# Language file of OpenSlides used by transifex: # https://www.transifex.com/projects/p/openslides/ # Copyright (C) 2011–2013 by OpenSlides team, see AUTHORS. # This file is distributed under the same license as the OpenSlides package. # Translators: # marcoagpinto , 2013 # marcoagpinto , 2013-2014 # normanjaeckel , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSlides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 16:19+0000\n" "Last-Translator: marcoagpinto \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: global_settings.py:22 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: global_settings.py:23 msgid "English" msgstr "Inglês" #: global_settings.py:24 msgid "French" msgstr "Francês" #: global_settings.py:25 msgid "German" msgstr "Alemão" #: global_settings.py:26 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: account/widgets.py:16 msgid "My personal info" msgstr "A minha informação pessoal" #: account/templates/account/widget_personal_info.html:14 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: agenda/csv_import.py:22 motion/csv_import.py:37 #: participant/csv_import.py:72 msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!" msgstr "Ficheiro a importar tem codificação errada de caracteres, apenas é suportado UTF-8!" #: agenda/csv_import.py:48 #, python-format msgid "%d items successfully imported." msgstr "%d items importados com sucesso" #: agenda/csv_import.py:50 #, python-format msgid "Error in the following lines: %s." msgstr "Erro nas seguintes linhas: %s." #: agenda/forms.py:22 msgid "Parent item" msgstr "Item pai" #: agenda/forms.py:26 msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59" msgstr "Formato inválido. Horas de 0 a 99 e minutos de 00 a 59" #: agenda/forms.py:29 agenda/templates/agenda/overview.html:88 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: agenda/forms.py:30 msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM" msgstr "Formato de entrada: HH:MM ou M ou MM ou MMM" #: agenda/forms.py:64 msgid "Add participant" msgstr "Adicionar participante" #: agenda/forms.py:77 #, python-format msgid "%s is already on the list of speakers." msgstr "%s já está na lista de oradores." #: agenda/main_menu.py:12 agenda/signals.py:87 agenda/views.py:367 #: agenda/views.py:368 agenda/widgets.py:16 #: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:7 #: agenda/templates/agenda/overview.html:7 #: agenda/templates/agenda/overview.html:34 #: agenda/templates/agenda/overview.html:96 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:18 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:7 #: agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: agenda/models.py:38 msgid "Agenda item" msgstr "Item da agenda" #: agenda/models.py:39 agenda/templates/search/agenda-results.html:13 msgid "Organizational item" msgstr "Item organizacional" #: agenda/models.py:41 msgid "Number" msgstr "" #: agenda/models.py:46 core/models.py:15 core/signals.py:111 #: mediafile/models.py:28 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18 #: motion/forms.py:26 motion/models.py:534 participant/models.py:34 #: participant/pdf.py:21 participant/templates/participant/overview.html:49 msgid "Title" msgstr "Título" #: agenda/models.py:51 core/models.py:16 motion/forms.py:31 #: motion/models.py:537 msgid "Text" msgstr "Texto" #: agenda/models.py:56 agenda/templates/agenda/overview.html:85 #: agenda/templates/agenda/view.html:54 participant/models.py:46 #: participant/templates/participant/overview.html:55 #: participant/templates/participant/user_detail.html:71 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: agenda/models.py:61 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: agenda/models.py:67 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: agenda/models.py:85 core/models.py:17 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: agenda/models.py:107 msgid "List of speakers is closed" msgstr "A lista de oradores está fechada" #: agenda/models.py:114 msgid "Can see agenda" msgstr "Pode-se ver a agenda" #: agenda/models.py:115 msgid "Can manage agenda" msgstr "Pode-se gerir a agenda" #: agenda/models.py:116 msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda" msgstr "Pode-se ver os itens organizacionais e o agendamento de tempo" #: agenda/models.py:131 agenda/views.py:142 msgid "Agenda items can not be descendents of an organizational item." msgstr "" #: agenda/models.py:133 msgid "Organizational items can not have agenda items as descendents." msgstr "" #: agenda/models.py:345 #, python-format msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s." msgstr "%(person)s já estão na lista de oradores do item %(id)s." #: agenda/models.py:349 msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers." msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores." #: agenda/models.py:389 msgid "Can put oneself on the list of speakers" msgstr "Pode colocar-se na lista de oradores" #: agenda/personal_info.py:14 msgid "I am on the list of speakers of the following items" msgstr "Estou na lista de oradores dos seguintes itens" #: agenda/signals.py:27 msgid "Invalid input." msgstr "Input inválido." #: agenda/signals.py:45 msgid "Begin of event" msgstr "Começo do evento" #: agenda/signals.py:46 msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM" msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM" #: agenda/signals.py:53 msgid "Number of last speakers to be shown on the projector" msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector" #: agenda/signals.py:59 msgid "Couple countdown with the list of speakers" msgstr "Associar a contagem regressiva com a lista de oradores" #: agenda/signals.py:60 msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown." msgstr "[Começar discurso] começa a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva." #: agenda/signals.py:67 msgid "Numbering prefix for agenda items" msgstr "" #: agenda/signals.py:75 msgid "Numeral system for agenda items" msgstr "" #: agenda/signals.py:78 msgid "Arabic" msgstr "" #: agenda/signals.py:79 msgid "Roman" msgstr "" #: agenda/views.py:126 msgid "You are not authorized to manage the agenda." msgstr "Não estás autorizado a gerir a agenda." #: agenda/views.py:150 msgid "Errors when reordering of the agenda" msgstr "Erros no reordenamento da agenda" #: agenda/views.py:290 msgid "Yes, with all child items." msgstr "Sim, com todos os items filho." #: agenda/views.py:315 #, python-format msgid "Item %s was successfully deleted." msgstr "Item %s foi apagado com sucesso." #: agenda/views.py:317 #, python-format msgid "Item %s and its children were successfully deleted." msgstr "O item %s e os seus filhos foram apagados com sucesso." #: agenda/views.py:350 msgid "" "Do you really want to generate agenda numbering? Manually added item numbers" " will be overwritten!" msgstr "" #: agenda/views.py:359 msgid "The agenda has been numbered." msgstr "" #: agenda/views.py:393 agenda/views.py:618 msgid "The list of speakers is closed." msgstr "A lista de oradores está fechada." #: agenda/views.py:400 agenda/views.py:627 msgid "You were successfully added to the list of speakers." msgstr "Foste adicionado com sucesso à lista de oradores." #: agenda/views.py:424 msgid "You are not on the list of speakers." msgstr "Não estás na lista de oradores." #: agenda/views.py:447 msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?" msgstr "Desejas realmente retirar-te da lista de oradores?" #: agenda/views.py:468 #, python-format msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s." msgstr "%(person)s não estão na lista de %(item)s." #: agenda/views.py:494 #, python-format msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s." msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s." #: agenda/views.py:559 msgid "Could not change order. Invalid data." msgstr "Não foi possível alterar a ordem. Dados inválidos." #: agenda/views.py:612 msgid "" "There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda" " item manually from the agenda." msgstr "Não há lista de oradores para o slide actual. Por favor, escolhe o item de agenda manualmente a partir da agenda." #: agenda/views.py:631 msgid "You can not put yourself on the list of speakers." msgstr "Não te podes colocar na lista de oradores." #: agenda/views.py:640 #, python-format msgid "%s is now speaking." msgstr "%s está a falar agora." #: agenda/views.py:642 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:26 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:17 msgid "The list of speakers is empty." msgstr "A lista de oradores está vazia." #: agenda/views.py:650 msgid "There is no one speaking at the moment." msgstr "Não há ninguém a discursar no momento." #: agenda/views.py:653 #, python-format msgid "%s is now finished." msgstr "%s está agora concluído." #: agenda/views.py:710 agenda/widgets.py:43 #: agenda/templates/agenda/current_list_of_speakers_projector.html:4 #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:9 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:4 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4 #: agenda/templates/agenda/overview.html:43 #: agenda/templates/agenda/view.html:60 msgid "List of speakers" msgstr "Lista de oradores" #: agenda/views.py:710 msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:36 #: agenda/templates/agenda/view.html:37 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:38 #: agenda/templates/agenda/overview.html:37 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: agenda/templates/agenda/edit.html:41 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:11 #: agenda/templates/agenda/view.html:22 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:24 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26 #: core/templates/core/customslide_update.html:10 #: core/templates/core/select_widgets.html:10 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22 #: motion/templates/motion/category_list.html:15 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:35 #: motion/templates/motion/motion_form.html:58 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11 #: participant/templates/participant/edit.html:42 #: participant/templates/participant/group_detail.html:12 #: participant/templates/participant/group_edit.html:22 #: participant/templates/participant/user_detail.html:12 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:11 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:14 msgid "Back to overview" msgstr "Voltar à vista geral" #: agenda/templates/agenda/edit.html:47 #, python-format msgid "Edit %(type)s %(name)s" msgstr "Editar %(type)s %(name)s" #: agenda/templates/agenda/edit.html:56 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:42 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:108 #: config/templates/config/config_form.html:47 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33 #: motion/templates/motion/category_form.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:67 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:84 #: participant/templates/participant/edit.html:56 #: participant/templates/participant/group_edit.html:31 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:44 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:23 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: agenda/templates/agenda/edit.html:59 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:45 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39 #: config/templates/config/config_form.html:49 #: core/templates/core/customslide_update.html:18 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35 #: motion/templates/motion/category_form.html:30 #: motion/templates/motion/motion_form.html:70 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45 #: participant/templates/participant/edit.html:59 #: participant/templates/participant/group_edit.html:34 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:47 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:26 msgid "required" msgstr "requerido" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:5 #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:9 #: agenda/templates/agenda/overview.html:38 msgid "Import agenda items" msgstr "Importar itens da agenda" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import agenda items" msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os itens da agenda" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:17 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:17 msgid "Please note" msgstr "Por favor nota" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:20 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:20 msgid "Required comma separated values" msgstr "Obrigatório valores separados por vírgulas" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:21 msgid "title, text, duration" msgstr "título, texto, duração" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:24 msgid "Text and duration are optional and may be empty" msgstr "O texto e a duração são opcionais e podem estar em branco" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:26 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:30 msgid "The first line (header) is ignored" msgstr "A primeira linha (cabeçalho) é ignorada" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:28 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:32 msgid "Required CSV file encoding is UTF-8" msgstr "A codificação necessária do ficheiro CSV é UTF-8" #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:31 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:34 msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki." msgstr "Usa o ficheiro de exemplo CSV do Wiki OpenSlides." #: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:39 #: agenda/templates/agenda/overview.html:38 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39 #: motion/templates/motion/motion_list.html:41 #: participant/templates/participant/overview.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:41 msgid "Import" msgstr "Importar" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:11 msgid "Show agenda item" msgstr "Mostrar item da agenda" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:16 #: agenda/templates/agenda/view.html:72 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:40 msgid "Show list of speakers" msgstr "Mostrar lista de oradores" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:21 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:31 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:176 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:65 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:15 #: core/templates/core/widget_customslide.html:34 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38 #: motion/templates/motion/category_list.html:30 #: motion/templates/motion/motion_list.html:100 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:15 #: participant/templates/participant/group_overview.html:58 #: participant/templates/participant/overview.html:117 #: participant/templates/participant/widget_group.html:15 #: participant/templates/participant/widget_user.html:15 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:24 #: agenda/templates/agenda/view.html:128 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:178 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:69 #: core/templates/core/widget_customslide.html:30 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:39 #: motion/templates/motion/category_list.html:33 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:146 #: motion/templates/motion/motion_list.html:103 #: participant/templates/participant/group_overview.html:62 #: participant/templates/participant/overview.html:122 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:29 msgid "Change status (open/closed)" msgstr "Alterar o estado (aberto/fechado)" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:35 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:46 msgid "Show summary for this item" msgstr "Mostrar resumo para este item" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:49 msgid "End" msgstr "Fim" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:69 msgid "Expand items" msgstr "Expandir items" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:70 msgid "Collapse items" msgstr " colapsar itens" #: agenda/templates/agenda/item_row.html:74 msgid "Item closed" msgstr "Item fechado" #: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:10 #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:4 #: agenda/templates/agenda/view.html:60 msgid "closed" msgstr "fechado" #: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5 msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated." msgstr "Esta sobreposição só aparece em slides da agenda se for activada." #: agenda/templates/agenda/overview.html:28 msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?" msgstr "Queres gravar a ordem alterada dos itens da agenda?" #: agenda/templates/agenda/overview.html:29 #: agenda/templates/agenda/view.html:84 assignment/models.py:330 #: assignment/views.py:579 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:214 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:218 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:24 #: motion/models.py:710 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:274 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:228 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:20 #: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:331 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: agenda/templates/agenda/overview.html:30 #: agenda/templates/agenda/view.html:85 assignment/models.py:330 #: assignment/views.py:580 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:215 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:26 #: motion/models.py:710 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:276 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:229 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:24 #: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:331 msgid "No" msgstr "Não" #: agenda/templates/agenda/overview.html:37 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 #: core/templates/core/widget_customslide.html:47 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 #: participant/templates/participant/overview.html:23 msgid "New" msgstr "Novo" #: agenda/templates/agenda/overview.html:40 msgid "Print agenda as PDF" msgstr "Imprimir agenda como PDF" #: agenda/templates/agenda/overview.html:42 msgid "Current list of speakers" msgstr "Lista actual de oradores" #: agenda/templates/agenda/overview.html:51 msgid "Hide closed items" msgstr "Ocultar itens fechados" #: agenda/templates/agenda/overview.html:54 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "item" msgstr[1] "itens" #: agenda/templates/agenda/overview.html:62 msgid "Start of event" msgstr "Início do evento" #: agenda/templates/agenda/overview.html:66 msgid "Estimated end" msgstr "Fim estimado" #: agenda/templates/agenda/overview.html:71 msgid "Set start time of event" msgstr "Marcar altura de começo do evento" #: agenda/templates/agenda/overview.html:75 msgid "Number agenda items" msgstr "" #: agenda/templates/agenda/overview.html:83 msgid "Item" msgstr "Item" #: agenda/templates/agenda/overview.html:91 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:36 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24 #: motion/templates/motion/category_list.html:23 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:122 #: motion/templates/motion/motion_list.html:59 #: participant/templates/participant/group_overview.html:33 #: participant/templates/participant/overview.html:57 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: agenda/templates/agenda/overview.html:110 msgid "Show agenda" msgstr "Mostrar agenda" #: agenda/templates/agenda/overview.html:133 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:57 #: core/templates/core/widget_customslide.html:43 msgid "No items available." msgstr "Nenhuns itens disponíveis" #: agenda/templates/agenda/view.html:26 msgid "Show item" msgstr "Mostrar item" #: agenda/templates/agenda/view.html:33 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:37 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:48 #: participant/templates/participant/group_detail.html:22 #: participant/templates/participant/user_detail.html:22 msgid "More actions" msgstr "Mais acções" #: agenda/templates/agenda/view.html:38 msgid "Delete item" msgstr "Apagar item" #: agenda/templates/agenda/view.html:64 msgid "Open list" msgstr "Lista aberta" #: agenda/templates/agenda/view.html:66 msgid "Close list" msgstr "Lista fechada" #: agenda/templates/agenda/view.html:74 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: agenda/templates/agenda/view.html:82 msgid "Do you want to save the changed order of speakers?" msgstr "Queres guardar a ordem alterada de oradores?" #: agenda/templates/agenda/view.html:93 msgid "Last speakers" msgstr "Últimos oradores" #: agenda/templates/agenda/view.html:96 msgid "Show all speakers" msgstr "Mostrar todos os oradores" #: agenda/templates/agenda/view.html:100 msgid "Current speaker" msgstr "Orador actual" #: agenda/templates/agenda/view.html:102 msgid "Next speakers" msgstr "Próximos oradores" #: agenda/templates/agenda/view.html:122 #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:12 msgid "End speach" msgstr "Discurso final" #: agenda/templates/agenda/view.html:125 msgid "Begin speach" msgstr "Começar discurso" #: agenda/templates/agenda/view.html:140 msgid "Remove me from the list" msgstr "Remover-me da lista" #: agenda/templates/agenda/view.html:142 msgid "Put me on the list" msgstr "Colocar-me na lista" #: agenda/templates/agenda/view.html:152 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:115 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:105 #: core/templates/formbuttons_saveapply.html:7 #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:32 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:81 #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: agenda/templates/agenda/view.html:154 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:118 msgid "Add new participant" msgstr "Adicionar um novo participante" #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:11 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:27 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:11 #: core/templates/core/widget_customslide.html:10 #: core/templates/core/widget_customslide.html:25 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:41 #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:41 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:142 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:11 #: participant/templates/participant/widget_group.html:11 #: participant/templates/participant/widget_user.html:11 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:15 #: agenda/templates/agenda/widget_item.html:35 #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:19 #: core/templates/core/widget_customslide.html:14 #: core/templates/core/widget_customslide.html:38 #: motion/templates/motion/widget_motion.html:19 #: participant/templates/participant/widget_group.html:19 #: participant/templates/participant/widget_user.html:19 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:7 msgid "Put me on the current list of speakers" msgstr "Ponham-me na lista actual de oradores" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:11 msgid "Next speaker" msgstr "Próximo orador" #: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:15 msgid "Go to current list of speakers" msgstr "Ir para a lista actual de oradores" #: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:56 assignment/views.py:353 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:299 #: assignment/templates/assignment/slide.html:11 msgid "Number of available posts" msgstr "Número de posts disponíveis" #: assignment/forms.py:24 msgid "Nominate a participant" msgstr "Nomear um participante" #: assignment/main_menu.py:12 assignment/signals.py:75 #: assignment/signals.py:93 assignment/views.py:308 assignment/widgets.py:15 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19 msgid "Elections" msgstr "Eleições" #: assignment/models.py:49 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:309 msgid "Searching for candidates" msgstr "A procurar candidatos" #: assignment/models.py:50 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:312 msgid "Voting" msgstr "Votação" #: assignment/models.py:51 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:315 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: assignment/models.py:54 participant/templates/participant/overview.html:50 msgid "Name" msgstr "Nome" #: assignment/models.py:55 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:59 #: participant/models.py:123 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: assignment/models.py:59 msgid "Default comment on the ballot paper" msgstr "Comentário predefinido no boletim de voto" #: assignment/models.py:64 msgid "Can see elections" msgstr "Pode ver as eleições" #: assignment/models.py:65 msgid "Can nominate another person" msgstr "Pode nomear outra pessoa" #: assignment/models.py:66 msgid "Can nominate oneself" msgstr "Pode nomear a si mesmo" #: assignment/models.py:67 msgid "Can manage elections" msgstr "Pode gerir as eleições" #: assignment/models.py:70 assignment/views.py:503 assignment/views.py:520 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:33 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:10 #: assignment/templates/assignment/slide.html:18 #: assignment/templates/search/assignment-results.html:7 msgid "Election" msgstr "Eleição" #: assignment/models.py:95 #, python-format msgid "%s is not a valid status." msgstr "%s não é um status válido." #: assignment/models.py:98 #, python-format msgid "The election status is already %s." msgstr "O estado da eleição já é %s." #: assignment/models.py:111 #, python-format msgid "%s is already a candidate." msgstr "%s já é candidato." #: assignment/models.py:113 assignment/views.py:152 msgid "The candidate list is already closed." msgstr "A lista de candidatos já está encerrada." #: assignment/models.py:120 #, python-format msgid "%s does not want to be a candidate." msgstr "%s não quer ser candidato." #: assignment/models.py:134 #, python-format msgid "%s is no candidate" msgstr "%s não é candidato" #: assignment/models.py:264 assignment/views.py:305 msgid "Assignment" msgstr "Tarefa" #: assignment/models.py:291 msgid "Comment on the ballot paper" msgstr "Comenta sobre o boletim de voto" #: assignment/models.py:294 #, python-format msgid "Ballot %d" msgstr "Votação %d" #: assignment/models.py:330 motion/models.py:710 msgid "Abstain" msgstr "Abster" #: assignment/models.py:332 motion/templates/motion/motionpoll_form.html:45 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: assignment/personal_info.py:14 msgid "I am candidate for the following elections" msgstr "Sou candidato às seguintes eleições" #: assignment/signals.py:25 msgid "Election method" msgstr "Método de eleição" #: assignment/signals.py:27 msgid "Automatic assign of method" msgstr "Atribuição automática de método" #: assignment/signals.py:28 msgid "Always one option per candidate" msgstr "Sempre uma opção por candidato" #: assignment/signals.py:29 msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate" msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato" #: assignment/signals.py:36 msgid "The 100 % base of an election result consists of" msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em" #: assignment/signals.py:44 motion/signals.py:104 msgid "Number of ballot papers (selection)" msgstr "Número de boletins de voto (selecção)" #: assignment/signals.py:46 motion/signals.py:106 msgid "Number of all delegates" msgstr "Número de todos os delegados" #: assignment/signals.py:47 motion/signals.py:107 msgid "Number of all participants" msgstr "Número de todos os participantes" #: assignment/signals.py:48 motion/signals.py:108 msgid "Use the following custom number" msgstr "Usa o seguinte número personalizado" #: assignment/signals.py:56 motion/signals.py:116 msgid "Custom number of ballot papers" msgstr "Número personalizado de boletins de voto" #: assignment/signals.py:62 msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)" msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)" #: assignment/signals.py:65 msgid "Ballot and ballot papers" msgstr "Os boletins de voto e os votos" #: assignment/signals.py:80 msgid "Title for PDF document (all elections)" msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)" #: assignment/signals.py:87 msgid "Preamble text for PDF document (all elections)" msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)" #: assignment/signals.py:89 motion/signals.py:144 participant/signals.py:97 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: assignment/views.py:75 #, python-format msgid "Candidate %s was nominated successfully." msgstr "O candidato %s foi nomeado com sucesso." #: assignment/views.py:114 #, python-format msgid "Election status was set to: %s." msgstr "O estado da eleição foi definido como: %s." #: assignment/views.py:131 msgid "You have set your candidature successfully." msgstr "Definiste a tua candidatura com sucesso." #: assignment/views.py:149 msgid "" "You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated " "by other participants anymore." msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso. Não podes ser nomeado mais por outros participantes." #: assignment/views.py:162 #, python-format msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?" msgstr "Queres realmente retirar %s da eleição?" #: assignment/views.py:164 #, python-format msgid "Do you really want to unblock %s for the election?" msgstr "Queres realmente desbloquear %s para a eleição?" #: assignment/views.py:183 #, python-format msgid "Candidate %s was withdrawn successfully." msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso." #: assignment/views.py:185 #, python-format msgid "%s was unblocked successfully." msgstr "%s foi desbloqueado com sucesso." #: assignment/views.py:202 msgid "New ballot was successfully created." msgstr "Nova votação foi criada com sucesso." #: assignment/views.py:238 #, python-format msgid "Ballot ID %d does not exist." msgstr "Votação ID %d não existe." #: assignment/views.py:263 msgid "not elected" msgstr "não eleito" #: assignment/views.py:267 assignment/views.py:467 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:79 msgid "elected" msgstr "eleito" #: assignment/views.py:293 msgid "Ballot was successfully deleted." msgstr "Votação foi apagada com sucesso." #: assignment/views.py:328 msgid "No assignments available." msgstr "Nenhumas tarefas disponíveis" #: assignment/views.py:347 #, python-format msgid "Election: %s" msgstr "Eleição: %s" #: assignment/views.py:360 assignment/views.py:396 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:68 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:152 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:34 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:48 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:44 #: assignment/templates/assignment/slide.html:29 msgid "Candidates" msgstr "Candidatos" #: assignment/views.py:385 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:148 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:26 msgid "Election result" msgstr "Resultado de eleição" #: assignment/views.py:389 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:156 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:13 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:11 msgid "ballot" msgstr "votação" #: assignment/views.py:392 msgid "ballots" msgstr "votações" #: assignment/views.py:417 #, python-format msgid "" "Y: %(YES)s\n" "N: %(NO)s\n" "A: %(ABSTAIN)s" msgstr "S: %(YES)s⏎ N: %(NO)s⏎ A: %(ABSTAIN)s" #: assignment/views.py:429 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:232 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:237 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:61 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:39 #: motion/pdf.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:234 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:54 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:33 #: motion/templates/motion/slide.html:29 poll/models.py:84 msgid "Valid votes" msgstr "Votos válidos" #: assignment/views.py:437 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:248 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:253 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:71 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:45 #: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:237 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:58 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:39 #: motion/templates/motion/slide.html:32 poll/models.py:86 msgid "Invalid votes" msgstr "Votos inválidos" #: assignment/views.py:445 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:264 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:269 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:81 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:51 #: motion/pdf.py:123 motion/templates/motion/motion_detail.html:242 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:62 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:45 #: motion/templates/motion/slide.html:37 poll/models.py:88 msgid "Votes cast" msgstr "Votos emitidos" #: assignment/views.py:527 #, python-format msgid "%d. ballot" msgstr "%d. voto" #: assignment/views.py:529 #, python-format msgid "%d candidate" msgid_plural "%d candidates" msgstr[0] "one: %d candidato" msgstr[1] "other: %d candidatos" #: assignment/views.py:531 #, python-format msgid "%d available post" msgid_plural "%d available posts" msgstr[0] "one: %d publicação disponível" msgstr[1] "other: %d publicações disponíveis" #: assignment/views.py:581 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:216 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:28 #: motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:278 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:230 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:28 #: motion/templates/motion/slide.html:25 msgid "Abstention" msgstr "Abstenção" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:25 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:74 msgid "Print election as PDF" msgstr "Imprimir eleição como PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:30 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:59 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:21 msgid "Show election" msgstr "Mostrar eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:42 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18 msgid "Edit election" msgstr "Editar eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:44 msgid "Delete election" msgstr "Apagar eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:48 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:63 msgid "New agenda item" msgstr "Novo item de agenda" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:75 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:135 msgid "Remove candidate" msgstr "Remover o candidato" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:82 msgid "Mark candidate as not elected" msgstr "Marcar o candidato como não eleito" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:90 #: assignment/templates/assignment/slide.html:35 msgid "No candidates available." msgstr "Não há candidatos disponíveis." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:100 msgid "Withdraw self candidature" msgstr "Retirar auto candidatura" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:104 msgid "Self candidature" msgstr "Auto candidatura" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:129 msgid "Blocked Candidates" msgstr "Candidatos bloqueados" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:140 msgid "No blocked candidates available." msgstr "Não há candidatos bloqueados disponíveis." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:160 msgid "Publish result" msgstr "Publicar resultado" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:171 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:25 msgid "Show election result" msgstr "Mostrar resultado de eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:174 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:96 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:218 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:72 msgid "Ballot paper as PDF" msgstr "Boletim de voto como PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:186 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:285 msgid "New ballot" msgstr "Nova votação" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:197 #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:206 msgid "Mark candidate as elected" msgstr "Marcar candidato como eleito" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:200 msgid "Candidate is elected" msgstr "Candidato foi eleito" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:220 msgid "was not a
candidate" msgstr "não era um candidato
" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:281 msgid "No ballots available." msgstr "Não há votações disponíveis." #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:296 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:35 #: assignment/templates/assignment/slide.html:9 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:203 #: motion/templates/motion/motion_list.html:53 #: motion/templates/motion/slide.html:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:305 msgid "Change status" msgstr "Alterar o status" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10 #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20 #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22 msgid "New election" msgstr "Nova eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24 #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:16 msgid "Back to election" msgstr "Voltar à eleição" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25 msgid "Print all elections as PDF" msgstr "Imprimir todas as eleições como PDF" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:44 msgctxt "Number of searched candidates for an election" msgid "Posts" msgstr "Publicações" #: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:51 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:30 msgid "Delete ballot" msgstr "Eliminar votação" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:37 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 msgid "Special values" msgstr "Valores especiais" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:38 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:267 msgid "majority" msgstr "maioria" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:39 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:269 #: poll/models.py:271 msgid "undocumented" msgstr "indocumentado" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:92 msgid "Short description (for ballot paper)" msgstr "Breve descrição (por boletim de voto)" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:102 #: core/templates/formbuttons_save.html:4 #: core/templates/formbuttons_saveapply.html:4 #: core/templates/core/select_widgets.html:28 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:78 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:57 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:52 #: motion/templates/motion/slide.html:43 msgid "No result available." msgstr "" #: assignment/templates/assignment/slide.html:43 msgid "Elected candidates" msgstr "" #: assignment/templates/assignment/slide.html:49 msgid "No candidates elected." msgstr "" #: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:25 msgid "No elections available." msgstr "Não há eleições disponíveis." #: config/main_menu.py:14 config/templates/config/config_form.html:5 #: config/templates/config/config_form.html:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: config/models.py:21 msgid "Can manage configuration" msgstr "Pode gerir a configuração" #: config/views.py:109 #, python-format msgid "%s settings successfully saved." msgstr "%s definições guardadas com sucesso." #: core/main_menu.py:12 core/templates/core/dashboard.html:15 #: core/templates/core/dashboard.html:18 msgid "Dashboard" msgstr "Painel de instrumentos" #: core/models.py:24 msgid "Can manage the projector" msgstr "Pode gerir o projector" #: core/models.py:25 msgid "Can see the projector" msgstr "Pode ver o projector" #: core/models.py:26 msgid "Can see the dashboard" msgstr "Pode ver o painel de instrumentos" #: core/models.py:27 msgid "Can use the chat" msgstr "Pode usar o chat" #: core/signals.py:26 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: core/signals.py:31 msgid "Presentation and assembly system" msgstr "Apresentação e sistema de assembleia" #: core/signals.py:35 msgid "Short description of event" msgstr "Descrição breve do evento" #: core/signals.py:44 msgid "Event date" msgstr "Data do evento" #: core/signals.py:52 msgid "Event location" msgstr "Localização do evento" #: core/signals.py:60 msgid "Event organizer" msgstr "Organizador do evento" #: core/signals.py:67 msgid "Show logo on projector" msgstr "Mostrar logótipo no projector" #: core/signals.py:68 msgid "" "You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img" "/logo-projector.png\"." msgstr "Podes encontrar e substituir o logótipo em \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"." #: core/signals.py:75 msgid "Show title and description of event on projector" msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector" #: core/signals.py:83 msgid "Background color of projector header" msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector" #: core/signals.py:84 core/signals.py:93 core/signals.py:102 msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"." msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"." #: core/signals.py:92 msgid "Second (optional) background color for linear color gradient" msgstr "Em segundo lugar (opcional) a cor de fundo para gradiente de cor linear" #: core/signals.py:101 msgid "Font color of projector header" msgstr "Cor da font do cabeçalho do projector" #: core/signals.py:107 msgid "Welcome to OpenSlides" msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides" #: core/signals.py:112 msgid "Also used for the default welcome slide." msgstr "Também usado para o slide de boas-vindas predefinido." #: core/signals.py:118 msgid "[Place for your welcome text.]" msgstr "[Coloca o teu texto de boas-vindas.]" #: core/signals.py:122 msgid "Welcome text" msgstr "Texto de boas-vindas" #: core/signals.py:129 msgid "Allow access for anonymous guest users" msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos" #: core/signals.py:133 msgid "Event" msgstr "Evento" #: core/signals.py:137 projector/templates/projector.html:11 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: core/signals.py:141 msgid "Welcome Widget" msgstr " Widget Bem-vindo" #: core/signals.py:145 msgid "System" msgstr "Sistema" #: core/signals.py:149 motion/signals.py:62 msgid "General" msgstr "Geral" #: core/views.py:81 msgid "There are errors in the form." msgstr "Há erros no formulário" #: core/views.py:167 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: core/views.py:168 msgid "Sorry, you have no permission to see this page." msgstr "Desculpa, não tens permissão para ver esta página." #: core/views.py:170 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: core/views.py:171 msgid "Sorry, the requested page could not be found." msgstr "Desculpa, a página solicitada não pôde ser encontrada." #: core/views.py:173 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno de Servidor" #: core/views.py:174 msgid "Sorry, there was an unknown error. Please contact the event manager." msgstr "Desculpa, houve um erro desconhecido. Entra em contacto com o gerente do evento." #: core/widgets.py:32 msgid "Custom Slides" msgstr "Slides personalizados" #: core/templates/base.html:29 msgid "Home" msgstr "Casa" #: core/templates/base.html:29 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: core/templates/base.html:36 core/templates/core/search.html:5 #: core/templates/core/search.html.py:13 core/templates/core/search.html:16 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: core/templates/base.html:45 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: core/templates/base.html:58 #: participant/templates/participant/settings.html:5 #: participant/templates/participant/settings.html:8 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: core/templates/base.html:59 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: core/templates/base.html:61 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: core/templates/base.html:64 participant/templates/participant/login.html:6 #: participant/templates/participant/login.html:43 msgid "Login" msgstr "Login" #: core/templates/core/customslide_update.html:5 #: core/templates/core/customslide_update.html:8 msgid "Custom slide" msgstr "Slide personalizado" #: core/templates/core/dashboard.html:20 msgid "Manage widgets" msgstr "Gerir widgets" #: core/templates/core/dashboard.html:22 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: core/templates/core/search.html:8 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: core/templates/core/search.html:19 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: core/templates/core/search.html:45 msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." #: core/templates/core/select_widgets.html:5 #: core/templates/core/select_widgets.html:8 msgid "Select widgets" msgstr "Seleccionar widgets" #: core/templates/core/select_widgets.html:23 msgid "No widgets available" msgstr "Sem widgets disponíveis" #: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8 #: core/templates/core/version.html:16 motion/pdf.py:95 motion/views.py:363 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:22 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:35 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:39 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:10 #: motion/templates/motion/slide.html:70 msgid "Version" msgstr "Versão" #: core/templates/core/widget.html:11 msgid "Collapse widget content" msgstr "Colapsar conteúdo do widget" #: core/templates/core/widget.html:16 msgid "Fix widget position" msgstr "Corrigir posição de widget" #: core/templates/core/widget.html:33 msgid "More ..." msgstr "Mais ..." #: mediafile/main_menu.py:12 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9 msgid "Files" msgstr "ficheiros" #: mediafile/models.py:22 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: mediafile/models.py:31 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22 msgid "Uploaded by" msgstr "Upload por" #: mediafile/models.py:42 msgid "Is Presentable" msgstr "É Apresentável" #: mediafile/models.py:43 msgid "" "If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is " "only possible for PDFs." msgstr "Se marcado, este ficheiro pode ser apresentado no projector. Actualmente, isso só é possível para PDFs." #: mediafile/models.py:52 msgid "Can see the list of files" msgstr "Pode ver a lista de ficheiros" #: mediafile/models.py:53 msgid "Can upload files" msgstr "Pode fazer upload de ficheiros" #: mediafile/models.py:54 msgid "Can manage files" msgstr "Pode gerir ficheiros" #: mediafile/models.py:67 mediafile/models.py:69 mediafile/models.py:93 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mediafile/widgets.py:16 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17 msgid "Edit file" msgstr "Editar ficheiro" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19 #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12 msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21 msgid "Upload time" msgstr "Tempo de upload" #: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:55 msgid "No files available." msgstr "Sem ficheiros disponíveis" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:10 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:14 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:18 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:24 msgid "Fullscreen" msgstr "Em ecrã total" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:29 msgid "Page" msgstr "Página" #: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:46 msgid "No PDFs available." msgstr "Nenhuns PDFs disponíveis." #: motion/csv_import.py:51 #, python-format msgid "Line %d:" msgstr "Linha %d:" #: motion/csv_import.py:57 msgid "" "Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values." msgstr "Linha está incorrecta. Moção não importada. Por favor verifica os valores necessários." #: motion/csv_import.py:69 msgid "Identifier already exists. Motion not imported." msgstr "Identificador já existe. Moção não importada." #: motion/csv_import.py:83 msgid "Category unknown. No category is used." msgstr "Categoria desconhecida. Nenhuma categoria é usada." #: motion/csv_import.py:85 msgid "Several suitable categories found. No category is used." msgstr "Várias categorias adequadas encontradas. Nenhuma categoria é usada." #: motion/csv_import.py:94 msgid "Several suitable submitters found." msgstr "Vários submissores adequados encontrados." #: motion/csv_import.py:101 msgid "Submitter unknown. Default submitter is used." msgstr "Submissor desconhecido. Submissor predefinido é usado" #: motion/csv_import.py:113 msgid "Motion imported" msgstr "Moção importada" #: motion/csv_import.py:120 participant/csv_import.py:83 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: motion/csv_import.py:128 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: motion/csv_import.py:136 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: motion/csv_import.py:137 #, python-format msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported." msgstr "%(counts)d de %(total)d moções importadas com sucesso." #: motion/forms.py:37 motion/models.py:540 motion/pdf.py:152 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:94 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:54 #: motion/templates/motion/slide.html:77 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: motion/forms.py:45 motion/templates/motion/motion_detail.html:101 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: motion/forms.py:75 motion/pdf.py:49 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:183 #: motion/templates/motion/motion_list.html:54 #: motion/templates/motion/slide.html:51 msgid "Submitter" msgstr "Submissor" #: motion/forms.py:90 motion/pdf.py:74 motion/signals.py:86 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:190 #: motion/templates/motion/motion_list.html:56 msgid "Supporters" msgstr "Apoiantes" #: motion/forms.py:105 msgid "Don't create a new version" msgstr "Não cries uma nova versão" #: motion/forms.py:106 msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes." msgstr "Não cries uma nova versão. Útil, por exemplo, para modificações triviais." #: motion/forms.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:265 #: motion/templates/motion/motion_list.html:52 #: motion/templates/motion/slide.html:60 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: motion/forms.py:139 motion/signals.py:36 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: motion/forms.py:154 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de Trabalho" #: motion/forms.py:155 msgid "" "Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the " "motion will be reset." msgstr "Define um fluxo de trabalho específico para mudar para ele. Se fizeres isso, o estado da moção será reiniciado." #: motion/forms.py:165 msgid "Override existing motions with the same identifier" msgstr "Substituir moções existentes com o mesmo identificador" #: motion/forms.py:166 msgid "" "If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file" " will be overridden." msgstr "Se isto estiver activo, cada moção com o mesmo identificador, como no teu ficheiro csv será substituído." #: motion/forms.py:174 msgid "Default submitter" msgstr "Submissor predefinido" #: motion/forms.py:175 msgid "" "This person is used as submitter for any line of your csv file which does " "not contain valid submitter data." msgstr "Esta pessoa é usada como submissor para qualquer linha do teu ficheiro csv que não contenha dados válidos de submissor." #: motion/main_menu.py:12 motion/signals.py:124 motion/views.py:715 #: motion/widgets.py:15 motion/templates/motion/category_list.html:6 #: motion/templates/motion/motion_list.html:7 #: motion/templates/motion/motion_list.html:32 msgid "Motions" msgstr "Moções" #: motion/models.py:79 msgid "Can see motions" msgstr "Pode ver moções" #: motion/models.py:80 msgid "Can create motions" msgstr "Pode criar moções" #: motion/models.py:81 msgid "Can support motions" msgstr "Pode apoiar moções" #: motion/models.py:82 msgid "Can manage motions" msgstr "Pode gerir moções" #: motion/models.py:85 motion/models.py:467 motion/models.py:468 #: motion/pdf.py:42 motion/signals.py:148 motion/views.py:289 #: motion/views.py:612 motion/views.py:722 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:8 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:20 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:6 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:19 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:7 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:15 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:9 #: motion/templates/motion/slide.html:69 #: motion/templates/search/motion-results.html:7 msgid "Motion" msgstr "Moção" #: motion/models.py:554 msgid "new" msgstr "novo" #: motion/models.py:611 motion/templates/motion/category_list.html:22 msgid "Category name" msgstr "Nome de categoria" #: motion/models.py:614 motion/templates/motion/category_list.html:21 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: motion/models.py:669 #, python-format msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s" msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s" #: motion/models.py:724 #, python-format msgid "Vote %d" msgstr "Votar %d" #: motion/pdf.py:63 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: motion/pdf.py:85 msgid "State" msgstr "Estado" #: motion/pdf.py:111 motion/templates/motion/motion_detail.html:208 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:27 msgid "Vote result" msgstr "Resultado de voto" #: motion/pdf.py:125 motion/templates/motion/slide.html:17 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: motion/pdf.py:249 motion/templates/motion/category_list.html:10 #: motion/templates/motion/motion_list.html:40 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: motion/pdf.py:256 motion/templates/motion/widget_motion.html:28 msgid "No motions available." msgstr "Não há moções disponíveis." #: motion/pdf.py:269 #, python-format msgid "Motion No. %s" msgstr "Moção Nº. %s" #: motion/pdf.py:271 #, python-format msgid "%d. Vote" msgstr "%d. Voto" #: motion/personal_info.py:15 msgid "I submitted the following motions" msgstr "Eu submeti as seguintes moções" #: motion/personal_info.py:26 msgid "I support the following motions" msgstr "Eu apoio as seguintes moções" #: motion/signals.py:27 msgid "Workflow of new motions" msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções" #: motion/signals.py:38 msgid "Numbered per category" msgstr "Numerado por categoria" #: motion/signals.py:39 msgid "Serially numbered" msgstr "Numerado sequencialmente" #: motion/signals.py:40 msgid "Set it manually" msgstr "Definir manualmente" #: motion/signals.py:43 msgid "The assembly may decide," msgstr "A assembleia pode decidir," #: motion/signals.py:48 msgid "Motion preamble" msgstr "Preâmbulo da moção" #: motion/signals.py:53 msgid "Stop submitting new motions by non-staff users" msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff" #: motion/signals.py:59 msgid "Allow to disable versioning" msgstr "Permitir desactivar versões" #: motion/signals.py:76 msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion" msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção" #: motion/signals.py:78 msgid "Choose 0 to disable the supporting system." msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio." #: motion/signals.py:83 msgid "" "Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early " "state" msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial" #: motion/signals.py:96 msgid "The 100 % base of a voting result consists of" msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em" #: motion/signals.py:118 msgid "Voting and ballot papers" msgstr "Votação e boletins de voto" #: motion/signals.py:129 msgid "Title for PDF document (all motions)" msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)" #: motion/signals.py:136 msgid "Preamble text for PDF document (all motions)" msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)" #: motion/signals.py:141 msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)" msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)" #: motion/signals.py:160 msgid "Simple Workflow" msgstr "Fluxo de Trabalho simples" #: motion/signals.py:162 msgid "submitted" msgstr "submetido" #: motion/signals.py:167 motion/signals.py:194 msgid "accepted" msgstr "aceite" #: motion/signals.py:169 motion/signals.py:196 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: motion/signals.py:170 motion/signals.py:198 msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #: motion/signals.py:172 motion/signals.py:200 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: motion/signals.py:173 msgid "not decided" msgstr "não decidido" #: motion/signals.py:175 msgid "Do not decide" msgstr "Não decidir" #: motion/signals.py:180 msgid "Complex Workflow" msgstr "Fluxo de Trabalho complexo" #: motion/signals.py:182 msgid "published" msgstr "publicado" #: motion/signals.py:187 motion/views.py:365 msgid "permitted" msgstr "permitido" #: motion/signals.py:189 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: motion/signals.py:202 msgid "withdrawed" msgstr "retirado" #: motion/signals.py:204 msgid "Withdraw" msgstr "Retirar" #: motion/signals.py:206 msgid "adjourned" msgstr "adiado" #: motion/signals.py:208 msgid "Adjourn" msgstr "Adiar" #: motion/signals.py:210 msgid "not concerned" msgstr "não preocupado" #: motion/signals.py:212 msgid "Do not concern" msgstr "Não preocupar-se" #: motion/signals.py:214 msgid "commited a bill" msgstr "Enviou uma lei" #: motion/signals.py:216 msgid "Commit a bill" msgstr "Enviar uma lei" #: motion/signals.py:218 msgid "needs review" msgstr "necessita de revisão" #: motion/signals.py:220 msgid "Needs review" msgstr "Necessita de revisão" #: motion/signals.py:222 msgid "rejected (not authorized)" msgstr "Rejeitado (não autorizado)" #: motion/signals.py:224 msgid "Reject (not authorized)" msgstr "Rejeitar (não autorizado)" #: motion/views.py:183 msgid "Motion created" msgstr "Moção criada" #: motion/views.py:228 msgid "All supporters removed" msgstr "Todos os apoiantes removidos" #: motion/views.py:242 msgid "Motion version" msgstr "Versão da moção" #: motion/views.py:244 msgid "created" msgstr "criado" #: motion/views.py:244 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: motion/views.py:289 utils/views.py:526 #, python-format msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s foi apagada com sucesso." #: motion/views.py:328 msgid "Version successfully permitted." msgstr "Versão permitida com sucesso." #: motion/views.py:354 #, python-format msgid "Are you sure you want permit version %s?" msgstr "Tens a certeza que queres autorizar a versão %s?" #: motion/views.py:391 msgid "At least one version number is not valid." msgstr "Pelo menos um número de versão não é válido." #: motion/views.py:434 msgid "You can not support this motion." msgstr "Não podes apoiar esta moção." #: motion/views.py:437 msgid "You can not unsupport this motion." msgstr "Não podes desapoiar esta moção." #: motion/views.py:447 msgid "Do you really want to support this motion?" msgstr "Queres realmente apoiar esta moção?" #: motion/views.py:449 msgid "Do you really want to unsupport this motion?" msgstr "Queres realmente desapoiar esta moção?" #: motion/views.py:462 msgid "Motion supported" msgstr "Moção apoiada" #: motion/views.py:465 msgid "Motion unsupported" msgstr "Moção não apoiada" #: motion/views.py:472 msgid "You have supported this motion successfully." msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso." #: motion/views.py:474 msgid "You have unsupported this motion successfully." msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso." #: motion/views.py:500 msgid "Poll created" msgstr "Poll criado" #: motion/views.py:501 msgid "New vote was successfully created." msgstr "Voto novo criado com sucesso." #: motion/views.py:567 msgid "Poll updated" msgstr "Votação actualizada" #: motion/views.py:585 msgid "Poll deleted" msgstr "Sondagem eliminada" #: motion/views.py:612 msgid "Poll" msgstr "Sondagem" #: motion/views.py:653 msgid "You can not set the state of the motion. It is already done." msgstr "Não podes definir o estado da moção. Ele já está feito." #: motion/views.py:655 #, python-format msgid "You can not set the state of the motion to %s." msgstr "Não podes definir o estado da moção para %s." #: motion/views.py:662 msgid "State changed to" msgstr "Estado modificado para" #: motion/views.py:665 #, python-format msgid "The state of the motion was set to %s." msgstr "O estado da moção foi definido para %s." #: motion/views.py:683 msgid "Agenda item created" msgstr "Item de agenda criado" #: motion/templates/motion/category_form.html:7 #: motion/templates/motion/category_form.html:17 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: motion/templates/motion/category_form.html:9 #: motion/templates/motion/category_form.html:19 #: motion/templates/motion/category_list.html:13 msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #: motion/templates/motion/category_list.html:41 msgid "No categories available." msgstr "Sem categorias disponíveis" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:24 #: motion/templates/motion/motion_detail.html:128 msgid "This version is authorized" msgstr "Esta versão está autorizada" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:28 msgid "This version is not authorized." msgstr "Esta versão não está autorizada" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:37 #: motion/templates/motion/motion_list.html:107 msgid "Print motion as PDF" msgstr "Imprimir moção como PDF" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:41 #: motion/templates/motion/motion_list.html:95 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:22 msgid "Show motion" msgstr "Mostrar moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:53 #: motion/templates/motion/motion_form.html:40 #: motion/templates/motion/motion_form.html:50 msgid "Edit motion" msgstr "Editar moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:58 msgid "Delete motion" msgstr "Eliminar moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:77 msgid "Go to the authorized version" msgstr "Ir para a versão autorizada" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:82 msgid "Go to the newest version" msgstr "Ir para a versão mais recente" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:89 msgid "Motion text" msgstr "Texto da moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:114 msgid "Version history" msgstr "História das versões" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:120 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:121 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:131 msgid "Permit this version" msgstr "Permitir esta versão" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:165 msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:212 #: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:11 msgid "vote" msgstr "votar" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:215 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:26 msgid "Show vote result" msgstr "" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:220 msgid "Edit Vote" msgstr "Editar voto" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:222 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:31 msgid "Delete Vote" msgstr "Eliminar voto" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:248 msgid "No result" msgstr "" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:258 msgid "New vote" msgstr "Novo voto" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:275 msgid "Last changes (of this version)" msgstr "Últimas modificações (desta versão)" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:277 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:36 #: motion/templates/motion/motion_diff.html:40 #: motion/templates/motion/motion_list.html:58 msgid "Last changes" msgstr "Últimas modificações" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:287 msgid "Withdraw motion" msgstr "Retirar moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:296 msgid "Unsupport" msgstr "Desapoiar" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:302 msgid "Support" msgstr "Apoiar" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:310 msgid "minimum required supporters" msgstr "Apoiantes mínimos necessários" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:317 msgid "Manage motion" msgstr "Gerir moção" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:327 msgid "For administration only:" msgstr "Apenas para a administração:" #: motion/templates/motion/motion_detail.html:329 msgid "Reset state" msgstr "Redefinir estado" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:21 msgid "no number" msgstr "nenhum número" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:23 msgid "Diff view" msgstr "Vista diff" #: motion/templates/motion/motion_diff.html:27 #: motion/templates/motion/motion_form.html:56 #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:18 msgid "Back to motion" msgstr "Voltar à moção" #: motion/templates/motion/motion_form.html:42 #: motion/templates/motion/motion_form.html:52 #: motion/templates/motion/motion_list.html:36 msgid "New motion" msgstr "Nova moção" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5 #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9 #: motion/templates/motion/motion_list.html:41 msgid "Import motions" msgstr "Importar moções" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import motions" msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar moções" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21 msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category" msgstr "identificador, título, texto, razão, submissor (nome limpo), categoria" #: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24 msgid "" "Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty" msgstr "Identificador, razão, submissor e categoria são opcionais e podem estar vazios" #: motion/templates/motion/motion_list.html:40 msgid "Manage categories" msgstr "Gerir categorias" #: motion/templates/motion/motion_list.html:43 msgid "Print all motions as PDF" msgstr "Imprimir todas as moções como PDF" #: motion/templates/motion/motion_list.html:50 msgid "#" msgstr "#" #: motion/templates/motion/motion_list.html:51 msgid "Motion title" msgstr "Título da moção" #: motion/templates/motion/motion_list.html:77 msgid "Enough supporters" msgstr "Apoiantes suficientes" #: motion/templates/motion/motion_list.html:80 msgid "Needs supporters" msgstr "Necessita de apoiantes" #: motion/templates/motion/motion_list.html:87 msgid "There is a newer (unauthorized) version." msgstr "Há uma versão mais recente (não autorizada)." #: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:44 msgid "Option" msgstr "Opção" #: motion/templates/motion/slide.html:19 msgid "Poll result" msgstr "Resultado da sondagem" #: participant/csv_import.py:35 #, python-format msgid "Ignoring malformed line %d in import file." msgstr "A ignorar a linha malformada %d no ficheiro de importação." #: participant/csv_import.py:38 #, python-format msgid "In line %d you have to provide either 'first_name' or 'last_name'." msgstr "" #: participant/csv_import.py:62 #, python-format msgid "Ignoring malformed group id in line %d." msgstr "A Ignorar ID de grupo malformado na linha %d." #: participant/csv_import.py:65 #, python-format msgid "Group id %(id)s does not exists (line %(line)d)." msgstr "Grupo ID %(id)s não existe (linha %(line)d)." #: participant/csv_import.py:70 msgid "Import aborted because of severe errors in the input file." msgstr "Importar abortado devido a erros graves no ficheiro de entrada." #: participant/csv_import.py:76 #, python-format msgid "%d new participants were successfully imported." msgstr "%d participantes foram importados com sucesso." #: participant/forms.py:20 participant/widgets.py:36 #: participant/templates/participant/group_overview.html:7 #: participant/templates/participant/group_overview.html:20 #: participant/templates/participant/overview.html:25 #: participant/templates/participant/user_detail.html:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: participant/forms.py:34 msgid "First name and last name can not both be empty." msgstr "Primeiro e último nome não podem ambos estar vazios." #: participant/forms.py:42 participant/forms.py:90 participant/main_menu.py:12 #: participant/widgets.py:16 participant/templates/participant/overview.html:7 #: participant/templates/participant/overview.html:20 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: participant/forms.py:43 msgid "Use one line per participant for its name (first name and last name)." msgstr "" #: participant/forms.py:52 participant/forms.py:155 participant/pdf.py:109 #: participant/templates/participant/login.html:34 #: participant/templates/participant/user_detail.html:69 msgid "Username" msgstr "Username" #: participant/forms.py:80 msgid "" "You can not remove the last group containing the permission to manage " "participants." msgstr "Não podes remover o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes." #: participant/forms.py:87 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: participant/forms.py:141 msgid "" "You can not remove yourself from the last group containing the permission to" " manage participants." msgstr "Não podes retirar-te do último grupo que contém permissão para gerir os participantes." #: participant/forms.py:149 msgid "" "You can not remove the permission to manage participants from the last group" " you are in." msgstr "Não podes remover a permissão para gerir os participantes do último grupo em que estás dentro." #: participant/forms.py:164 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: participant/models.py:25 msgid "Male" msgstr "Homem" #: participant/models.py:26 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: participant/models.py:31 participant/pdf.py:22 #: participant/templates/participant/overview.html:51 #: participant/templates/participant/user_detail.html:49 msgid "Structure level" msgstr "Nível da Estrutura" #: participant/models.py:32 msgid "Will be shown after the name." msgstr "Será mostrado após o nome." #: participant/models.py:35 msgid "Will be shown before the name." msgstr "Será mostrado antes do nome." #: participant/models.py:38 #: participant/templates/participant/user_detail.html:39 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: participant/models.py:38 participant/models.py:41 msgid "Only for filtering the participant list." msgstr "Apenas para filtrar a lista de participantes." #: participant/models.py:40 participant/templates/participant/overview.html:53 #: participant/templates/participant/user_detail.html:51 msgid "Committee" msgstr "Comité" #: participant/models.py:43 #: participant/templates/participant/user_detail.html:43 msgid "About me" msgstr "Sobre mim" #: participant/models.py:44 msgid "Your profile text" msgstr "O teu texto de perfil" #: participant/models.py:47 msgid "Only for notes." msgstr "Apenas para anotações." #: participant/models.py:50 msgid "Default password" msgstr "Senha predefinida" #: participant/models.py:54 msgid "Can see participants" msgstr "Pode ver participantes" #: participant/models.py:55 msgid "Can manage participants" msgstr "Pode gerir participantes" #: participant/models.py:121 msgid "Use this group as participant" msgstr "Usar este grupo como participante" #: participant/models.py:122 msgid "For example as submitter of a motion." msgstr "Por exemplo, como submetedor de uma moção. " #: participant/pdf.py:21 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: participant/pdf.py:21 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: participant/pdf.py:22 #: participant/templates/participant/group_overview.html:31 #: participant/templates/participant/group_slide.html:5 #: participant/templates/participant/overview.html:52 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: participant/pdf.py:90 msgid "WLAN access data" msgstr "WLAN dados de acesso" #: participant/pdf.py:92 participant/signals.py:70 msgid "WLAN name (SSID)" msgstr "Nome (SSID) de WLAN " #: participant/pdf.py:96 participant/signals.py:79 msgid "WLAN password" msgstr "WLAN senha" #: participant/pdf.py:100 participant/signals.py:88 msgid "WLAN encryption" msgstr "WLAN encriptação" #: participant/pdf.py:107 msgid "OpenSlides access data" msgstr " OpenSlides dados de acesso" #: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38 msgid "Password" msgstr "Senha" #: participant/pdf.py:126 msgid "Scan this QRCode to connect WLAN." msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN." #: participant/pdf.py:131 msgid "Scan this QRCode to open URL." msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL." #: participant/signals.py:29 msgid "Sort participants by first name" msgstr "Ordenar os participantes por nome." #: participant/signals.py:30 msgid "Disable for sorting by last name" msgstr "Desativar a ordenação pelo sobrenome" #: participant/signals.py:33 msgid "Sorting" msgstr "A ordenar" #: participant/signals.py:39 msgid "Welcome to OpenSlides!" msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!" #: participant/signals.py:44 msgid "Title for access data and welcome PDF" msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas" #: participant/signals.py:48 msgid "[Place for your welcome and help text.]" msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]" #: participant/signals.py:53 msgid "Help text for access data and welcome PDF" msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas" #: participant/signals.py:61 msgid "System URL" msgstr "URL do Sistema" #: participant/signals.py:62 msgid "Used for QRCode in PDF of access data." msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso." #: participant/signals.py:71 participant/signals.py:80 #: participant/signals.py:89 msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data." msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso." #: participant/signals.py:94 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: participant/signals.py:106 #: participant/templates/search/participant-results.html:7 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: participant/signals.py:150 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: participant/signals.py:152 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: participant/signals.py:162 msgid "Delegates" msgstr "Delega" #: participant/signals.py:177 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25 msgid "Staff" msgstr "Staff" #: participant/views.py:119 #, python-format msgid "%(number)d participants successfully created." msgstr "" #: participant/views.py:166 participant/views.py:172 msgid "You can not delete yourself." msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo." #: participant/views.py:194 msgid "You can not deactivate yourself." msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo." #: participant/views.py:213 msgid "Participant-list" msgstr "Lista-participantes" #: participant/views.py:214 msgid "List of Participants" msgstr "Lista de Participantes" #: participant/views.py:228 msgid "Participant-access-data" msgstr "Dados-acesso-participante" #: participant/views.py:258 msgid "Do you really want to reset the password?" msgstr "Desejas realmente redefinir a senha?" #: participant/views.py:271 #, python-format msgid "The Password for %s was successfully reset." msgstr "A Senha para %s foi redefinida com sucesso." #: participant/views.py:365 msgid "You can not delete this group." msgstr "Não podes apagar este grupo." #: participant/views.py:374 msgid "" "You can not delete the last group containing the permission to manage " "participants you are in." msgstr "Não podes apagar o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes em que estás." #: participant/views.py:390 #, python-format msgid "" "Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for " "first login.
Important: Please change the password after" " first login! Otherwise this message still appears for everyone and could " "be a security risk." msgstr "Instalado com sucesso! Usa %(user)s (senha: %(password)s) no primeiro login.
Importante: Por favor altera a senha após o primeiro login! Caso contrário, esta mensagem continua a aparecer para todos e poderá ser um risco de segurança." #: participant/views.py:417 msgid "User settings successfully saved." msgstr "Definições do utilizador gravadas com sucesso." #: participant/views.py:419 participant/views.py:443 utils/views.py:181 msgid "Please check the form for errors." msgstr "Por favor verifica o formulário por erros." #: participant/views.py:440 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: participant/templates/participant/edit.html:27 #: participant/templates/participant/edit.html:37 #: participant/templates/participant/user_detail.html:26 msgid "Edit participant" msgstr "Editar participante" #: participant/templates/participant/edit.html:29 #: participant/templates/participant/edit.html:39 #: participant/templates/participant/overview.html:23 msgid "New participant" msgstr "Novo participante" #: participant/templates/participant/edit.html:50 msgid "Reset to First Password" msgstr "Redefinir para a Primeira Senha" #: participant/templates/participant/group_detail.html:15 #: participant/templates/participant/group_overview.html:54 msgid "Show group" msgstr "Mostrar grupo" #: participant/templates/participant/group_detail.html:26 #: participant/templates/participant/group_edit.html:7 #: participant/templates/participant/group_edit.html:17 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: participant/templates/participant/group_detail.html:28 msgid "Delete group" msgstr "Apagar grupo" #: participant/templates/participant/group_detail.html:37 #: participant/templates/participant/group_overview.html:32 msgid "Members" msgstr "Membros" #: participant/templates/participant/group_detail.html:43 msgid "No members available." msgstr "Sem membros disponíveis." #: participant/templates/participant/group_edit.html:9 #: participant/templates/participant/group_edit.html:19 #: participant/templates/participant/group_overview.html:22 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: participant/templates/participant/group_overview.html:23 msgid "Back to participants overview" msgstr "Voltar à vista geral dos participantes" #: participant/templates/participant/group_overview.html:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: participant/templates/participant/group_overview.html:40 msgid "" "The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups " "which can not be deleted. Each created or imported participant is a member " "of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of " "participants." msgstr "Os grupos 1 ('Anónimos') e 2 (\"Registados\") são grupos fixos predefinidos que não podem ser apagados. Cada participante criado ou importado é um membro do grupo 2. Usa grupos personalizados para definir permissões adicionais para um subconjunto de participantes." #: participant/templates/participant/group_slide.html:8 msgid "participants" msgstr "participantes" #: participant/templates/participant/login.html:21 msgid "Your username and password were not accepted. Please try again." msgstr "O teu nome de utilizador e senha não foram aceites. Por favor tenta novamente." #: participant/templates/participant/login.html:47 msgid "Continue as guest" msgstr "Continuar como convidado" #: participant/templates/participant/overview.html:24 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:6 #: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:11 msgid "New multiple participants" msgstr "Novos participantes múltiplos" #: participant/templates/participant/overview.html:24 msgid "New multiple" msgstr "Novos múltiplos" #: participant/templates/participant/overview.html:25 msgid "All groups" msgstr "Todos os grupos" #: participant/templates/participant/overview.html:26 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:5 #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:9 msgid "Import participants" msgstr "Importar participantes" #: participant/templates/participant/overview.html:35 msgid "List of participants" msgstr "Lista de participantes" #: participant/templates/participant/overview.html:36 msgid "List of access data" msgstr "Lista de dados de acesso" #: participant/templates/participant/overview.html:40 msgid "Print list of participants as PDF" msgstr "Imprimir lista de participantes como PDF" #: participant/templates/participant/overview.html:48 msgid "Present" msgstr "Presente" #: participant/templates/participant/overview.html:56 #: participant/templates/participant/user_detail.html:73 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: participant/templates/participant/overview.html:68 #: participant/templates/participant/overview.html:75 msgid "present" msgstr "presente" #: participant/templates/participant/overview.html:68 #: participant/templates/participant/overview.html:75 msgid "absent" msgstr "ausente" #: participant/templates/participant/overview.html:113 #: participant/templates/participant/user_detail.html:15 msgid "Show participant" msgstr "Mostrar participante" #: participant/templates/participant/password_change.html:5 #: participant/templates/participant/password_change.html:8 msgid "Password settings" msgstr "Definições de senha" #: participant/templates/participant/user_detail.html:28 msgid "Delete participant" msgstr "Apagar participante" #: participant/templates/participant/user_detail.html:38 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: participant/templates/participant/user_detail.html:41 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: participant/templates/participant/user_detail.html:48 msgid "Event data" msgstr "Dados de Evento" #: participant/templates/participant/user_detail.html:62 msgid "The participant is not member of any group." msgstr "O participante não é membro de nenhum grupo." #: participant/templates/participant/user_detail.html:68 msgid "Administrative data" msgstr "Dados administrativos" #: participant/templates/participant/user_detail.html:77 msgid "The participant has not logged in yet." msgstr "O participante ainda não fez login." #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:15 msgid "Select a CSV file to import participants" msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os participantes" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:21 msgid "" "title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, " "committee, about me, comment, is active" msgstr "título, primeiro nome, último nome, sexo, e-mail, ID do grupo, nível de estrutura, comissão, sobre mim, comentário, está activo" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:24 msgid "Default groups" msgstr "Grupos predefinidos" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25 msgid "Delegate" msgstr "Delegado" #: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:28 msgid "" "At least first name or last name have to be filled in. All other fields are " "optional and may be empty." msgstr "Pelo menos o primeiro nome ou o apelido devem ser preenchidos. Todos os outros campos são opcionais e podem estar vazios." #: participant/templates/participant/widget_user.html:25 msgid "No participants available." msgstr "Sem participantes disponíveis" #: poll/models.py:73 msgid "Only all valid votes" msgstr "" #: poll/models.py:74 msgid "All votes cast (including invalid votes)" msgstr "" #: poll/models.py:75 msgid "Disabled (no percents)" msgstr "Desactivado (sem percentagens)" #: poll/models.py:154 msgid "votes" msgstr "votos" #: projector/widgets.py:16 msgid "Projector live view" msgstr "Visualização ao vivo do Projector" #: projector/widgets.py:28 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4 msgid "Countdown for speaking time" msgstr "Contagem regressiva para o tempo de oração" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8 msgctxt "seconds" msgid "s" msgstr "s" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10 msgid "Add time to favourites" msgstr "" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15 msgid "Reset countdown" msgstr "Redefinir contagem" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19 msgid "Start countdown" msgstr "Iniciar contagem" #: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24 msgid "Stop countdown" msgstr "Parar contagem" #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14 msgid "Clean message" msgstr "Mensagem limpa" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:19 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar Zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:22 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir Zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:25 msgid "Reset zoom level" msgstr "Redefinir o nível de zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:28 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:33 msgid "Scroll visible view up" msgstr "Scroll para cima da vista visível" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:36 msgid "Scroll visible view down" msgstr "Scroll para baixo da vista visível" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:39 msgid "Reset scroll level" msgstr "Redefinir nível de scroll" #: projector/templates/projector/widget_live_view.html:42 msgid "Scroll level" msgstr "Nível de scroll" #: utils/forms.py:109 msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CSV" #: utils/forms.py:110 msgid "The file has to be encoded in UTF-8." msgstr "O ficheiro deve estar codificado em UTF-8." #: utils/pdf.py:250 #, python-format msgid "As of: %s" msgstr "De: %s" #: utils/pdf.py:261 utils/pdf.py:270 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: utils/tornado_webserver.py:77 msgid "the machine's local ip address" msgstr "o endereço IP local da máquina" #: utils/tornado_webserver.py:80 #, python-format msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s" msgstr "A arrancar o webserver tornado do OpenSlides a escutar %(url_string)s" #: utils/views.py:329 msgid "Are you sure?" msgstr "Tens a certeza?" #: utils/views.py:330 msgid "Thank you for your answer." msgstr "Obrigado pela tua resposta." #: utils/views.py:419 msgid "You did not send a valid answer." msgstr "Não enviaste uma resposta válida." #: utils/views.py:453 #, python-format msgid "%s was successfully modified." msgstr "%s foi modificada com sucesso." #: utils/views.py:467 #, python-format msgid "%s was successfully created." msgstr "%s foi criada com sucesso." #: utils/views.py:514 #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Queres realmente apagar %s?" #: utils/views.py:541 msgid "undefined-filename" msgstr "nome de ficheiro-indefinido"