# Language file of OpenSlides used by transifex: # https://www.transifex.com/projects/p/openslides/ # Copyright (C) 2011–2013 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # emanuelschuetze , 2013 # emanuelschuetze , 2013 # Moira Brülisauer , 2012 # moosline , 2013 # moosline , 2012-2013 # moosline , 2012 # normanjaeckel , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-31 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:31+0000\n" "Last-Translator: normanjaeckel \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: global_settings.py:22 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: global_settings.py:23 msgid "English" msgstr "Anglais" #: global_settings.py:24 msgid "French" msgstr "Français" #: global_settings.py:25 msgid "German" msgstr "Allemand" #: global_settings.py:26 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: account/views.py:61 msgid "My items, motions and elections" msgstr "Mes éléments, motions et éléction" #: account/templates/account/personal_info_widget.html:5 msgid "I am on the list of speakers of the following items:" msgstr "Je suis sur la liste des orateurs des éléments suivants:" #: account/templates/account/personal_info_widget.html:9 #: account/templates/account/personal_info_widget.html:24 #: account/templates/account/personal_info_widget.html:44 #: account/templates/account/personal_info_widget.html:55 msgid "None" msgstr "Aucun" #: account/templates/account/personal_info_widget.html:15 msgid "I submitted the following motions:" msgstr "Je propose les motions suivantes:" #: account/templates/account/personal_info_widget.html:31 msgid "I support the following motions:" msgstr "Je soutien les motions suivantes:" #: account/templates/account/personal_info_widget.html:51 msgid "I am candidate for the following elections:" msgstr "Je suis candidat aux élections suivantes:" #: agenda/forms.py:23 msgid "Parent item" msgstr "Elément parent" #: agenda/forms.py:27 msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59" msgstr "Format non valide. Heures de 0 à 99 et minutes de 00 à 59" #: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:82 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: agenda/forms.py:31 msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM" msgstr "Format d'entrée: HH:MM ou M ou MM ou MMM" #: agenda/forms.py:65 msgid "Add participant" msgstr "Ajouter un participant" #: agenda/forms.py:78 #, python-format msgid "%s is already on the list of speakers." msgstr "%s est déjà sur la liste des orateurs." #: agenda/models.py:35 msgid "Agenda item" msgstr "Point de l'ordre du jour" #: agenda/models.py:36 agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Organizational item" msgstr "élément organisationnel" #: agenda/models.py:38 core/signals.py:109 mediafile/models.py:27 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18 motion/forms.py:26 #: motion/models.py:533 participant/models.py:33 participant/pdf.py:21 #: participant/templates/participant/overview.html:48 projector/models.py:116 msgid "Title" msgstr "Titre" #: agenda/models.py:43 motion/forms.py:31 motion/models.py:536 #: projector/models.py:117 msgid "Text" msgstr "Texte" #: agenda/models.py:48 agenda/templates/agenda/overview.html:79 #: agenda/templates/agenda/view.html:55 participant/models.py:45 #: participant/templates/participant/overview.html:54 #: participant/templates/participant/user_detail.html:71 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: agenda/models.py:53 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: agenda/models.py:59 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19 msgid "Type" msgstr "Type" #: agenda/models.py:77 projector/models.py:118 msgid "Weight" msgstr "Pondération" #: agenda/models.py:99 msgid "List of speakers is closed" msgstr "Liste des orateurs est fermée" #: agenda/models.py:106 msgid "Can see agenda" msgstr "Peut voir l'ordre du jour" #: agenda/models.py:107 msgid "Can manage agenda" msgstr "Peut gérer l'ordre du jour" #: agenda/models.py:108 msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda" msgstr "Peut voir les éléments organisationelles et la planification de temps de l'ordre du jour" #: agenda/models.py:291 #, python-format msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s." msgstr "%(person)s est déjà sur la liste des orateurs du point de l'ordre du jour %(id)s." #: agenda/models.py:295 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas etre sur la liste des orateurs." #: agenda/models.py:335 msgid "Can put oneself on the list of speakers" msgstr "Peut se mettre sur la liste des orateurs" #: agenda/signals.py:27 msgid "Invalid input." msgstr "Entrée invalide." #: agenda/signals.py:45 msgid "Begin of event" msgstr "Début de l'événement" #: agenda/signals.py:46 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Format d'entrée: DD.MM.YYYY HH:MM" #: agenda/signals.py:53 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Nombre de derniers orateurs à faire figurer sur le projecteur" #: agenda/signals.py:59 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Couple compte à rebours avec la liste des orateurs" #: agenda/signals.py:60 msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown." msgstr "[Commencer discours] démarre le compte à rebours, [discours de fin] arrête le compte à rebours." #: agenda/signals.py:69 agenda/views.py:326 agenda/views.py:327 #: agenda/views.py:633 agenda/views.py:657 #: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:4 #: agenda/templates/agenda/overview.html:7 #: agenda/templates/agenda/overview.html:37 #: agenda/templates/agenda/overview.html:90 #: agenda/templates/agenda/widget.html:14 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:7 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Agenda" msgstr "Ordre du jour" #: agenda/views.py:107 msgid "You are not authorized to manage the agenda." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer l'ordre du jour." #: agenda/views.py:125 msgid "Errors when reordering of the agenda" msgstr "Erreurs en réorganisant de l'ordre du jour" #: agenda/views.py:265 msgid "Yes, with all child items." msgstr "Oui, avec tous les sous-éléments." #: agenda/views.py:290 #, python-format msgid "Item %s was successfully deleted." msgstr "Elément %s a été supprimé avec succès." #: agenda/views.py:292 #, python-format msgid "Item %s and its children were successfully deleted." msgstr "Elément %s et ses sous-éléments ont été créés avec succès." #: agenda/views.py:352 agenda/views.py:577 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "La liste des orateurs est fermée." #: agenda/views.py:359 agenda/views.py:586 msgid "You were successfully added to the list of speakers." msgstr "Vous avez été ajouté avec succès à la liste des orateurs." #: agenda/views.py:383 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs." #: agenda/views.py:406 msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous retirer de la liste des orateurs?" #: agenda/views.py:427 #, python-format msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s." msgstr "%(person)s n'est pas sur la liste des %(item)s." #: agenda/views.py:453 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s." #: agenda/views.py:518 msgid "Could not change order. Invalid data." msgstr "Impossible de modifier la demande. Des données non valides." #: agenda/views.py:571 msgid "" "There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda" " item manually from the agenda." msgstr "N'existe pas de liste des orateurs pour la diapositive en cours. S'il vous plaît choisissez le point de l'ordre du jour manuellement à partir de l'ordre du jour." #: agenda/views.py:590 msgid "You can not put yourself on the list of speakers." msgstr "Vous ne pouvez pas vous mettre vous même sur la liste des orateurs." #: agenda/views.py:599 #, python-format msgid "%s is now speaking." msgstr "%s est entrain de parler." #: agenda/views.py:601 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:38 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:47 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "La liste des orateurs est vide." #: agenda/views.py:609 msgid "There is no one speaking at the moment." msgstr "Il n'y a personne qui est entrain de parler pour le moment." #: agenda/views.py:612 #, python-format msgid "%s is now finished." msgstr "%s est maintenant terminé." #: agenda/views.py:670 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:21 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:34 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4 #: agenda/templates/agenda/view.html:61 msgid "List of speakers" msgstr "Liste des orateurs" #: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:36 #: agenda/templates/agenda/view.html:38 msgid "Edit item" msgstr "Modifier l'élément" #: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:38 #: agenda/templates/agenda/overview.html:40 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: agenda/templates/agenda/edit.html:41 agenda/templates/agenda/view.html:23 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22 #: motion/templates/motion/category_list.html:15 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:35 #: motion/templates/motion/motion_form.html:58 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11 #: participant/templates/participant/edit.html:42 #: participant/templates/participant/group_detail.html:12 #: participant/templates/participant/group_edit.html:22 #: participant/templates/participant/import.html:11 #: participant/templates/participant/user_detail.html:12 #: projector/templates/projector/new.html:10 #: projector/templates/projector/select_widgets.html:10 msgid "Back to overview" msgstr "Retour au sommaire" #: agenda/templates/agenda/edit.html:47 #, python-format msgid "Edit %(type)s %(name)s" msgstr "Modifier %(type)s %(name)s" #: agenda/templates/agenda/edit.html:56 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:90 #: config/templates/config/config_form.html:46 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33 #: motion/templates/motion/category_form.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:67 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42 #: motion/templates/motion/poll_form.html:74 #: participant/templates/participant/edit.html:56 #: participant/templates/participant/group_edit.html:31 #: participant/templates/participant/import.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: agenda/templates/agenda/edit.html:59 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39 #: config/templates/config/config_form.html:48 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35 #: motion/templates/motion/category_form.html:30 #: motion/templates/motion/motion_form.html:70 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45 #: participant/templates/participant/edit.html:59 #: participant/templates/participant/group_edit.html:34 #: participant/templates/participant/import.html:47 #: projector/templates/projector/new.html:18 msgid "required" msgstr "requis" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:11 msgid "Show agenda item" msgstr "Voir point dans l'ordre du jour" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:16 #: agenda/templates/agenda/view.html:73 agenda/templates/agenda/widget.html:36 msgid "Show list of speakers" msgstr "Afficher la liste des orateurs" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:21 #: agenda/templates/agenda/widget.html:27 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:170 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:65 #: assignment/templates/assignment/widget.html:12 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:37 #: motion/templates/motion/category_list.html:30 #: motion/templates/motion/motion_list.html:96 #: motion/templates/motion/widget.html:12 #: participant/templates/participant/group_overview.html:58 #: participant/templates/participant/group_widget.html:12 #: participant/templates/participant/overview.html:116 #: participant/templates/participant/user_widget.html:11 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:31 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:24 #: agenda/templates/agenda/view.html:129 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:172 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:69 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38 #: motion/templates/motion/category_list.html:33 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:146 #: motion/templates/motion/motion_list.html:99 #: participant/templates/participant/group_overview.html:62 #: participant/templates/participant/overview.html:121 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:29 msgid "Change status (open/closed)" msgstr "Changer le statut sur (ouvert/fermé)" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:35 #: agenda/templates/agenda/widget.html:42 msgid "Show summary for this item" msgstr "Afficher le résumé pour cet élément" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:49 msgid "End" msgstr "Fin" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:69 msgid "Expand items" msgstr "Afficher les éléments etendus" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:70 msgid "Collapse items" msgstr "Afficher les éléments resumés" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:74 msgid "Item closed" msgstr "Elément fermé" #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:22 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:34 #: agenda/templates/agenda/view.html:61 msgid "closed" msgstr "fermé" #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5 msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated." msgstr "Cette superposition apparaît seulement sur les diapositives de l'ordre du jour si elle est activée." #: agenda/templates/agenda/overview.html:31 msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de l'ordre du jour?" #: agenda/templates/agenda/overview.html:32 #: agenda/templates/agenda/view.html:85 assignment/models.py:289 #: assignment/views.py:570 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:207 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:211 #: assignment/templates/assignment/slide.html:66 #: assignment/templates/assignment/slide.html:70 motion/models.py:699 #: motion/pdf.py:125 motion/pdf.py:270 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:221 #: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:333 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: agenda/templates/agenda/overview.html:33 #: agenda/templates/agenda/view.html:86 assignment/models.py:289 #: assignment/views.py:571 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:208 #: assignment/templates/assignment/slide.html:67 motion/models.py:699 #: motion/pdf.py:125 motion/pdf.py:272 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:222 #: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:333 msgid "No" msgstr "Non" #: agenda/templates/agenda/overview.html:40 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 #: motion/templates/motion/motion_list.html:32 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 #: participant/templates/participant/overview.html:23 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: agenda/templates/agenda/overview.html:42 msgid "Print agenda as PDF" msgstr "Imprimer l'ordre du jour en PDF" #: agenda/templates/agenda/overview.html:49 msgid "Hide closed items" msgstr "Cachez les élément terminés" #: agenda/templates/agenda/overview.html:52 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "élément" msgstr[1] "éléments" #: agenda/templates/agenda/overview.html:60 msgid "Start of event" msgstr "Début de l'événement" #: agenda/templates/agenda/overview.html:64 msgid "Estimated end" msgstr "Fin prévue" #: agenda/templates/agenda/overview.html:69 msgid "Set start time of event" msgstr "Voir l'heure de début de l'événement" #: agenda/templates/agenda/overview.html:77 msgid "Item" msgstr "Elément" #: agenda/templates/agenda/overview.html:85 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:36 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24 #: motion/templates/motion/category_list.html:23 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:122 #: motion/templates/motion/motion_list.html:55 #: participant/templates/participant/group_overview.html:33 #: participant/templates/participant/overview.html:56 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: agenda/templates/agenda/overview.html:104 msgid "Show agenda" msgstr "Afficher l'odre du jour" #: agenda/templates/agenda/overview.html:127 #: agenda/templates/agenda/widget.html:53 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:40 msgid "No items available." msgstr "Pas d'éléments disponibles." #: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:4 msgid "Put me on the current list of speakers" msgstr "Me mettre sur la liste des orateurs" #: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:9 msgid "Next speaker" msgstr "Prochain orateur" #: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:10 #: agenda/templates/agenda/view.html:123 msgid "End speach" msgstr "fin du temps pour parler" #: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:14 msgid "Go to current list of speakers" msgstr "Aller à la liste actuelle des orateurs" #: agenda/templates/agenda/view.html:27 msgid "Show item" msgstr "Projeter l'élément" #: agenda/templates/agenda/view.html:34 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:35 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:48 #: participant/templates/participant/group_detail.html:22 #: participant/templates/participant/user_detail.html:22 msgid "More actions" msgstr "plus d'actions" #: agenda/templates/agenda/view.html:39 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: agenda/templates/agenda/view.html:65 msgid "Open list" msgstr "Ouvrire une liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:67 msgid "Close list" msgstr "Fermer la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:75 msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:83 msgid "Do you want to save the changed order of speakers?" msgstr "Voulez-vous enregistrer l'ordonnance modifiée de orateurs?" #: agenda/templates/agenda/view.html:94 msgid "Last speakers" msgstr "Dernier orateur" #: agenda/templates/agenda/view.html:97 msgid "Show all speakers" msgstr "Afficher tous les orateurs" #: agenda/templates/agenda/view.html:101 msgid "Current speaker" msgstr "L'orateur actuel" #: agenda/templates/agenda/view.html:103 msgid "Next speakers" msgstr "Prochains orateurs" #: agenda/templates/agenda/view.html:126 msgid "Begin speach" msgstr "Commencer a parler" #: agenda/templates/agenda/view.html:141 msgid "Remove me from the list" msgstr "Me retirer de la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:143 msgid "Put me on the list" msgstr "Me mettre sur la liste" #: agenda/templates/agenda/view.html:153 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:113 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:87 #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:32 #: motion/templates/motion/poll_form.html:71 #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10 #: templates/formbuttons_saveapply.html:7 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: agenda/templates/agenda/view.html:155 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:116 msgid "Add new participant" msgstr "Ajouter un nouveau participant" #: agenda/templates/agenda/widget.html:8 #: agenda/templates/agenda/widget.html:23 #: assignment/templates/assignment/widget.html:8 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:40 #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:43 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:142 #: motion/templates/motion/widget.html:8 #: participant/templates/participant/group_widget.html:8 #: participant/templates/participant/user_widget.html:7 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:7 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:22 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: agenda/templates/agenda/widget.html:11 #: agenda/templates/agenda/widget.html:31 #: assignment/templates/assignment/widget.html:16 #: motion/templates/motion/widget.html:16 #: participant/templates/participant/group_widget.html:16 #: participant/templates/participant/user_widget.html:15 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:11 #: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:35 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: agenda/templates/agenda/widget.html:57 #: assignment/templates/assignment/widget.html:26 #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:52 #: motion/templates/motion/widget.html:29 #: participant/templates/participant/group_widget.html:24 #: participant/templates/participant/user_widget.html:25 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:51 assignment/views.py:354 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:276 #: assignment/templates/assignment/slide.html:10 msgid "Number of available posts" msgstr "Nombre des postes disponibles" #: assignment/forms.py:24 msgid "Nominate a participant" msgstr "Désigner un participant" #: assignment/models.py:44 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:286 msgid "Searching for candidates" msgstr "Recherche de candidats" #: assignment/models.py:45 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:289 msgid "Voting" msgstr "Vote" #: assignment/models.py:46 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:292 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: assignment/models.py:49 participant/templates/participant/overview.html:49 msgid "Name" msgstr "Nom" #: assignment/models.py:50 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:57 #: participant/models.py:120 msgid "Description" msgstr "Description" #: assignment/models.py:54 msgid "Comment on the ballot paper" msgstr "Commentaire sur le bulletin de vote" #: assignment/models.py:59 msgid "Can see elections" msgstr "Peut voir les élections" #: assignment/models.py:60 msgid "Can nominate another person" msgstr "Peut nonimer une autre personne" #: assignment/models.py:61 msgid "Can nominate oneself" msgstr "Peut se nommer soi même" #: assignment/models.py:62 msgid "Can manage elections" msgstr "Peut gérer les élections" #: assignment/models.py:65 assignment/views.py:494 assignment/views.py:511 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:33 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:7 #: assignment/templates/assignment/slide.html:17 #: assignment/templates/search/assignment-results.html:7 msgid "Election" msgstr "Election" #: assignment/models.py:88 #, python-format msgid "%s is not a valid status." msgstr "%s est un statut invalide." #: assignment/models.py:91 #, python-format msgid "The election status is already %s." msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s." #: assignment/models.py:104 #, python-format msgid "%s is already a candidate." msgstr "%s est déja un candidat." #: assignment/models.py:106 assignment/views.py:154 msgid "The candidate list is already closed." msgstr "La liste des candidats est déjà fermée" #: assignment/models.py:113 #, python-format msgid "%s does not want to be a candidate." msgstr "%s ne veut pas etre un candidat." #: assignment/models.py:127 #, python-format msgid "%s is no candidate" msgstr "%s n'est pas un candidat" #: assignment/models.py:236 assignment/views.py:306 msgid "Assignment" msgstr "Assignation" #: assignment/models.py:260 #, python-format msgid "Ballot %d" msgstr "Vote %d" #: assignment/models.py:289 motion/models.py:699 msgid "Abstain" msgstr "Abstention" #: assignment/models.py:291 motion/templates/motion/poll_form.html:39 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: assignment/signals.py:22 msgid "Only publish voting results for selected winners (Projector view only)" msgstr "Publier seulement les résultat du candidat qui a gagné l'election (Uniquement sur la vue projecteur)" #: assignment/signals.py:30 motion/signals.py:53 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Nombre de bulletins de vote (sélection)" #: assignment/signals.py:32 motion/signals.py:55 msgid "Number of all delegates" msgstr "Nombre de délégués" #: assignment/signals.py:33 motion/signals.py:56 msgid "Number of all participants" msgstr "Nombre de participants" #: assignment/signals.py:34 motion/signals.py:57 msgid "Use the following custom number" msgstr "Utilisez le nombre personnalisé suivant" #: assignment/signals.py:42 motion/signals.py:65 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Nombre personnalisé de bulletins de vote" #: assignment/signals.py:45 assignment/signals.py:69 assignment/views.py:309 #: assignment/views.py:638 assignment/views.py:654 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19 msgid "Elections" msgstr "Elections" #: assignment/signals.py:49 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Titre du fichier PDF (toutes les élections)" #: assignment/signals.py:56 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Texte de préambule pour le fichier PDF (toutes les élections)" #: assignment/signals.py:63 msgid "Election method" msgstr "Mode d'élection" #: assignment/signals.py:65 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Assignation automatique de la méthode." #: assignment/signals.py:66 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Toujours une option par candidat" #: assignment/signals.py:67 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Toujours Oui-Non-Abstention par candidat" #: assignment/views.py:77 #, python-format msgid "Candidate %s was nominated successfully." msgstr "Le candidat %s a été nominé avec succès. " #: assignment/views.py:116 #, python-format msgid "Election status was set to: %s." msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s." #: assignment/views.py:133 msgid "You have set your candidature successfully." msgstr "Vous avez inséré votre candidature avec succès." #: assignment/views.py:151 msgid "" "You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated " "by other participants anymore." msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès. On ne peut plus vous nominer comme candidat." #: assignment/views.py:164 #, python-format msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?" msgstr "Voulez-vous vraiment exclure %s de cette élection?" #: assignment/views.py:166 #, python-format msgid "Do you really want to unblock %s for the election?" msgstr "Voulez-vous vraiment permettre %s de participer à nouveau à cette élection?" #: assignment/views.py:185 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès." #: assignment/views.py:187 #, python-format msgid "%s was unblocked successfully." msgstr "%s a été débloqué avec succès." #: assignment/views.py:203 msgid "New ballot was successfully created." msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès." #: assignment/views.py:239 #, python-format msgid "Ballot ID %d does not exist." msgstr "L'identifiant %d de vote n'existe pas." #: assignment/views.py:264 msgid "not elected" msgstr "non élu" #: assignment/views.py:268 assignment/views.py:458 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:77 msgid "elected" msgstr "élu" #: assignment/views.py:294 msgid "Ballot was successfully deleted." msgstr "Le vote a été supprimé avec succès." #: assignment/views.py:329 msgid "No assignments available." msgstr "Aucune assignation disponible." #: assignment/views.py:348 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Election: %s" #: assignment/views.py:361 assignment/views.py:397 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:66 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:150 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:34 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:48 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:38 #: assignment/templates/assignment/slide.html:28 #: assignment/templates/assignment/slide.html:45 msgid "Candidates" msgstr "Candidats" #: assignment/views.py:386 motion/pdf.py:111 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:208 msgid "Vote results" msgstr "Résultat du vote" #: assignment/views.py:390 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:154 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:7 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:13 #: assignment/templates/assignment/slide.html:48 msgid "ballot" msgstr "vote" #: assignment/views.py:393 msgid "ballots" msgstr "votes" #: assignment/views.py:418 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "O: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s" #: assignment/views.py:429 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:225 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:55 #: assignment/templates/assignment/slide.html:84 #: motion/templates/motion/poll_form.html:48 msgid "Invalid votes" msgstr "Votes invalides" #: assignment/views.py:436 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:241 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:246 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:65 #: assignment/templates/assignment/slide.html:97 #: assignment/templates/assignment/slide.html:102 motion/pdf.py:126 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:226 #: motion/templates/motion/poll_form.html:52 #: motion/templates/motion/slide.html:28 poll/models.py:67 msgid "Votes cast" msgstr "Nombre de votants" #: assignment/views.py:518 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. vote" #: assignment/views.py:520 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "%d candidat" msgstr[1] "%d candidats" #: assignment/views.py:522 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "%d poste disponible" msgstr[1] "%d postes disponibles" #: assignment/views.py:572 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:209 #: assignment/templates/assignment/slide.html:68 motion/pdf.py:125 #: motion/pdf.py:274 motion/templates/motion/motion_detail.html:223 #: motion/templates/motion/slide.html:25 msgid "Abstention" msgstr "Abstention" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:23 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:74 msgid "Print election as PDF" msgstr " Election en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:28 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:59 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:21 msgid "Show election" msgstr "Projeter l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:40 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18 msgid "Edit election" msgstr "Modifier l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:42 msgid "Delete election" msgstr "Supprimer l'élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:46 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:63 msgid "New agenda item" msgstr "Nouveau point dans l'ordre du jour" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:73 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:133 msgid "Remove candidate" msgstr "Enlever le candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:80 msgid "Mark candidate as not elected" msgstr "Marquer le candidat comme pas elu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:88 #: assignment/templates/assignment/slide.html:34 msgid "No candidates available." msgstr "Aucun candidat n'est disponible." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:98 msgid "Withdraw self candidature" msgstr "Retirer sa propre candidature" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:102 msgid "Self candidature" msgstr "Se proposer comme candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:127 msgid "Blocked Candidates" msgstr "Candidats bloqués" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:138 msgid "No blocked candidates available." msgstr "Aucun candidat n'est disponible." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:146 #: assignment/templates/assignment/slide.html:42 msgid "Election results" msgstr "Résultat des élections" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:158 msgid "Publish results" msgstr "Publier les résultats" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:168 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:78 #: motion/templates/motion/poll_form.html:62 msgid "Ballot paper as PDF" msgstr "bulletin de vote en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:180 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:262 msgid "New ballot" msgstr "Nouveau vote" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:191 msgid "Mark candidate as elected" msgstr "Marquer le candidat comme élu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:194 #: assignment/templates/assignment/slide.html:57 msgid "Candidate is elected" msgstr "Le candidat est élu" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:213 #: assignment/templates/assignment/slide.html:72 msgid "was not a
candidate" msgstr "n'était pas un
candidat" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:230 #: assignment/templates/assignment/slide.html:88 motion/pdf.py:125 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:224 #: motion/templates/motion/slide.html:26 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:258 msgid "No ballots available." msgstr "Pas de bulletins disponibles." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:273 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:35 #: assignment/templates/assignment/slide.html:8 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:203 #: motion/templates/motion/motion_list.html:49 #: motion/templates/motion/slide.html:8 msgid "Status" msgstr "Statut" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:282 msgid "Change status" msgstr "Modifier le statut" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 msgid "New election" msgstr "Nouvelle élection" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24 #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:16 msgid "Back to election" msgstr "Retourner vers l'éléction" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25 msgid "Print all elections as PDF" msgstr "Toutes les élections en PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:44 msgctxt "Number of searched candidates for an election" msgid "Posts" msgstr "Postes" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:51 msgid "Elected" msgstr "Elu" #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:29 msgid "Short description (for ballot paper)" msgstr "Une courte déscription (pour le bulletin de vote)" #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33 #: motion/templates/motion/poll_form.html:31 msgid "Special values" msgstr "Valeurs spéciales" #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33 #: motion/templates/motion/poll_form.html:31 poll/models.py:225 msgid "majority" msgstr "majorité" #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33 #: motion/templates/motion/poll_form.html:31 poll/models.py:227 #: poll/models.py:229 msgid "undocumented" msgstr "non documenté" #: assignment/templates/assignment/poll_view.html:84 #: motion/templates/motion/poll_form.html:68 #: projector/templates/projector/select_widgets.html:28 #: templates/formbuttons_save.html:4 templates/formbuttons_saveapply.html:4 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: assignment/templates/assignment/widget.html:22 msgid "No elections available." msgstr "Pas de élections disponibles." #: config/models.py:21 msgid "Can manage configuration" msgstr "Peut gérer la configuration" #: config/views.py:109 #, python-format msgid "%s settings successfully saved." msgstr "%s paramètres sauvegardés avec succès." #: config/views.py:118 config/templates/config/config_form.html:6 #: config/templates/config/config_form.html:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/signals.py:26 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'événement" #: core/signals.py:31 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Système de présentation et d'assemblée" #: core/signals.py:34 msgid "Short description of event" msgstr "Une courte description de l'événement" #: core/signals.py:43 msgid "Event date" msgstr "Date de l'événement" #: core/signals.py:51 msgid "Event location" msgstr "Lieu de l'événement" #: core/signals.py:59 msgid "Event organizer" msgstr "Organisateur de l'événement" #: core/signals.py:66 msgid "Show logo on projector" msgstr "Afficher le logo sur le projecteur" #: core/signals.py:67 msgid "" "You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img" "/logo-projector.png\"." msgstr "Vous pouvez rechercher et remplacer le logo sous \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"." #: core/signals.py:74 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Afficher le titre et la description de l'événement sur ​​le projecteur" #: core/signals.py:82 msgid "Background color of projector header" msgstr "Couleur de fond de header du projecteur " #: core/signals.py:83 core/signals.py:92 core/signals.py:101 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Utilisez des noms de couleur de Web telles que les noms comme \"red\" ou le numéros hexadécimal comme \"# FF0000\"." #: core/signals.py:91 msgid "Second (optional) background color for linear color gradient" msgstr "Deuxième (facultatif) couleur de fond pour dégradé de couleur linéaire" #: core/signals.py:100 msgid "Font color of projector header" msgstr "Couleur de texte de header du projecteur " #: core/signals.py:106 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!" #: core/signals.py:115 msgid "[Place for your welcome text.]" msgstr "[Insérer votre texte ici.]" #: core/signals.py:118 msgid "Welcome text" msgstr "Texte de bienvenue" #: core/signals.py:125 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Permettre l'accès anomyme" #: core/signals.py:134 msgid "System URL" msgstr "URL du système" #: core/signals.py:135 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilisé pour le code QR dans le PDF des données d'accès." #: core/signals.py:143 participant/pdf.py:92 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "Nom du réseau sans fil (SSID)" #: core/signals.py:144 core/signals.py:153 core/signals.py:162 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Utilisé pour accès au réseau sans fil le QR Code dans le PDF des données d'accès." #: core/signals.py:152 participant/pdf.py:96 msgid "WLAN password" msgstr "Mot de passe du réseau sans fils" #: core/signals.py:161 participant/pdf.py:100 msgid "WLAN encryption" msgstr "cryptage du réseau sans fil" #: core/signals.py:167 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: core/signals.py:170 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: core/signals.py:174 projector/templates/projector.html:11 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: core/signals.py:178 msgid "Welcome Widget" msgstr "Widget de bienvenue" #: core/signals.py:182 msgid "System" msgstr "Système" #: core/signals.py:186 msgid "General" msgstr "Général" #: core/templates/core/search.html:5 core/templates/core/search.html.py:13 #: core/templates/core/search.html:16 templates/base.html:34 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/templates/core/search.html:8 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: core/templates/core/search.html:19 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: core/templates/core/search.html:45 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8 #: core/templates/core/version.html:11 motion/pdf.py:95 motion/views.py:365 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:22 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:35 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:39 #: motion/templates/motion/slide.html:60 msgid "Version" msgstr "Version" #: mediafile/models.py:21 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7 msgid "File" msgstr "Fichier" #: mediafile/models.py:30 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22 msgid "Uploaded by" msgstr "transféré par" #: mediafile/models.py:41 msgid "Is Presentable" msgstr "présentable" #: mediafile/models.py:42 msgid "" "If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is " "only possible for PDFs." msgstr "Si elle est cochée, ce fichier peut être présenté sur le projecteur. Actuellement, cela n'est possible que pour les fichiers PDF." #: mediafile/models.py:51 msgid "Can see the list of files" msgstr "Peut voir la liste des fichiers" #: mediafile/models.py:52 msgid "Can upload files" msgstr "Peut transferer des fichiers" #: mediafile/models.py:53 msgid "Can manage files" msgstr "Peut gérer les fichiers" #: mediafile/models.py:66 mediafile/models.py:68 mediafile/models.py:90 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: mediafile/views.py:208 msgid "Presentations" msgstr "Présentations" #: mediafile/views.py:225 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17 msgid "Edit file" msgstr "Modifier le fichier" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20 msgid "Size" msgstr "Grandeur" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21 msgid "Upload time" msgstr "Durée de transfer" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:51 msgid "No files available." msgstr "Pas de fichiers disponibles." #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:7 msgid "First page" msgstr "Première page" #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:11 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:15 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:22 msgid "Fullscreen" msgstr "plein écran" #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:28 msgid "Page" msgstr "Page" #: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:48 msgid "No PDFs available." msgstr "Pas de fichiers PDF disponibles." #: motion/csv_import.py:37 participant/api.py:104 msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!" msgstr "Le fichier d'entrée a un mauvais encodage des caractères, seul UTF-8 est pris en charge!" #: motion/csv_import.py:51 #, python-format msgid "Line %d:" msgstr "Ligne %d:" #: motion/csv_import.py:57 msgid "" "Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values." msgstr "Line est malformé. Motion ne pas importé. S'il vous plaît vérifier les valeurs requises." #: motion/csv_import.py:69 msgid "Identifier already exists. Motion not imported." msgstr "Identifiant existe déjà. Motion ne pas importé." #: motion/csv_import.py:83 msgid "Category unknown. No category is used." msgstr "Catégorie inconnue. Aucune catégorie est utilisée." #: motion/csv_import.py:85 msgid "Several suitable categories found. No category is used." msgstr "Plusieurs catégories appropriées trouvés. Aucune catégorie est utilisée." #: motion/csv_import.py:94 msgid "Several suitable submitters found." msgstr "Plusieurs présentateurs appropriés trouvés." #: motion/csv_import.py:101 msgid "Submitter unknown. Default submitter is used." msgstr "Présentateur inconnu. Présentateurs par défaut est utilisé." #: motion/csv_import.py:113 msgid "Motion imported" msgstr "Motion importée" #: motion/csv_import.py:120 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: motion/csv_import.py:128 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements " #: motion/forms.py:37 motion/models.py:539 motion/pdf.py:148 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:94 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:54 #: motion/templates/motion/slide.html:67 msgid "Reason" msgstr "Motivation" #: motion/forms.py:45 motion/templates/motion/motion_detail.html:101 msgid "Attachments" msgstr "pièces jointes" #: motion/forms.py:75 motion/pdf.py:49 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:183 #: motion/templates/motion/motion_list.html:50 #: motion/templates/motion/slide.html:41 msgid "Submitter" msgstr "Requérant" #: motion/forms.py:90 motion/pdf.py:74 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:190 #: motion/templates/motion/motion_list.html:52 msgid "Supporters" msgstr "Partisants" #: motion/forms.py:105 msgid "Don't create a new version" msgstr "Ne créez pas une nouvelle version" #: motion/forms.py:106 msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes." msgstr "Ne créez pas une nouvelle version. par exemple utiles des changements triviaux." #: motion/forms.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:248 #: motion/templates/motion/motion_list.html:48 #: motion/templates/motion/slide.html:50 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: motion/forms.py:139 motion/signals.py:106 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: motion/forms.py:154 msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: motion/forms.py:155 msgid "" "Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the " "motion will be reset." msgstr "Définir un workflow spécifique à basculer vers elle. Si vous le faites, le statut du mouvement sera remis à zéro." #: motion/forms.py:165 participant/forms.py:172 msgid "CSV File" msgstr "Fichier CSV" #: motion/forms.py:166 msgid "The file has to be encoded in UTF-8." msgstr "Le fichier doit être encodé en UTF-8." #: motion/forms.py:173 msgid "Override existing motions with the same identifier" msgstr "Remplacer les motions existantes avec le même identifiant" #: motion/forms.py:174 msgid "" "If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file" " will be overridden." msgstr "Si cette option est activée, chaque motion avec le même identifiant que dans votre fichier csv sera remplacée." #: motion/forms.py:182 msgid "Default submitter" msgstr "Présenteur par défaut" #: motion/forms.py:183 msgid "" "This person is used as submitter for any line of your csv file which does " "not contain valid submitter data." msgstr "Cette personne est utilisé comme présenteur pour chaque ligne de votre fichier csv qui ne contient pas les données des présenteurs valides." #: motion/models.py:79 msgid "Can see motions" msgstr "Peut voir les motions" #: motion/models.py:80 msgid "Can create motions" msgstr "Peut créer des motions" #: motion/models.py:81 msgid "Can support motions" msgstr "Peut soutenir les motions" #: motion/models.py:82 msgid "Can manage motions" msgstr "Peut gérer les motions" #: motion/models.py:85 motion/models.py:466 motion/models.py:467 #: motion/pdf.py:42 motion/signals.py:112 motion/views.py:291 #: motion/views.py:614 motion/views.py:724 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:8 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:20 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:6 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:19 #: motion/templates/motion/poll_form.html:7 #: motion/templates/motion/poll_form.html:15 #: motion/templates/motion/slide.html:59 #: motion/templates/search/motion-results.html:7 msgid "Motion" msgstr "Motion" #: motion/models.py:553 msgid "new" msgstr "nouveau" #: motion/models.py:607 motion/templates/motion/category_list.html:22 msgid "Category name" msgstr "Nom de catégorie" #: motion/models.py:610 motion/templates/motion/category_list.html:21 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: motion/models.py:662 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s" #: motion/models.py:713 #, python-format msgid "Vote %d" msgstr "Vote %d" #: motion/pdf.py:63 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: motion/pdf.py:85 msgid "State" msgstr "Statut" #: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/slide.html:17 msgid "Vote" msgstr "Vote" #: motion/pdf.py:245 motion/templates/motion/category_list.html:10 #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: motion/pdf.py:252 motion/templates/motion/widget.html:25 msgid "No motions available." msgstr "Aucune motion disponible." #: motion/pdf.py:265 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Motion No %s" #: motion/pdf.py:267 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Vote" #: motion/signals.py:24 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Arrêtez de soumettre de nouvelles motions par les utilisateurs non-employés" #: motion/signals.py:31 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "Minimum de personnes nécessaire au soutient d'une motion" #: motion/signals.py:33 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Choisissez 0 pour desactiver le système de soutien." #: motion/signals.py:38 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Supprimer tous les partisans d'une motion si un expéditeur édite sa motion dans un statut précoce" #: motion/signals.py:42 msgid "The assembly may decide," msgstr "Je demande a l'Assemblée de décider sur," #: motion/signals.py:46 msgid "Motion preamble" msgstr "Préambule de la motion" #: motion/signals.py:68 motion/views.py:717 motion/views.py:822 #: motion/views.py:838 motion/templates/motion/category_list.html:6 #: motion/templates/motion/motion_list.html:7 #: motion/templates/motion/motion_list.html:28 msgid "Motions" msgstr "Motions" #: motion/signals.py:72 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Titre pour le document PDF (toutes les motions)" #: motion/signals.py:79 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Texte de préambule pour le document PDF (toutes les motions)" #: motion/signals.py:84 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Afficher la numérotation des paragraphes (uniquement en PDF)" #: motion/signals.py:90 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Permettre de désactiver le versioning" #: motion/signals.py:97 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Workflow de nouvelles motions" #: motion/signals.py:108 msgid "Numbered per category" msgstr "Numérotée par catégorie" #: motion/signals.py:109 msgid "Serially numbered" msgstr "Numérotés en série" #: motion/signals.py:110 msgid "Set it manually" msgstr "Réglez manuellement" #: motion/signals.py:135 msgid "Simple Workflow" msgstr "Workflow simple" #: motion/signals.py:137 msgid "submitted" msgstr "présenté" #: motion/signals.py:142 motion/signals.py:169 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: motion/signals.py:144 motion/signals.py:171 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: motion/signals.py:145 motion/signals.py:173 msgid "rejected" msgstr "rejeté" #: motion/signals.py:147 motion/signals.py:175 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: motion/signals.py:148 msgid "not decided" msgstr "ne pas decidé" #: motion/signals.py:150 msgid "Do not decide" msgstr "Ne decidér pas" #: motion/signals.py:155 msgid "Complex Workflow" msgstr "Workflow complexe" #: motion/signals.py:157 msgid "published" msgstr "publié" #: motion/signals.py:162 motion/views.py:367 msgid "permitted" msgstr "permis" #: motion/signals.py:164 msgid "Permit" msgstr "Permettre" #: motion/signals.py:177 msgid "withdrawed" msgstr "retiré" #: motion/signals.py:179 msgid "Withdraw" msgstr "Retirer" #: motion/signals.py:181 msgid "adjourned" msgstr "ajourné" #: motion/signals.py:183 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: motion/signals.py:185 msgid "not concerned" msgstr "non concerné" #: motion/signals.py:187 msgid "Do not concern" msgstr "Ne pas concerner" #: motion/signals.py:189 msgid "commited a bill" msgstr "commis un projet de loi" #: motion/signals.py:191 msgid "Commit a bill" msgstr "Commettre un projet de loi" #: motion/signals.py:193 msgid "needs review" msgstr "doit être revu" #: motion/signals.py:195 msgid "Needs review" msgstr "Doit être revu" #: motion/signals.py:197 msgid "rejected (not authorized)" msgstr "rejeté (non autorisé)" #: motion/signals.py:199 msgid "Reject (not authorized)" msgstr "Rejeté (non autorisé)" #: motion/views.py:185 msgid "Motion created" msgstr "Motion créé" #: motion/views.py:230 msgid "All supporters removed" msgstr "Tous les partisans supprimés" #: motion/views.py:244 msgid "Motion version" msgstr "Version de la motion" #: motion/views.py:246 msgid "created" msgstr "créé" #: motion/views.py:246 msgid "updated" msgstr "mise à jour" #: motion/views.py:291 utils/views.py:528 #, python-format msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s a été supprimé avec succès." #: motion/views.py:330 msgid "Version successfully permitted." msgstr "La version a été permise avec succes." #: motion/views.py:356 #, python-format msgid "Are you sure you want permit version %s?" msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez permettre version %s?" #: motion/views.py:393 msgid "At least one version number is not valid." msgstr "Au moins un numéro de version n'est pas valide." #: motion/views.py:436 msgid "You can not support this motion." msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. " #: motion/views.py:439 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. " #: motion/views.py:449 msgid "Do you really want to support this motion?" msgstr "Voulez-vous vraiment soutenir cette motion?" #: motion/views.py:451 msgid "Do you really want to unsupport this motion?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer votre soutien pour cette motion?" #: motion/views.py:464 msgid "Motion supported" msgstr "Motion soutenu" #: motion/views.py:467 msgid "Motion unsupported" msgstr "Motion ne plus soutenue" #: motion/views.py:474 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès." #: motion/views.py:476 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès." #: motion/views.py:502 msgid "Poll created" msgstr "Sondage créé" #: motion/views.py:503 msgid "New vote was successfully created." msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès." #: motion/views.py:569 msgid "Poll updated" msgstr "Sondage mise à jour" #: motion/views.py:587 msgid "Poll deleted" msgstr "Sondage supprimé" #: motion/views.py:614 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: motion/views.py:655 msgid "You can not set the state of the motion. It is already done." msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion. C'est déjà fait." #: motion/views.py:657 #, python-format msgid "You can not set the state of the motion to %s." msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion à %s." #: motion/views.py:664 msgid "State changed to" msgstr "Statut changé à" #: motion/views.py:667 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s." #: motion/views.py:685 msgid "Agenda item created" msgstr "Point de l'ordre du jour créé" #: motion/views.py:808 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: motion/views.py:809 #, python-format msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported." msgstr "%(counts)d de %(total)d motions ont été importés avec succes." #: motion/templates/motion/category_form.html:7 #: motion/templates/motion/category_form.html:17 msgid "Edit category" msgstr "Modifier cette catégorie" #: motion/templates/motion/category_form.html:9 #: motion/templates/motion/category_form.html:19 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: motion/templates/motion/category_list.html:41 msgid "No categories available." msgstr "Aucune catégorie n'est disponible." #: motion/templates/motion/motion_detail.html:24 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:128 msgid "This version is authorized" msgstr "Cette version est autorisée" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:28 msgid "This version is not authorized." msgstr "Cette version n'est pas autorisée." #: motion/templates/motion/motion_detail.html:37 #: motion/templates/motion/motion_list.html:103 msgid "Print motion as PDF" msgstr "Motion en PDF" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:41 #: motion/templates/motion/motion_list.html:91 #: motion/templates/motion/poll_form.html:22 msgid "Show motion" msgstr "Projeter la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:53 #: motion/templates/motion/motion_form.html:40 #: motion/templates/motion/motion_form.html:50 msgid "Edit motion" msgstr "Modifier la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:58 msgid "Delete motion" msgstr "Supprimer la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:77 msgid "Go to the authorized version" msgstr "Aller à la version autorisée" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:82 msgid "Go to the newest version" msgstr "Aller à la version la plus récente" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:89 msgid "Motion text" msgstr "Texte de la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:114 msgid "Version history" msgstr "Historique des versions" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:120 msgid "Time" msgstr "Temps" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:121 msgid "Difference" msgstr "Difference" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:131 msgid "Permit this version" msgstr "Permettre la version" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:165 msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:213 msgid "vote" msgstr "voter" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:215 msgid "Edit Vote" msgstr "Modifier le vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:216 msgid "Delete Vote" msgstr "Supprimer le vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:231 msgid "No results" msgstr "Pas de résultat" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:242 msgid "New vote" msgstr "Nouveau vote" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:258 msgid "Last changes (of this version)" msgstr "Les derniers changements (de cette version)" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:260 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:36 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:40 #: motion/templates/motion/motion_list.html:54 msgid "Last changes" msgstr "Derniers changement" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:270 msgid "Withdraw motion" msgstr "Retirer la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:279 msgid "Unsupport" msgstr "Ne plus soutenir" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:285 msgid "Support" msgstr "Soutenir" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:293 msgid "minimum required supporters" msgstr "Nombres minimum de partisans requis" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:300 msgid "Manage motion" msgstr "Gérer la motion" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:310 msgid "For administration only:" msgstr "Seulement pour l'administration:" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:312 msgid "Reset state" msgstr "Réinitialiser le statut" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:21 msgid "no number" msgstr "pas de nombre" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:23 msgid "Diff view" msgstr "Afficher la difference" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:56 #: motion/templates/motion/poll_form.html:19 msgid "Back to motion" msgstr "Retourner vers la motion" #: motion/templates/motion/motion_form.html:42 #: motion/templates/motion/motion_form.html:52 #: motion/templates/motion/motion_list.html:32 msgid "New motion" msgstr "Nouvelle motion" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9 #: motion/templates/motion/motion_list.html:37 msgid "Import motions" msgstr "Importer des motions" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import motions" msgstr "Sélectionnez un fichier CSV pour importer les motions" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17 #: participant/templates/participant/import.html:17 msgid "Please note" msgstr "Notez s'il vous plait" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20 #: participant/templates/participant/import.html:20 msgid "Required comma separated values" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV) nécessaires" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21 msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category" msgstr "identifiant, le titre, le texte, la raison, l'émetteur (nom propre), catégorie" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24 msgid "" "Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty" msgstr "Identifier, raison pour laquelle, l'émetteur et la catégorie sont facultatives et peuvent être vides" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26 #: participant/templates/participant/import.html:30 msgid "The first line (header) is ignored" msgstr "La première ligne (en-tête) est ignorée" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28 #: participant/templates/participant/import.html:32 msgid "Required CSV file encoding is UTF-8" msgstr "Obligatoire fichier CSV encodage est UTF-8" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31 #: participant/templates/participant/import.html:34 msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki." msgstr "Utilisez le fichier CSV exemple de OpenSlides Wiki." #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39 #: motion/templates/motion/motion_list.html:37 #: participant/templates/participant/import.html:41 #: participant/templates/participant/overview.html:25 msgid "Import" msgstr "Importation" #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 msgid "Manage categories" msgstr "Gérer les catégories" #: motion/templates/motion/motion_list.html:39 msgid "Print all motions as PDF" msgstr "Toutes les motions en PDF" #: motion/templates/motion/motion_list.html:46 msgid "#" msgstr "#" #: motion/templates/motion/motion_list.html:47 msgid "Motion title" msgstr "Titre de la motion" #: motion/templates/motion/motion_list.html:73 msgid "Enough supporters" msgstr "A assez de partisans" #: motion/templates/motion/motion_list.html:76 msgid "Needs supporters" msgstr "A besoin de partisans" #: motion/templates/motion/motion_list.html:83 msgid "There is a newer (unauthorized) version." msgstr "Il y a une version plus récente (et non autorisée)." #: motion/templates/motion/poll_form.html:38 msgid "Option" msgstr "Option" #: motion/templates/motion/slide.html:19 msgid "Poll result" msgstr "Résultat du sondage" #: motion/templates/motion/slide.html:33 msgid "No poll results available." msgstr "Aucun résultat de sondage disponible." #: participant/api.py:70 #, python-format msgid "Ignoring malformed line %d in import file." msgstr "La ligne %d mal formée dans le fichier d'entrée a été ignorée." #: participant/api.py:94 #, python-format msgid "Ignoring malformed group id in line %d." msgstr "Ignorant Identifiant du groupe malformé a la ligne %d." #: participant/api.py:97 #, python-format msgid "Group id %(id)s does not exists (line %(line)d)." msgstr "Groupe id %(id)s n'existe pas (ligne %(line)d)." #: participant/api.py:102 msgid "Import aborted because of severe errors in the input file." msgstr "l'importation a été interrompue en raison d'erreurs graves dans le fichier d'entrée." #: participant/forms.py:20 participant/views.py:483 #: participant/templates/participant/group_overview.html:7 #: participant/templates/participant/group_overview.html:20 #: participant/templates/participant/overview.html:24 #: participant/templates/participant/user_detail.html:53 msgid "Groups" msgstr "Groupe" #: participant/forms.py:34 msgid "First name and last name can not both be empty." msgstr "Prénom et nom de famille ne peut pas à la fois être vide." #: participant/forms.py:45 participant/forms.py:148 participant/pdf.py:109 #: participant/templates/participant/login.html:34 #: participant/templates/participant/user_detail.html:69 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: participant/forms.py:73 msgid "" "You can not remove the last group containing the permission to manage " "participants." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants." #: participant/forms.py:80 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: participant/forms.py:83 participant/views.py:442 participant/views.py:467 #: participant/templates/participant/overview.html:7 #: participant/templates/participant/overview.html:20 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: participant/forms.py:134 msgid "" "You can not remove yourself from the last group containing the permission to" " manage participants." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants." #: participant/forms.py:142 msgid "" "You can not remove the permission to manage participants from the last group" " you are in." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'autorisation de gérer les participants du dernier groupe dans lequel vous y êtes." #: participant/forms.py:157 msgid "Language" msgstr "Langue" #: participant/models.py:24 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: participant/models.py:25 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: participant/models.py:30 participant/pdf.py:22 #: participant/templates/participant/overview.html:50 #: participant/templates/participant/user_detail.html:49 msgid "Structure level" msgstr "Niveau de structure" #: participant/models.py:31 msgid "Will be shown after the name." msgstr "Apparait après le nom." #: participant/models.py:34 msgid "Will be shown before the name." msgstr "Sera affiché avant le nom." #: participant/models.py:37 #: participant/templates/participant/user_detail.html:39 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: participant/models.py:37 participant/models.py:40 msgid "Only for filtering the participant list." msgstr "Seulement pour filtrer la liste des utilisateurs." #: participant/models.py:39 participant/templates/participant/overview.html:52 #: participant/templates/participant/user_detail.html:51 msgid "Committee" msgstr "Comité" #: participant/models.py:42 #: participant/templates/participant/user_detail.html:43 msgid "About me" msgstr "A propos de moi" #: participant/models.py:43 msgid "Your profile text" msgstr "Le texte de votre profil" #: participant/models.py:46 msgid "Only for notes." msgstr "Seulement pour des notes." #: participant/models.py:49 msgid "Default password" msgstr "Premier mot de passe" #: participant/models.py:53 msgid "Can see participants" msgstr "Peut voir les participants" #: participant/models.py:54 msgid "Can manage participants" msgstr "Peut gérer les participants" #: participant/models.py:118 msgid "Use this group as participant" msgstr "Utiliser ce groupe comme participant" #: participant/models.py:119 msgid "For example as submitter of a motion." msgstr "Par exemple, comme initiant d'une motion." #: participant/pdf.py:21 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: participant/pdf.py:21 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: participant/pdf.py:22 #: participant/templates/participant/group_overview.html:31 #: participant/templates/participant/group_slide.html:5 #: participant/templates/participant/overview.html:51 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: participant/pdf.py:90 msgid "WLAN access data" msgstr "Données d'accès du réseau sans fil" #: participant/pdf.py:107 msgid "OpenSlides access data" msgstr " Données d'accès OpenSlides" #: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: participant/pdf.py:126 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "Scannez ce code QR pour se connecter au réseau sans fil." #: participant/pdf.py:131 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "Scannez ce code QR pour ouvrir URL." #: participant/signals.py:25 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!" #: participant/signals.py:29 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Titre de données d'accès et PDF de bienvenue" #: participant/signals.py:33 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[Insérer votre texte de bienvenue ici.]" #: participant/signals.py:37 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Le texte d'aide pour les données d'accès et PDF de bienvenue" #: participant/signals.py:44 msgid "Sort participants by first name" msgstr "Classer les participants par prénom" #: participant/signals.py:45 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Désactiver le classement par nom" #: participant/signals.py:47 #: participant/templates/search/participant-results.html:7 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: participant/signals.py:93 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: participant/signals.py:95 msgid "Registered" msgstr "Régistré" #: participant/signals.py:105 msgid "Delegates" msgstr "Délégués" #: participant/signals.py:119 participant/templates/participant/import.html:25 msgid "Staff" msgstr "Personnel" #: participant/views.py:139 participant/views.py:145 msgid "You can not delete yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous suprimer vous même." #: participant/views.py:167 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désactiver vous-même." #: participant/views.py:186 msgid "Participant-list" msgstr "Liste des participants" #: participant/views.py:187 msgid "List of Participants" msgstr "La liste des participants" #: participant/views.py:201 msgid "Participant-access-data" msgstr "Données-d'accès-des-participants" #: participant/views.py:231 #, python-format msgid "%d new participants were successfully imported." msgstr "%d nouveaux participants ont été importés avec succès. " #: participant/views.py:242 msgid "Do you really want to reset the password?" msgstr "Voulez-vous vraiment reinitialser le mot de passe?" #: participant/views.py:255 #, python-format msgid "The Password for %s was successfully reset." msgstr "Le mot de passe de %s a été initialisé avec succès." #: participant/views.py:349 msgid "You can not delete this group." msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer ce groupe." #: participant/views.py:358 msgid "" "You can not delete the last group containing the permission to manage " "participants you are in." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants dans le quel vous y êtes." #: participant/views.py:374 #, python-format msgid "" "Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for " "first login.
Important: Please change the password after" " first login! Otherwise this message still appears for everyone and could " "be a security risk." msgstr "L'installation a été terminée avec succès! Utilisez %(user)s (mot de passe: %(password)s) pour la première connexion.
Important: S'il vous plait, changez le mot de passe après la première connexion. Sinon, ce message apparaîtra toujours pour tout le monde et pourrait représenter un risque de sécurité." #: participant/views.py:401 msgid "User settings successfully saved." msgstr "Les paramètres d'utilisateurs ont été enregistrés avec succès." #: participant/views.py:403 participant/views.py:427 utils/views.py:183 msgid "Please check the form for errors." msgstr "S'il vous plaît, vérifier si il a des erreurs dans le formulaire." #: participant/views.py:424 msgid "Password successfully changed." msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès." #: participant/templates/participant/edit.html:27 #: participant/templates/participant/edit.html:37 #: participant/templates/participant/user_detail.html:26 msgid "Edit participant" msgstr "Modifier le participant" #: participant/templates/participant/edit.html:29 #: participant/templates/participant/edit.html:39 #: participant/templates/participant/overview.html:23 msgid "New participant" msgstr "Nouveau participant" #: participant/templates/participant/edit.html:50 msgid "Reset to First Password" msgstr "Initialiser au premier mot de passe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:15 #: participant/templates/participant/group_overview.html:54 msgid "Show group" msgstr "Afficher le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:26 #: participant/templates/participant/group_edit.html:7 #: participant/templates/participant/group_edit.html:17 msgid "Edit group" msgstr "Modifier le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:28 msgid "Delete group" msgstr "Supprimer le groupe" #: participant/templates/participant/group_detail.html:37 #: participant/templates/participant/group_overview.html:32 msgid "Members" msgstr "Membres" #: participant/templates/participant/group_detail.html:43 msgid "No members available." msgstr "Aucun membre n'est disponible." #: participant/templates/participant/group_edit.html:9 #: participant/templates/participant/group_edit.html:19 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: participant/templates/participant/group_overview.html:23 msgid "Back to participants overview" msgstr "Retour à la liste des participants" #: participant/templates/participant/group_overview.html:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: participant/templates/participant/group_overview.html:40 msgid "" "The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups " "which can not be deleted. Each created or imported participant is a member " "of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of " "participants." msgstr "Les groupes 1 («anonyme») et 2 («enregistré») sont fixés des groupes par défaut qui ne peuvent pas être supprimés. Chaque participant créé ou importé est membre du groupe 2. Utilisez des groupes personnalisés pour définir des autorisations supplémentaires pour un sous-ensemble de participants." #: participant/templates/participant/group_slide.html:8 msgid "participants" msgstr "participants" #: participant/templates/participant/import.html:5 #: participant/templates/participant/import.html:9 #: participant/templates/participant/overview.html:25 msgid "Import participants" msgstr "Importer des participants" #: participant/templates/participant/import.html:15 msgid "Select a CSV file to import participants" msgstr "Selectionnez un fichier CSV pour importer des participants" #: participant/templates/participant/import.html:21 msgid "" "title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, " "committee, about me, comment, is active" msgstr "titre, prénom, nom, sexe, email, id groupe, le niveau de la structure, un comité, pour moi, commentaire, est active" #: participant/templates/participant/import.html:24 msgid "Default groups" msgstr "Groupes par défaut" #: participant/templates/participant/import.html:25 msgid "Delegate" msgstr "Délégué" #: participant/templates/participant/import.html:28 msgid "" "At least first name or last name have to be filled in. All other fields are " "optional and may be empty." msgstr "Au moins le prénom ou le nom doivent être remplir. Tous les autres champs sont facultatifs et peuvent être vides." #: participant/templates/participant/login.html:6 #: participant/templates/participant/login.html:43 templates/base.html:53 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: participant/templates/participant/login.html:21 msgid "Your username and password were not accepted. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe n'ont pas été acceptés. Veuillez essayer à nouveau." #: participant/templates/participant/login.html:47 msgid "Continue as guest" msgstr "Continuer en tant qu'invité" #: participant/templates/participant/overview.html:24 msgid "All groups" msgstr "Tout les groupes" #: participant/templates/participant/overview.html:34 msgid "List of participants" msgstr "Liste des participants" #: participant/templates/participant/overview.html:35 msgid "List of access data" msgstr "Liste des données d'accès" #: participant/templates/participant/overview.html:39 msgid "Print list of participants as PDF" msgstr "La liste des participants en PDF" #: participant/templates/participant/overview.html:47 msgid "Present" msgstr "Présent" #: participant/templates/participant/overview.html:55 #: participant/templates/participant/user_detail.html:73 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: participant/templates/participant/overview.html:67 #: participant/templates/participant/overview.html:74 msgid "present" msgstr "présent" #: participant/templates/participant/overview.html:67 #: participant/templates/participant/overview.html:74 msgid "absent" msgstr "absent" #: participant/templates/participant/overview.html:112 #: participant/templates/participant/user_detail.html:15 msgid "Show participant" msgstr "Afficher le participant" #: participant/templates/participant/password_change.html:5 #: participant/templates/participant/password_change.html:8 msgid "Password settings" msgstr "Paramètres du mot de passe" #: participant/templates/participant/settings.html:5 #: participant/templates/participant/settings.html:8 templates/base.html:47 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profile" #: participant/templates/participant/user_detail.html:28 msgid "Delete participant" msgstr "Supprimer le participant" #: participant/templates/participant/user_detail.html:38 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: participant/templates/participant/user_detail.html:41 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: participant/templates/participant/user_detail.html:48 msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: participant/templates/participant/user_detail.html:62 msgid "The participant is not member of any group." msgstr "Le participant n'est membre d'aucun groupe." #: participant/templates/participant/user_detail.html:68 msgid "Administrative data" msgstr "Données administratives" #: participant/templates/participant/user_detail.html:77 msgid "The participant has not logged in yet." msgstr "Le participant ne s'est pas encore authentifié." #: participant/templates/participant/user_widget.html:21 msgid "No participants available." msgstr "Aucun participant disponible." #: poll/models.py:86 msgid "Votes invalid" msgstr "Votes invalides" #: poll/models.py:119 msgid "votes" msgstr "votes" #: projector/models.py:132 msgid "Can manage the projector" msgstr "Peut gérer le projecteur" #: projector/models.py:133 msgid "Can see the projector" msgstr "Peut voir le projecteur" #: projector/models.py:134 msgid "Can see the dashboard" msgstr "Peut voir la vue d'ensemble" #: projector/views.py:128 msgid "Errors in the form." msgstr "Erreurs dans le formulaire." #: projector/views.py:288 projector/templates/projector/dashboard.html:16 #: projector/templates/projector/dashboard.html:19 msgid "Dashboard" msgstr "Vue d'ensemble" #: projector/views.py:317 msgid "Projector live view" msgstr "Vue projecteur live" #: projector/views.py:333 msgid "Overlays" msgstr "Superpositions" #: projector/views.py:345 msgid "Custom Slides" msgstr "Diapositives personnalisées" #: projector/templates/projector/dashboard.html:21 msgid "Manage widgets" msgstr "Gérer les composants" #: projector/templates/projector/dashboard.html:21 msgid "Widgets" msgstr "Composants" #: projector/templates/projector/dashboard.html:35 #: projector/templates/projector/dashboard.html:64 msgid "Collapse widget content" msgstr "Réduire le contenu du widget" #: projector/templates/projector/dashboard.html:40 #: projector/templates/projector/dashboard.html:69 msgid "Fix widget position" msgstr "Fixer la position du widget" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:15 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:18 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:21 msgid "Reset zoom level" msgstr "Rétablir le niveau de zoom" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:24 msgid "Zoom level" msgstr "Niveau de zoom" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:28 msgid "Scroll visible view up" msgstr "Faire défiler le texte vers le haut" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:31 msgid "Scroll visible view down" msgstr "Faire défiler le texte vers le bas" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:34 msgid "Reset scroll level" msgstr "Réinitialiser le niveau de défilement" #: projector/templates/projector/live_view_widget.html:37 msgid "Scroll level" msgstr "Niveau de défilement" #: projector/templates/projector/new.html:5 #: projector/templates/projector/new.html:8 msgid "Custom slide" msgstr "Diapositive personnalisée" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4 msgid "Countdown for speaking time" msgstr "Compte à rebours pour le temps de parole" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8 msgctxt "seconds" msgid "s" msgstr "s" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10 msgid "Save time as default" msgstr "Enregistrer par défault" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15 msgid "Reset countdown" msgstr "Remettre le compte à rebours à zéro" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19 msgid "Start countdown" msgstr "Démarrer le compte à rebours" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24 msgid "Stop countdown" msgstr "Arrêter le compte à rebours " #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5 msgid "Message" msgstr "Message" #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14 msgid "Clean message" msgstr "Supprimer le message" #: projector/templates/projector/select_widgets.html:5 #: projector/templates/projector/select_widgets.html:8 msgid "Select widgets" msgstr "Sélectionner les composants" #: projector/templates/projector/select_widgets.html:23 msgid "No widgets available" msgstr "Pas d'éléments disponibles" #: templates/403.html:6 msgid "Permission Denied" msgstr "permission refusée" #: templates/403.html:7 msgid "Sorry, you have no rights to see this page." msgstr "Désolé, vous n'avez pas le droit de voir cette page." #: templates/404.html:6 msgid "Page not found." msgstr "N'a pas pu trouver la page." #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: templates/base.html:27 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:27 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: templates/base.html:48 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/base.html:50 msgid "Logout" msgstr "Déconnecter" #: utils/pdf.py:252 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "A partir de: %s" #: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: utils/tornado_webserver.py:77 msgid "the machine's local ip address" msgstr "l'adresse IP locale de la machine" #: utils/tornado_webserver.py:80 #, python-format msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s" msgstr "Lancer le Tornado Serveur OpenSlides obeyant à %(url_string)s" #: utils/views.py:331 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous sûr?" #: utils/views.py:332 msgid "Thank you for your answer." msgstr "Merci pour votre réponse." #: utils/views.py:421 msgid "You did not send a valid answer." msgstr "Vous n'avez pas envoyé une réponse valable." #: utils/views.py:455 #, python-format msgid "%s was successfully modified." msgstr "%s a été modifié avec succès." #: utils/views.py:469 #, python-format msgid "%s was successfully created." msgstr "%s a été créé avec succès." #: utils/views.py:516 #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s?" #: utils/views.py:543 msgid "undefined-filename" msgstr "nom de fichier indéterminé" #: utils/jsonfield/fields.py:24 msgid "Enter valid JSON" msgstr "Entrez un JSON valide"