# Language file of OpenSlides used by Transifex: # https://www.transifex.com/openslides/openslides/ # Copyright (C) 2011–2015 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # johnfelipe , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n" "Last-Translator: Norman Jäckel \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agenda/models.py:194 msgid "Agenda item" msgstr "Item de la Agenda" #: agenda/models.py:195 msgid "Hidden item" msgstr "Elemento oculto" #: agenda/models.py:346 #, python-brace-format msgid "{user} is already on the list of speakers." msgstr "{user} ya está en la lista de oradores." #: agenda/models.py:349 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Un usuario anónimo no puede estar en las listas de oradores." #: agenda/signals.py:18 msgid "Invalid input." msgstr "Entrada no válida." #: agenda/signals.py:31 msgid "Begin of event" msgstr "Inicio del evento" #: agenda/signals.py:32 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Formato de entrada: DD.MM.AAAA HH:MM" #: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53 #: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279 #: agenda/views.py:280 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: agenda/signals.py:41 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Número de los últimos oradores que se muestra en el proyector" #: agenda/signals.py:50 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Par cuenta regresiva con la lista de oradores" #: agenda/signals.py:51 msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown." msgstr "[Begin speech] comienza la cuenta regresiva [End speech] detiene la cuenta regresiva." #: agenda/signals.py:58 msgid "Numbering prefix for agenda items" msgstr "Prefijo de la numeración de los temas" #: agenda/signals.py:59 msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering." msgstr "Este prefijo se establecerá si ejecuta el programa automático de numeración." #: agenda/signals.py:68 msgid "Numeral system for agenda items" msgstr "Sistema numérico para los temas" #: agenda/signals.py:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: agenda/signals.py:71 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: agenda/views.py:106 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "La lista de oradores se cerró." #: agenda/views.py:115 msgid "User does not exist." msgstr "El usuario no existe." #: agenda/views.py:123 #, python-format msgid "User %s was successfully added to the list of speakers." msgstr "El usuario %s se ha añadido correctamente a la lista de oradores." #: agenda/views.py:141 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Usted no está en la lista de oradores." #: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179 msgid "Speaker does not exist." msgstr "El ponente no existe." #: agenda/views.py:153 #, python-format msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers." msgstr "Ponente %s ha sido eliminado de la lista de oradores." #: agenda/views.py:174 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "La lista de oradores está vacía." #: agenda/views.py:181 msgid "User is now speaking." msgstr "El usuario esta ahora hablando." #: agenda/views.py:192 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "•\tNo hay nadie hablando en el momento de acuerdo a %(item)s." #: agenda/views.py:194 msgid "The speech is finished now." msgstr "El discurso está terminado ahora." #: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225 msgid "Invalid data." msgstr "Datos no válidos." #: agenda/views.py:235 msgid "List of speakers successfully sorted." msgstr "Lista de oradores ordenados correctamente." #: agenda/views.py:269 msgid "The agenda has been numbered." msgstr "El programa ha sido numerados." #: assignments/models.py:59 msgid "Searching for candidates" msgstr "Búsqueda de candidatos" #: assignments/models.py:60 msgid "Voting" msgstr "Votación" #: assignments/models.py:61 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436 #: assignments/views.py:453 msgid "Election" msgstr "Elección" #: assignments/serializers.py:136 #, python-format msgid "You have to submit data for %d candidates." msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d candidatos." #: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176 #, python-format msgid "You have to submit data for %d vote values." msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d valores de voto." #: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180 #, python-format msgid "Vote value %s is invalid." msgstr "El valor de voto %s no es válido." #: assignments/signals.py:22 msgid "Election method" msgstr "Método de elección" #: assignments/signals.py:24 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Método de asignación automática" #: assignments/signals.py:25 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Siempre una opción por candidato" #: assignments/signals.py:26 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Siempre Si-No-abstenerse por candidato" #: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38 #: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60 #: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78 #: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90 #: assignments/views.py:247 msgid "Elections" msgstr "Las elecciones" #: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39 #: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61 #: assignments/signals.py:72 msgid "Ballot and ballot papers" msgstr "Urnas y papeletas de votación" #: assignments/signals.py:35 msgid "The 100 % base of an election result consists of" msgstr "El 100 % de la base de un resultado electoral consta de" #: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Número de papeletas (selección)" #: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129 msgid "Number of all delegates" msgstr "Número de todos los delegados" #: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130 msgid "Number of all participants" msgstr "Número de todos los participantes." #: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131 msgid "Use the following custom number" msgstr "Utilice el siguiente número personalizado" #: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Número de papeletas personalizadas" #: assignments/signals.py:68 msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)" msgstr "Publicar los resultados de la elección de los candidatos electos sólo (proyector view)" #: assignments/signals.py:79 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Título de documento PDF (todas las elecciones)" #: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154 #: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37 #: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66 #: users/signals.py:75 users/signals.py:90 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: assignments/signals.py:88 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Texto inicial para el documento PDF (todas las elecciones)" #: assignments/views.py:91 msgid "You are already elected." msgstr "Usted ya ha elegido." #: assignments/views.py:101 msgid "You can not candidate to this election because it is finished." msgstr "Usted no puede ser candidato para esta elección porque ha terminado." #: assignments/views.py:107 msgid "You were nominated successfully." msgstr "Ustedes fueron nombrados correctamente." #: assignments/views.py:112 msgid "" "You can not withdraw your candidature to this election because it is " "finished." msgstr "Usted no puede retirar su candidatura para esta elección porque ha terminado." #: assignments/views.py:117 msgid "You are not a candidate of this election." msgstr "Usted no es un candidato para esta elección." #: assignments/views.py:119 msgid "You have withdrawn your candidature successfully." msgstr "Ustedes han retirado su candidatura con éxito." #: assignments/views.py:128 #, python-format msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s." msgstr "Datos no válidos. Diccionario esperado, llegaron a %s." #: assignments/views.py:134 msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": }." msgstr "Datos no válidos. Esperaba algo como {\"user\": }." #: assignments/views.py:138 #, python-format msgid "Invalid data. User %d does not exist." msgstr "Datos no válidos. El usuario %d no existe." #: assignments/views.py:158 #, python-format msgid "User %s is already elected." msgstr "El usuario %s ya está elegido." #: assignments/views.py:160 msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished." msgstr "No se puede nominar a alguien a esta elección porque ha terminado." #: assignments/views.py:166 #, python-format msgid "User %s is already nominated." msgstr "El usuario %s ya está nominado." #: assignments/views.py:168 #, python-format msgid "User %s was nominated successfully." msgstr "El usuario %s fue nominado correctamente." #: assignments/views.py:175 msgid "" "You can not delete someone's candidature to this election because it is " "finished." msgstr "No se puede eliminar a alguien su candidatura para esta elección porque ha terminado." #: assignments/views.py:178 #, python-format msgid "User %s has no status in this election." msgstr "El usuario %s no ha estado en esta elección." #: assignments/views.py:180 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "%s candidato fue retirado con éxito." #: assignments/views.py:192 #, python-format msgid "User %s is not a candidate of this election." msgstr "El usuario %s no es un candidato de esta elección." #: assignments/views.py:194 #, python-format msgid "User %s was successfully elected." msgstr "El usuario %s fue elegido correctamente." #: assignments/views.py:198 #, python-format msgid "User %s is not an elected candidate of this election." msgstr "El usuario %s no es un candidato electo de esta elección." #: assignments/views.py:201 #, python-format msgid "User %s was successfully unelected." msgstr "El usuario %s fue correctamente elegido." #: assignments/views.py:211 msgid "Can not create ballot because there are no candidates." msgstr "No se puede crear la votación porque no hay candidatos." #: assignments/views.py:214 msgid "Ballot created successfully." msgstr "Boleta creada correctamente." #: assignments/views.py:268 msgid "No elections available." msgstr "No hay elecciones disponibles." #: assignments/views.py:287 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Elección: %s" #: assignments/views.py:296 msgid "Number of members to be elected" msgstr "Número de miembros a elegir" #: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331 msgid "Candidates" msgstr "Los candidatos" #: assignments/views.py:327 msgid "Election result" msgstr "Resultado Electoral" #: assignments/views.py:333 msgid "ballot" msgstr "Votación" #: assignments/views.py:352 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s" #: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115 msgid "Valid votes" msgstr "Votos válidos" #: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117 msgid "Invalid votes" msgstr "Votos inválidos" #: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119 msgid "Votes cast" msgstr "Votos " #: assignments/views.py:407 msgid "elected" msgstr "Elegido" #: assignments/views.py:460 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. Votación" #: assignments/views.py:462 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "%d candidato" msgstr[1] "%d candidatos" #: assignments/views.py:464 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "%d puesto disponible" msgstr[1] "%d puestos disponibles" #: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272 msgid "No" msgstr "No" #: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274 msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" #: core/config.py:29 core/config.py:60 #, python-format msgid "The config variable %s was not found." msgstr "La variable de configuración %s no fue encontrado." #: core/config.py:69 #, python-format msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s." msgstr "Tipo de datos incorrecto. Espera %(expected_type)s, obtuvo %(got_type)s." #: core/config.py:72 msgid "Invalid input. Choice does not match." msgstr "Entrada no válida. Elección no coinciden." #: core/config.py:114 #, python-format msgid "Too many values for config variable %s found." msgstr "Demasiados valores para la variable de configuración %s encontrado." #: core/config.py:163 msgid "Invalid value for config attribute input_type." msgstr "Valor no válido para el atributo input_type." #: core/config.py:165 msgid "" "Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not " "be 'choice'." msgstr "Cualquiera config el atributo 'elecciones' no debe ser Ninguno o 'input_type' no debe ser 'choice'." #: core/config.py:168 msgid "" "Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be " "'choice'." msgstr "Cualquiera config el atributo 'Opciones' debe ser Ninguno o 'input_type' debe ser 'choice'." #: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63 #: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91 #: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122 #: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41 #: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68 msgid "General" msgstr "General" #: core/signals.py:42 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72 #: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101 #: core/signals.py:111 msgid "Event" msgstr "Evento" #: core/signals.py:50 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Presentación y sistema de plenaria" #: core/signals.py:51 msgid "Short description of event" msgstr "Breve descripción del evento" #: core/signals.py:61 msgid "Event date" msgstr "Fecha del evento" #: core/signals.py:69 msgid "Event location" msgstr "Ubicación del evento" #: core/signals.py:77 msgid "Event organizer" msgstr "Organizador de Eventos" #: core/signals.py:85 msgid "" "OpenSlides is a free web based " "presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, " "motions and elections of an assembly." msgstr "OpenSlideses un servicio gratuito basado en la web para la presentación gestión de plenaria para visualizar y controlar la agenda, mociones y elecciones de una asamblea." #: core/signals.py:89 msgid "Legal notice" msgstr "Aviso legal" #: core/signals.py:97 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Bienvenido a OpenSlides" #: core/signals.py:98 msgid "Front page title" msgstr "Título de la página principal" #: core/signals.py:106 msgid "[Space for your welcome text.]" msgstr "[espacio para su texto de bienvenida.]" #: core/signals.py:108 msgid "Front page text" msgstr "Texto de la página principal" #: core/signals.py:120 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Permitir el acceso a usuarios invitados anónimos" #: core/signals.py:123 core/signals.py:131 msgid "System" msgstr "Sistema" #: core/signals.py:128 msgid "Show this text on the login page." msgstr "Mostrar este texto en la página de inicio de sesión." #: core/signals.py:139 msgid "Show logo on projector" msgstr "Mostrar logotipo en proyector" #: core/signals.py:141 msgid "" "You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-" "projector.png\" in your OpenSlides data path." msgstr "Puede reemplazar el logotipo. Simplemente copie el archivo a \"static/img/logo-projector.png\" en la ruta de datos OpenSlides." #: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160 #: core/signals.py:167 msgid "Projector" msgstr "Proyector" #: core/signals.py:150 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Mostrar título y descripción del evento en el proyector" #: core/signals.py:157 msgid "Background color of projector header" msgstr "Color de fondo del encabezado del proyector" #: core/signals.py:158 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Utilice color web nombres como \"rojo\" o números hexadecimales como \"#ff0000\"." #: core/signals.py:165 msgid "Default countdown" msgstr "Cuenta regresiva predeterminada" #: global_settings.py:16 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: global_settings.py:17 msgid "English" msgstr "Inglés" #: global_settings.py:18 msgid "French" msgstr "Francés" #: global_settings.py:19 msgid "German" msgstr "Alemán" #: global_settings.py:20 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: mediafiles/models.py:58 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258 #: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48 #: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78 #: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108 #: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142 #: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170 #: motions/views.py:357 motions/views.py:417 msgid "Motion" msgstr "Mocion" #: motions/models.py:616 msgid "new" msgstr "Nuevo" #: motions/models.py:683 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s de %(person)s" #: motions/pdf.py:45 msgid "Submitter" msgstr "Submitter" #: motions/pdf.py:59 msgid "Signature" msgstr "La firma" #: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109 msgid "Supporters" msgstr "Seguidores" #: motions/pdf.py:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169 msgid "Version" msgstr "Versión" #: motions/pdf.py:107 msgid "Vote result" msgstr "Votación " #: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: motions/pdf.py:148 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: motions/pdf.py:245 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: motions/pdf.py:252 msgid "No motions available." msgstr "No hay propuestas disponibles." #: motions/pdf.py:265 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Moción nº %s" #: motions/pdf.py:267 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Voto" #: motions/serializers.py:30 #, python-format msgid "Workflow %(pk)d does not exist." msgstr "Workflow %(pk)d no existe." #: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262 msgid "majority" msgstr "Mayoría" #: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266 msgid "undocumented" msgstr "Indocumentados" #: motions/signals.py:24 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Flujo de nuevas propuestas" #: motions/signals.py:34 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: motions/signals.py:36 msgid "Numbered per category" msgstr "Numeradas por categoría." #: motions/signals.py:37 msgid "Serially numbered" msgstr "Numeradas" #: motions/signals.py:38 msgid "Set it manually" msgstr "Definir manualmente" #: motions/signals.py:45 msgid "The assembly may decide," msgstr "La Asamblea podrá decidir," #: motions/signals.py:46 msgid "Motion preamble" msgstr "Preámbulo de mocion" #: motions/signals.py:56 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Dejar de presentar nuevas propuestas por parte de usuarios no relacionados con el personal" #: motions/signals.py:65 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Permiten desactivar la versión" #: motions/signals.py:76 msgid "Activate amendments" msgstr "Activar modificaciones" #: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87 msgid "Amendments" msgstr "Modificaciones" #: motions/signals.py:83 msgctxt "Prefix for the identifier for amendments" msgid "A" msgstr "Un" #: motions/signals.py:84 msgid "Prefix for the identifier for amendments" msgstr "Prefijo para el identificador de modificaciones" #: motions/signals.py:95 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "El número de (como mínimo) necesarios para soportar una moción" #: motions/signals.py:96 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Seleccione 0 para desactivar el sistema de apoyo." #: motions/signals.py:106 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Quite todos los partidarios de una moción si un emisor edita su moción tempranamente" #: motions/signals.py:117 msgid "The 100 % base of a voting result consists of" msgstr "La base de un 100 % de resultados de votación consta de" #: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143 msgid "Voting and ballot papers" msgstr "Votación y papeletas de votación" #: motions/signals.py:150 motions/views.py:410 msgid "Motions" msgstr "Mociones" #: motions/signals.py:151 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Título de documento PDF (todas las mociones)" #: motions/signals.py:160 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Texto inicial para documento PDF (para todas las mociones)" #: motions/signals.py:168 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Mostrar la numeración de párrafos (sólo en formato PDF)" #: motions/views.py:85 msgid "Motion created" msgstr "Moción creada" #: motions/views.py:127 msgid "Motion updated" msgstr "Moción actualizada" #: motions/views.py:131 msgid "All supporters removed" msgstr "Todos los que apoyan fueron removidos" #: motions/views.py:159 msgid "permitted" msgstr "Permitido" #: motions/views.py:161 #, python-format msgid "Version %d permitted successfully." msgstr "La versión %d permitida correctamente." #: motions/views.py:166 msgid "You can not delete the active version of a motion." msgstr "No puede eliminar la versión activa de una moción." #: motions/views.py:171 msgid "deleted" msgstr "Eliminado" #: motions/views.py:173 #, python-format msgid "Version %d deleted successfully." msgstr "La versión %d se ha eliminado correctamente." #: motions/views.py:194 msgid "You can not support this motion." msgstr "Usted no se puede apoyar esta propuesta." #: motions/views.py:196 msgid "Motion supported" msgstr "Moción secundada" #: motions/views.py:197 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Le han apoyado esta moción correctamente." #: motions/views.py:202 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Incompatibilidad de esta moción." #: motions/views.py:204 msgid "Motion unsupported" msgstr "Moción no soportada" #: motions/views.py:205 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Usted tiene esta moción no soportada correctamente." #: motions/views.py:228 msgid "Invalid data. State must be an integer." msgstr "Datos no válidos. El estado debe ser un número entero." #: motions/views.py:231 #, python-format msgid "You can not set the state to %(state_id)d." msgstr "No se puede establecer el estado a %(state_id)d." #: motions/views.py:239 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "El estado de la moción fue establecido en %s." #: motions/views.py:243 msgid "State set to" msgstr "Estado establecido en" #: motions/views.py:258 msgid "Vote created successfully." msgstr "Voto creado correctamente." #: poll/models.py:71 msgid "Only all valid votes" msgstr "Sólo los votos válidos" #: poll/models.py:72 msgid "All votes cast (including invalid votes)" msgstr "Todos los votos emitidos (incluidos votos nulos)" #: poll/models.py:73 msgid "Disabled (no percents)" msgstr "Desactivado (no porcentajes)" #: users/pdf.py:26 msgid "Title" msgstr "Título" #: users/pdf.py:26 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: users/pdf.py:26 msgid "First Name" msgstr "Primer Nombre" #: users/pdf.py:27 msgid "Structure level" msgstr "Nivel de estructura" #: users/pdf.py:27 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: users/pdf.py:95 msgid "WLAN access data" msgstr "Datos de acceso WLAN" #: users/pdf.py:97 users/signals.py:62 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "Nombre (SSID) de WLAN" #: users/pdf.py:101 users/signals.py:71 msgid "WLAN password" msgstr "Contraseña de WLAN" #: users/pdf.py:105 users/signals.py:81 msgid "WLAN encryption" msgstr "Codificación de WLAN" #: users/pdf.py:112 msgid "OpenSlides access data" msgstr "Datos de acceso OpenSlides" #: users/pdf.py:114 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: users/pdf.py:118 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: users/pdf.py:131 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "Escanear este QRCode para conectar WLAN." #: users/pdf.py:136 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "Escanear este QRCode para abrir URL." #: users/serializers.py:44 msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of his/her groups." msgstr "Los grupos a las que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los permisos concedidos a cada uno de sus grupos." #: users/serializers.py:72 msgid "Username, first name and last name can not all be empty." msgstr "Nombre de usuario, nombre y apellido no todo puede estar vacío." #: users/serializers.py:105 #, python-brace-format msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string." msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Espera app_label.codename cadena." #: users/serializers.py:106 #, python-brace-format msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist." msgstr "Permiso No válido \"{value}\". El objeto no existe." #: users/signals.py:23 msgid "Sort users by first name" msgstr "Ordenar usuarios por nombre" #: users/signals.py:24 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Desactivar para ordenar por apellido" #: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45 #: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74 #: users/signals.py:89 msgid "Users" msgstr "Los usuarios" #: users/signals.py:27 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: users/signals.py:33 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Bienvenido a OpenSlides!" #: users/signals.py:34 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Título para acceder a datos y PDF de bienvenida" #: users/signals.py:42 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[lugar por su acogida y el texto de ayuda.]" #: users/signals.py:43 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Texto de ayuda para acceder a datos y PDF de bienvenida" #: users/signals.py:53 msgid "System URL" msgstr "URL del sistema" #: users/signals.py:54 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilizado para QRCode en PDF de los datos de acceso." #: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilizado para WLAN QRCode en PDF de los datos de acceso." #: users/signals.py:85 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: users/signals.py:86 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: users/signals.py:87 msgid "No encryption" msgstr "Ningún cifrado." #: users/signals.py:152 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: users/signals.py:154 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: users/signals.py:166 msgid "Delegates" msgstr "Los delegados" #: users/signals.py:184 msgid "Staff" msgstr "Personal" #: users/views.py:111 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "No te puedes desactivar tu mismo." #: users/views.py:150 msgid "You can not delete yourself." msgstr "No puede eliminarse a sí mismo." #: users/views.py:164 msgid "Password successfully reset." msgstr "Restablecer contraseña correctamente." #: users/views.py:234 msgid "Username or password is not correct." msgstr "Nombre de usuario o la contraseña no es correcta." #: users/views.py:260 #, python-brace-format msgid "" "Installation was successfully. Use {username} and {password} for first " "login. Important: Please change your password!" msgstr "Instalación correctamente. Utilice {username} y {password} para el primer inicio de sesión. Importante: Cambie su contraseña!" #: users/views.py:281 msgid "You are not authenticated." msgstr "No está autenticado." #: users/views.py:315 msgid "Old password does not match." msgstr "La contraseña antigua no coincide." #: users/views.py:326 msgid "user-list" msgstr "user-list" #: users/views.py:327 msgid "List of users" msgstr "Lista de usuarios" #: users/views.py:341 msgid "user-access-data" msgstr "user-access-data" #: utils/pdf.py:252 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "A partir de: %s" #: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: utils/views.py:59 msgid "undefined-filename" msgstr "undefined-filename"