# Language file of OpenSlides used by Transifex: # https://www.transifex.com/openslides/openslides/ # Copyright (C) 2011–2015 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # Emanuel Schütze , 2015-2016 # Norman Jäckel , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 13:42+0000\n" "Last-Translator: Emanuel Schütze \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agenda/models.py:164 msgid "Agenda item" msgstr "Tagesordnungspunkt" #: agenda/models.py:165 msgid "Hidden item" msgstr "Versteckter Eintrag" #: agenda/models.py:239 msgid "Can see agenda" msgstr "Darf die Tagesordnung sehen" #: agenda/models.py:240 msgid "Can manage agenda" msgstr "Darf die Tagesordung verwalten" #: agenda/models.py:241 msgid "Can see hidden items and time scheduling of agenda" msgstr "Darf versteckte Einträge und Zeitplan der Tagesordnung sehen" #: agenda/models.py:305 #, python-brace-format msgid "{user} is already on the list of speakers." msgstr "{user} ist bereits auf der Redeliste." #: agenda/models.py:308 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Anonyme Gast-Benutzer können nicht auf Redelisten stehen." #: agenda/models.py:354 msgid "Can put oneself on the list of speakers" msgstr "Darf sich selbst auf die Redeliste setzen" #: agenda/signals.py:18 msgid "Invalid input." msgstr "Ungültige Eingabe." #: agenda/signals.py:31 msgid "Begin of event" msgstr "Beginn der Veranstaltung" #: agenda/signals.py:32 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Eingabeformat: TT.MM.JJJJ HH:MM" #: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53 #: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279 #: agenda/views.py:280 msgid "Agenda" msgstr "Tagesordnung" #: agenda/signals.py:41 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Anzahl der dargestellten letzten Redner/innen auf dem Projektor" #: agenda/signals.py:50 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Countdown mit der Redeliste verkoppeln" #: agenda/signals.py:51 msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown." msgstr "[Rede beginnen] startet den Countdown, [Rede beenden] stoppt den Countdown." #: agenda/signals.py:58 msgid "Numbering prefix for agenda items" msgstr "Präfix für Nummerierung von Tagesordnungspunkten" #: agenda/signals.py:59 msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering." msgstr "Dieses Präfix wird gesetzt, wenn die automatische Nummerierung der Tagesordnung durchgeführt wird." #: agenda/signals.py:68 msgid "Numeral system for agenda items" msgstr "Nummerierungssystem für Tagesordnungspunkte" #: agenda/signals.py:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: agenda/signals.py:71 msgid "Roman" msgstr "Römisch" #: agenda/views.py:106 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "Die Redeliste ist geschlossen." #: agenda/views.py:115 msgid "User does not exist." msgstr "Benutzer existiert nicht." #: agenda/views.py:123 #, python-format msgid "User %s was successfully added to the list of speakers." msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich zur Redeliste hinzugefügt." #: agenda/views.py:141 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Sie stehen nicht auf der Redeliste." #: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179 msgid "Speaker does not exist." msgstr "Redner/in existiert nicht." #: agenda/views.py:153 #, python-format msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers." msgstr "Redner/in %s wurde erfolgreich von der Redeliste entfernt." #: agenda/views.py:174 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "Die Redeliste ist leer." #: agenda/views.py:181 msgid "User is now speaking." msgstr "Benutzer redet jetzt." #: agenda/views.py:192 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "Es spricht derzeit kein/e Redner/in zu %(item)s." #: agenda/views.py:194 msgid "The speech is finished now." msgstr "Die Rede ist jetzt beendet." #: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225 msgid "Invalid data." msgstr "Ungültige Daten." #: agenda/views.py:235 msgid "List of speakers successfully sorted." msgstr "Die Redeliste wurde erfolgreich sortiert." #: agenda/views.py:269 msgid "The agenda has been numbered." msgstr "Die Tagesordnung wurde nummeriert." #: assignments/models.py:58 msgid "Searching for candidates" msgstr "Auf Kandidatensuche" #: assignments/models.py:59 msgid "Voting" msgstr "Im Wahlvorgang" #: assignments/models.py:60 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: assignments/models.py:111 msgid "Can see elections" msgstr "Darf Wahlen sehen" #: assignments/models.py:112 msgid "Can nominate another participant" msgstr "Darf andere Teilnehmer für Wahlen vorschlagen" #: assignments/models.py:113 msgid "Can nominate oneself" msgstr "Darf selbst für Wahlen kandidieren" #: assignments/models.py:114 msgid "Can manage elections" msgstr "Darf Wahlen verwalten" #: assignments/models.py:117 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436 #: assignments/views.py:453 msgid "Election" msgstr "Wahl" #: assignments/serializers.py:136 #, python-format msgid "You have to submit data for %d candidates." msgstr "Sie müssen Daten für %d Kandidaten übermitteln." #: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:168 #, python-format msgid "You have to submit data for %d vote values." msgstr "Sie müssen Daten für %d Stimmen übermitteln." #: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:172 #, python-format msgid "Vote value %s is invalid." msgstr "Wert für Stimme %s ist ungültig." #: assignments/signals.py:22 msgid "Election method" msgstr "Wahlmethode" #: assignments/signals.py:24 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Automatische Zuordnung der Methode" #: assignments/signals.py:25 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Eine Stimme pro Kandidat/in" #: assignments/signals.py:26 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Ja, Nein, Enthaltung pro Kandidat/in" #: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38 #: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60 #: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78 #: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90 #: assignments/views.py:247 msgid "Elections" msgstr "Wahlen" #: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39 #: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61 #: assignments/signals.py:72 msgid "Ballot and ballot papers" msgstr "Wahlgang und Stimmzettel" #: assignments/signals.py:35 msgid "The 100 % base of an election result consists of" msgstr "Die 100%-Basis eines Wahlergebnisses besteht aus" #: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Anzahl der Stimmzettel (Vorauswahl)" #: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129 msgid "Number of all delegates" msgstr "Anzahl aller Delegierten" #: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130 msgid "Number of all participants" msgstr "Anzahl aller Teilnehmer/innen" #: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131 msgid "Use the following custom number" msgstr "Verwende die folgende benutzerdefinierte Anzahl" #: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Stimmzetteln" #: assignments/signals.py:68 msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)" msgstr "Wahlergebnisse nur für gewählte Kandidaten veröffentlichen (Projektoransicht)" #: assignments/signals.py:79 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Wahlen)" #: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154 #: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37 #: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66 #: users/signals.py:75 users/signals.py:90 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: assignments/signals.py:88 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Wahlen) " #: assignments/views.py:91 msgid "You are already elected." msgstr "Sie sind schon gewählt." #: assignments/views.py:101 msgid "You can not candidate to this election because it is finished." msgstr "Sie können für diese Wahl nicht kandidieren, weil sie beendet ist." #: assignments/views.py:107 msgid "You were nominated successfully." msgstr "Sie wurden erfolgreich vorgeschlagen." #: assignments/views.py:112 msgid "" "You can not withdraw your candidature to this election because it is " "finished." msgstr "Sie können Ihre Kandidatur für diese Wahl nicht zurückziehen, weil sie beendet ist." #: assignments/views.py:117 msgid "You are not a candidate of this election." msgstr "Sie sind kein/e Kandidat/in für diese Wahl." #: assignments/views.py:119 msgid "You have withdrawn your candidature successfully." msgstr "Sie haben Ihre Kandidatur erfolgreich zurückgezogen." #: assignments/views.py:128 #, python-format msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s." msgstr "Ungültige Daten. Erwartete Dictionary, erhielt %s." #: assignments/views.py:134 msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": }." msgstr "Ungültige Daten. Erwartete etwas wie {\"user\": }." #: assignments/views.py:138 #, python-format msgid "Invalid data. User %d does not exist." msgstr "Ungültige Daten. Benutzer %d existiert nicht." #: assignments/views.py:158 #, python-format msgid "User %s is already elected." msgstr "Benutzer %s ist bereits gewählt." #: assignments/views.py:160 msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished." msgstr "Sie können niemanden für diese Wahl vorschlagen, weil sie beendet ist." #: assignments/views.py:166 #, python-format msgid "User %s is already nominated." msgstr "Benutzer %s ist bereits vorgeschlagen." #: assignments/views.py:168 #, python-format msgid "User %s was nominated successfully." msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich vorgeschlagen." #: assignments/views.py:175 msgid "" "You can not delete someones candidature to this election because it is " "finished." msgstr "Sie können keine Kandidaturen für diese Wahl zurücknehmen, weil sie beendet ist." #: assignments/views.py:178 #, python-format msgid "User %s has no status in this election." msgstr "Benutzer %s hat keinen Status in dieser Wahl." #: assignments/views.py:180 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "Die Kandidatur von %s wurde erfolgreich zurückgezogen." #: assignments/views.py:192 #, python-format msgid "User %s is not a candidate of this election." msgstr "Benutzer %s ist kein/e Kandidat/in für diese Wahl." #: assignments/views.py:194 #, python-format msgid "User %s was successfully elected." msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich gewählt." #: assignments/views.py:198 #, python-format msgid "User %s is not an elected candidate of this election." msgstr "Benutzer %s ist bei dieser Wahl nicht gewählt." #: assignments/views.py:201 #, python-format msgid "User %s was successfully unelected." msgstr "Der Status als Gewählte/r von Benutzer %s wurde erfolgreich aufgehoben." #: assignments/views.py:211 msgid "Can not create ballot because there are no candidates." msgstr "Kann keinen Wahlgang anlegen, weil es keine Kandidaten gibt." #: assignments/views.py:214 msgid "Ballot created successfully." msgstr "Wahlgang erfolgreich angelegt." #: assignments/views.py:268 msgid "No elections available." msgstr "Keine Wahlen vorhanden." #: assignments/views.py:287 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Wahl: %s" #: assignments/views.py:296 msgid "Number of members to be elected" msgstr "Anzahl der zu wählenden Mitglieder" #: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331 msgid "Candidates" msgstr "Kandidaten/innen" #: assignments/views.py:327 msgid "Election result" msgstr "Wahlergebnis" #: assignments/views.py:333 msgid "ballot" msgstr "Wahlgang" #: assignments/views.py:352 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "J: %(YES)s\nN: %(NO)s\nE: %(ABSTAIN)s" #: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115 msgid "Valid votes" msgstr "Gültige Stimmen" #: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117 msgid "Invalid votes" msgstr "Ungültige Stimmen" #: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119 msgid "Votes cast" msgstr "Abgegebene Stimmen" #: assignments/views.py:407 msgid "elected" msgstr "gewählt" #: assignments/views.py:460 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. Wahlgang" #: assignments/views.py:462 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "%d Kandidat/in" msgstr[1] "%d Kandidaten/innen" #: assignments/views.py:464 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "%d verfügbarer Posten" msgstr[1] "%d verfügbare Posten" #: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272 msgid "No" msgstr "Nein" #: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274 msgid "Abstain" msgstr "Enthaltung" #: core/config.py:29 core/config.py:60 #, python-format msgid "The config variable %s was not found." msgstr "Konfigurationsvariable %s wurde nicht gefunden." #: core/config.py:69 #, python-format msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s." msgstr "Falscher Datentyp. Erwartete %(expected_type)s, erhielt %(got_type)s." #: core/config.py:72 msgid "Invalid input. Choice does not match." msgstr "Ungültige Eingabe. Auswahl nicht gefunden." #: core/config.py:114 #, python-format msgid "Too many values for config variable %s found." msgstr "Zu viele Werte für Konfigurationsvariable %s gefunden." #: core/config.py:163 msgid "Invalid value for config attribute input_type." msgstr "Ungültiger Wert für Konfigurationsattribut input_type." #: core/config.py:165 msgid "" "Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not " "be 'choice'." msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' darf nicht None sein oder 'input_type' darf nicht 'choice' sein." #: core/config.py:168 msgid "" "Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be " "'choice'." msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' muss None sein oder 'input_type' muss 'choice' sein." #: core/config.py:177 core/signals.py:28 core/signals.py:37 core/signals.py:47 #: core/signals.py:55 core/signals.py:63 core/signals.py:75 core/signals.py:84 #: core/signals.py:94 core/signals.py:106 core/signals.py:114 #: motions/signals.py:28 motions/signals.py:41 motions/signals.py:49 #: motions/signals.py:59 motions/signals.py:68 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: core/models.py:67 msgid "Can see the projector" msgstr "Darf den Projektor sehen" #: core/models.py:68 msgid "Can manage the projector" msgstr "Darf den Projektor steuern" #: core/models.py:69 msgid "Can see the dashboard" msgstr "Darf das Dashboard sehen" #: core/models.py:184 msgid "Can manage tags" msgstr "Darf Schlagwörter verwalten" #: core/models.py:204 msgid "Can manage configuration" msgstr "Darf die Konfiguration verwalten" #: core/models.py:230 msgid "Can use the chat" msgstr "Darf den Chat benutzen" #: core/signals.py:26 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungsname" #: core/signals.py:29 core/signals.py:38 core/signals.py:48 core/signals.py:56 #: core/signals.py:64 core/signals.py:76 core/signals.py:85 core/signals.py:95 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: core/signals.py:34 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Präsentations- und Versammlungssystem" #: core/signals.py:35 msgid "Short description of event" msgstr "Kurzbeschreibung der Veranstaltung" #: core/signals.py:45 msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungszeitraum" #: core/signals.py:53 msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" #: core/signals.py:61 msgid "Event organizer" msgstr "Veranstalter" #: core/signals.py:69 msgid "" "OpenSlides is a free web based " "presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, " "motions and elections of an assembly." msgstr "OpenSlides ist ein freies, webbasiertes Präsentations- und Versammlungssystem zur Darstellung und Steuerung von Tagesordnung, Anträgen und Wahlen einer Versammlung." #: core/signals.py:73 msgid "Legal notice" msgstr "Impressum" #: core/signals.py:81 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Willkommen bei OpenSlides" #: core/signals.py:82 msgid "Front page title" msgstr "Titel der Startseite" #: core/signals.py:90 msgid "[Space for your welcome text.]" msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungstext.]" #: core/signals.py:92 msgid "Front page text" msgstr "Text der Startseite" #: core/signals.py:104 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Erlaube Zugriff für anonyme Gast-Nutzer" #: core/signals.py:107 core/signals.py:115 msgid "System" msgstr "System" #: core/signals.py:112 msgid "Show this text on the login page." msgstr "Diesen Text auf der Login-Seite anzeigen" #: core/signals.py:123 msgid "Show logo on projector" msgstr "Logo auf dem Projektor anzeigen" #: core/signals.py:125 msgid "" "You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-" "projector.png\" in your OpenSlides data path." msgstr "Sie können das Logo austauschen. Kopieren Sie einfach eine Datei nach \"static/img/logo-projector.png\" in Ihrem OpenSlides Benutzerdatenverzeichnis." #: core/signals.py:128 core/signals.py:136 core/signals.py:144 #: core/signals.py:151 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: core/signals.py:134 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Titel und Kurzbeschreibung der Veranstaltung auf dem Projektor anzeigen" #: core/signals.py:141 msgid "Background color of projector header" msgstr "Hintergrundfarbe des Projektor-Kopfbereichs" #: core/signals.py:142 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Verwenden Sie Web-Farben wie \"red\" oder Hex-Farbcodes wie \"#ff0000\"." #: core/signals.py:149 msgid "Default countdown" msgstr "Voreingestellter Countdown" #: global_settings.py:16 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: global_settings.py:17 msgid "English" msgstr "Englisch" #: global_settings.py:18 msgid "French" msgstr "Französisch" #: global_settings.py:19 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: global_settings.py:20 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: mediafiles/models.py:41 msgid "Can see the list of files" msgstr "Darf die Dateiliste sehen" #: mediafiles/models.py:42 msgid "Can upload files" msgstr "Darf Dateien hochladen" #: mediafiles/models.py:43 msgid "Can manage files" msgstr "Darf Dateien verwalten" #: mediafiles/models.py:59 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: motions/models.py:118 msgid "Can see motions" msgstr "Darf Anträge sehen" #: motions/models.py:119 msgid "Can create motions" msgstr "Darf Anträge erstellen" #: motions/models.py:120 msgid "Can support motions" msgstr "Darf Anträge unterstützen" #: motions/models.py:121 msgid "Can manage motions" msgstr "Darf Anträge verwalten" #: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258 #: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48 #: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78 #: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108 #: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142 #: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170 #: motions/views.py:351 motions/views.py:411 msgid "Motion" msgstr "Antrag" #: motions/models.py:604 msgid "new" msgstr "Neu" #: motions/models.py:671 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s durch %(person)s" #: motions/pdf.py:45 msgid "Submitter" msgstr "Antragsteller/in" #: motions/pdf.py:59 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109 msgid "Supporters" msgstr "Unterstützer/innen" #: motions/pdf.py:81 msgid "State" msgstr "Status" #: motions/pdf.py:91 motions/views.py:151 motions/views.py:163 msgid "Version" msgstr "Version" #: motions/pdf.py:107 msgid "Vote result" msgstr "Abstimmungsergebnis" #: motions/pdf.py:121 motions/views.py:351 msgid "Vote" msgstr "Stimme" #: motions/pdf.py:148 msgid "Reason" msgstr "Begründung" #: motions/pdf.py:245 msgid "Categories" msgstr "Sachgebiete" #: motions/pdf.py:252 msgid "No motions available." msgstr "Keine Anträge vorhanden." #: motions/pdf.py:265 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Antrag Nr. %s" #: motions/pdf.py:267 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Abstimmung" #: motions/serializers.py:30 #, python-format msgid "Workflow %(pk)d does not exist." msgstr "Arbeitsablauf %(pk)d existiert nicht." #: motions/serializers.py:127 poll/models.py:262 msgid "majority" msgstr "Mehrheit" #: motions/serializers.py:129 poll/models.py:264 poll/models.py:266 msgid "undocumented" msgstr "nicht erfasst" #: motions/signals.py:24 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Arbeitsablauf von neuen Anträgen" #: motions/signals.py:34 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: motions/signals.py:36 msgid "Numbered per category" msgstr "pro Sachgebiet nummerieren" #: motions/signals.py:37 msgid "Serially numbered" msgstr "fortlaufend nummerieren" #: motions/signals.py:38 msgid "Set it manually" msgstr "manuell setzen" #: motions/signals.py:45 msgid "The assembly may decide," msgstr "Die Versammlung möge beschließen," #: motions/signals.py:46 msgid "Motion preamble" msgstr "Antragseinleitung" #: motions/signals.py:56 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Einreichen von neuen Anträgen stoppen für Nutzer ohne Verwaltungsrechte" #: motions/signals.py:65 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Erlaubt Versionierung zu deaktiveren" #: motions/signals.py:76 msgid "Activate amendments" msgstr "Änderungsanträge aktivieren" #: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87 msgid "Amendments" msgstr "Änderungsanträge" #: motions/signals.py:83 msgctxt "Prefix for the identifier for amendments" msgid "A" msgstr "Ä" #: motions/signals.py:84 msgid "Prefix for the identifier for amendments" msgstr "Präfix für den Bezeichner von Änderungsanträgen" #: motions/signals.py:95 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "Mindestanzahl erforderlicher Unterstützer/innen für einen Antrag" #: motions/signals.py:96 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Gebe 0 ein, um das Unterstützersystem zu deaktivieren." #: motions/signals.py:106 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Entferne alle Unterstützer eines Antrags, wenn ein Antragsteller seinen Antrag im Anfangsstadium bearbeitet" #: motions/signals.py:117 msgid "The 100 % base of a voting result consists of" msgstr "Die 100%-Basis eines Abstimmungsergebnisses besteht aus" #: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143 msgid "Voting and ballot papers" msgstr "Abstimmung und Stimmzettel" #: motions/signals.py:150 motions/views.py:404 msgid "Motions" msgstr "Anträge" #: motions/signals.py:151 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Anträge)" #: motions/signals.py:160 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Anträge) " #: motions/signals.py:168 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Absatznummerierung anzeigen (nur im PDF)" #: motions/signals.py:184 msgid "Simple Workflow" msgstr "Einfacher Arbeitsablauf" #: motions/signals.py:185 msgid "submitted" msgstr "eingereicht" #: motions/signals.py:190 motions/signals.py:219 msgid "accepted" msgstr "angenommen" #: motions/signals.py:192 motions/signals.py:221 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: motions/signals.py:194 motions/signals.py:224 msgid "rejected" msgstr "abgelehnt" #: motions/signals.py:196 motions/signals.py:226 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: motions/signals.py:198 msgid "not decided" msgstr "nicht entschieden" #: motions/signals.py:200 msgid "Do not decide" msgstr "Nicht entscheiden" #: motions/signals.py:206 msgid "Complex Workflow" msgstr "Komplexer Arbeitsablauf" #: motions/signals.py:207 msgid "published" msgstr "veröffentlicht" #: motions/signals.py:212 motions/views.py:153 msgid "permitted" msgstr "zugelassen" #: motions/signals.py:214 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: motions/signals.py:229 msgid "withdrawed" msgstr "zurückgezogen" #: motions/signals.py:231 msgid "Withdraw" msgstr "Zurückziehen" #: motions/signals.py:234 msgid "adjourned" msgstr "vertagt" #: motions/signals.py:236 msgid "Adjourn" msgstr "Vertagen" #: motions/signals.py:239 msgid "not concerned" msgstr "nicht befasst" #: motions/signals.py:241 msgid "Do not concern" msgstr "Nicht befassen" #: motions/signals.py:244 msgid "commited a bill" msgstr "in Ausschuss verwiesen" #: motions/signals.py:246 msgid "Commit a bill" msgstr "In Ausschuss verweisen" #: motions/signals.py:249 msgid "needs review" msgstr "Benötigt Review" #: motions/signals.py:251 msgid "Needs review" msgstr "Benötigt Review" #: motions/signals.py:254 msgid "rejected (not authorized)" msgstr "Verworfen (nicht zulässig)" #: motions/signals.py:256 msgid "Reject (not authorized)" msgstr "Verwerfen (nicht zulässig)" #: motions/views.py:85 msgid "Motion created" msgstr "Antrag erstellt" #: motions/views.py:121 msgid "Motion updated" msgstr "Antrag aktualisiert" #: motions/views.py:125 msgid "All supporters removed" msgstr "Alle Unterstützer entfernt" #: motions/views.py:155 #, python-format msgid "Version %d permitted successfully." msgstr "Version %d erfolgreich zugelassen" #: motions/views.py:160 msgid "You can not delete the active version of a motion." msgstr "Sie dürfen die aktive Version eines Antrags nicht löschen." #: motions/views.py:165 msgid "deleted" msgstr "Gelöscht" #: motions/views.py:167 #, python-format msgid "Version %d deleted successfully." msgstr "Version %d erfolgreich gelöscht." #: motions/views.py:188 msgid "You can not support this motion." msgstr "Sie dürfen diesen Antrag nicht unterstützen." #: motions/views.py:190 msgid "Motion supported" msgstr "Antrag unterstützt" #: motions/views.py:191 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Sie haben den Antrag erfolgreich unterstützt." #: motions/views.py:196 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Sie dürfen diesem Antrag Ihre Unterstützung nicht entziehen." #: motions/views.py:198 msgid "Motion unsupported" msgstr "Unterstützung zurückgezogen" #: motions/views.py:199 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Sie haben dem Antrag erfolgreich Ihre Unterstützung entzogen." #: motions/views.py:222 msgid "Invalid data. State must be an integer." msgstr "Ungültige Daten. Status muss eine Ganzzahl sein." #: motions/views.py:225 #, python-format msgid "You can not set the state to %(state_id)d." msgstr "Sie dürfen den Antragsstatus nicht auf %(state_id)d setzen." #: motions/views.py:233 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "Der Status des Antrags wurde auf %s gesetzt." #: motions/views.py:237 msgid "State set to" msgstr "Status gesetzt auf" #: motions/views.py:252 msgid "Vote created successfully." msgstr "Abstimmung erfolgreich angelegt." #: poll/models.py:71 msgid "Only all valid votes" msgstr "Nur gültige Stimmen" #: poll/models.py:72 msgid "All votes cast (including invalid votes)" msgstr "Alle abgegebenen Stimmen (einschließlich ungültiger Stimmen)" #: poll/models.py:73 msgid "Disabled (no percents)" msgstr "Deaktiviert (keine Prozente)" #: users/models.py:149 msgid "Can see names of users" msgstr "Darf die Namen der Benutzer sehen" #: users/models.py:150 msgid "Can see extra data of users" msgstr "Darf die zusätzlichen Daten der Benutzer sehen" #: users/models.py:151 msgid "Can manage users" msgstr "Darf Benutzer verwalten" #: users/pdf.py:26 msgid "Title" msgstr "Titel" #: users/pdf.py:26 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: users/pdf.py:26 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: users/pdf.py:27 msgid "Structure level" msgstr "Gliederungsebene" #: users/pdf.py:27 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: users/pdf.py:95 msgid "WLAN access data" msgstr "WLAN-Zugangsdaten" #: users/pdf.py:97 users/signals.py:62 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "WLAN-Name (SSID)" #: users/pdf.py:101 users/signals.py:71 msgid "WLAN password" msgstr "WLAN-Passwort" #: users/pdf.py:105 users/signals.py:81 msgid "WLAN encryption" msgstr "WLAN-Verschlüsselung" #: users/pdf.py:112 msgid "OpenSlides access data" msgstr "OpenSlides-Zugangsdaten" #: users/pdf.py:114 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: users/pdf.py:118 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: users/pdf.py:131 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "QR-Code scannen um sich mit dem WLAN zu verbinden." #: users/pdf.py:136 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "QR-Code scannen um die URL zu öffnen." #: users/serializers.py:44 msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of his/her groups." msgstr "Die Gruppen zu denen dieser Benutzer gehört. Ein Benutzer erhält alle Berechtigungen, die diesen Gruppen zugeordnet sind." #: users/serializers.py:72 msgid "Username, first name and last name can not all be empty." msgstr "Benutzername, Vorname und Nachname dürfen nicht alle leer sein." #: users/serializers.py:105 #, python-brace-format msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string." msgstr "Ungültiger Wert \"{value}\". Erwartete Zeichenkette app_label.codename." #: users/serializers.py:106 #, python-brace-format msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist." msgstr "Ungültige Berechtigung \"{value}\". Objekt existiert nicht." #: users/signals.py:23 msgid "Sort users by first name" msgstr "Benutzer nach Vornamen sortieren" #: users/signals.py:24 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Deaktivieren für Sortierung nach Nachnamen" #: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45 #: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74 #: users/signals.py:89 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: users/signals.py:27 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: users/signals.py:33 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Willkommen bei OpenSlides!" #: users/signals.py:34 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Titel für das Zugangsdaten- und Begrüßungs-PDF" #: users/signals.py:42 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungs- und Hilfetext.]" #: users/signals.py:43 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Hilfetext für das Zugangsdaten- und Willkommens-PDF" #: users/signals.py:53 msgid "System URL" msgstr "System URL" #: users/signals.py:54 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Wird für QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet." #: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Wird für WLAN-QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet." #: users/signals.py:85 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: users/signals.py:86 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: users/signals.py:87 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: users/signals.py:152 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: users/signals.py:154 msgid "Registered" msgstr "Registrierte/r Teilnehmer/in" #: users/signals.py:166 msgid "Delegates" msgstr "Delegierte/r" #: users/signals.py:184 msgid "Staff" msgstr "Mitarbeiter/in" #: users/views.py:110 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst deaktivieren." #: users/views.py:149 msgid "You can not delete yourself." msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst löschen." #: users/views.py:163 msgid "Password successfully reset." msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." #: users/views.py:217 msgid "Username or password is not correct." msgstr "Benutzername oder Passwort war nicht korrekt." #: users/views.py:243 #, python-brace-format msgid "" "Installation was successfully. Use {username} and {password} for first " "login. Important: Please change your password!" msgstr "Die Installation war erfolgreich. Verwenden Sie {username} und {password} für den ersten Login. Wichtig: Bitte ändern Sie Ihr Passwort!" #: users/views.py:264 msgid "You are not authenticated." msgstr "Sie sind nicht authentifiziert." #: users/views.py:298 msgid "Old password does not match." msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht überein." #: users/views.py:309 msgid "user-list" msgstr "benutzer-liste" #: users/views.py:310 msgid "List of users" msgstr "Liste der Benutzer" #: users/views.py:324 msgid "user-access-data" msgstr "benutzer-zugangsdaten" #: utils/pdf.py:252 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "Stand: %s" #: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: utils/views.py:59 msgid "undefined-filename" msgstr "undefinierter-dateiname"