uma moção.." #: motions/views.py:171 msgid "deleted" msgstr "eliminada" #: motions/views.py:173 #, python-format msgid "Version %d deleted successfully." msgstr "Versão %d eliminada com sucesso." #: motions/views.py:194 msgid "You can not support this motion." msgstr "Não podes apoiar esta moção." #: motions/views.py:196 msgid "Motion supported" msgstr "Moção apoiada" #: motions/views.py:197 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso." #: motions/views.py:202 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Não podes desapoiar esta moção." #: motions/views.py:204 msgid "Motion unsupported" msgstr "Moção não apoiada" #: motions/views.py:205 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso." #: motions/views.py:228 msgid "Invalid data. State must be an integer." msgstr "Dados inválidos. O estado deve ser um inteiro." #: motions/views.py:231 #, python-format msgid "You can not set the state to %(state_id)d." msgstr "Não podes definir o estado para %(state_id)d." #: motions/views.py:239 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "O estado da moção foi definido para %s." #: motions/views.py:243 msgid "State set to" msgstr "Estado definido para" #: motions/views.py:258 msgid "Vote created successfully." msgstr "Voto criado com sucesso." #: poll/models.py:71 msgid "Only all valid votes" msgstr "Somente todos os votos válidos" #: poll/models.py:72 msgid "All votes cast (including invalid votes)" msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)" #: poll/models.py:73 msgid "Disabled (no percents)" msgstr "Desactivado (sem percentagens)" #: users/pdf.py:26 msgid "Title" msgstr "Título" #: users/pdf.py:26 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: users/pdf.py:26 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: users/pdf.py:27 msgid "Structure level" msgstr "Nível da Estrutura" #: users/pdf.py:27 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: users/pdf.py:95 msgid "WLAN access data" msgstr "WLAN dados de acesso" #: users/pdf.py:97 users/signals.py:62 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "WLAN nome (SSID)" #: users/pdf.py:101 users/signals.py:71 msgid "WLAN password" msgstr "WLAN senha" #: users/pdf.py:105 users/signals.py:81 msgid "WLAN encryption" msgstr "WLAN encriptação" #: users/pdf.py:112 msgid "OpenSlides access data" msgstr " OpenSlides dados de acesso" #: users/pdf.py:114 msgid "Username" msgstr "Username" #: users/pdf.py:118 msgid "Password" msgstr "Senha" #: users/pdf.py:131 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN." #: users/pdf.py:136 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL." #: users/serializers.py:44 msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of his/her groups." msgstr "Os grupos a que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as permissões concedidas para cada um dos seus grupos." #: users/serializers.py:72 msgid "Username, first name and last name can not all be empty." msgstr "Username, primeiro nome e apelido não podem estar todos vazios." #: users/serializers.py:105 #, python-brace-format msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string." msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Esperava-se uma string app_label.codename." #: users/serializers.py:106 #, python-brace-format msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist." msgstr "Permissão inválida \"{value}\". O objecto não existe." #: users/signals.py:23 msgid "Sort users by first name" msgstr "Ordenar os participantes pelo primeiro nome" #: users/signals.py:24 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Desactivar a ordenação pelo apelido" #: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45 #: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74 #: users/signals.py:89 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: users/signals.py:27 msgid "Sorting" msgstr "A ordenar" #: users/signals.py:33 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!" #: users/signals.py:34 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas" #: users/signals.py:42 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]" #: users/signals.py:43 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas" #: users/signals.py:53 msgid "System URL" msgstr "URL do Sistema" #: users/signals.py:54 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso." #: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso." #: users/signals.py:85 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: users/signals.py:86 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: users/signals.py:87 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: users/signals.py:152 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: users/signals.py:154 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: users/signals.py:166 msgid "Delegates" msgstr "Delega" #: users/signals.py:184 msgid "Staff" msgstr "Staff" #: users/views.py:111 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo." #: users/views.py:150 msgid "You can not delete yourself." msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo." #: users/views.py:164 msgid "Password successfully reset." msgstr "Senha redefinida com sucesso." #: users/views.py:234 msgid "Username or password is not correct." msgstr "Username ou senha incorrectos." #: users/views.py:260 #, python-brace-format msgid "" "Installation was successfully. Use {username} and {password} for first " "login. Important: Please change your password!" msgstr "Instalação com sucesso. Usa {username} e {password} no primeiro login. Importante: Por favor altera a tua senha!" #: users/views.py:281 msgid "You are not authenticated." msgstr "Não estás autenticado." #: users/views.py:315 msgid "Old password does not match." msgstr "A senha antiga não corresponde." #: users/views.py:326 msgid "user-list" msgstr "utilizador-lista" #: users/views.py:327 msgid "List of users" msgstr "Lista de utilizadores" #: users/views.py:341 msgid "user-access-data" msgstr "utilizador-acesso-dados" #: utils/pdf.py:252 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "De: %s" #: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: utils/views.py:59 msgid "undefined-filename" msgstr "indefinido-nome de ficheiro"