OpenSlides/openslides/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Emanuel Schuetze 4b06fa225f Updated all translations. (Fixes #2043)
Thanks to all translators of FR, PT, CS, ES and DE!
2016-03-21 19:57:45 +01:00

1113 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agenda/models.py:196
msgid "Agenda item"
msgstr "Point de l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:197
msgid "Hidden item"
msgstr "élément masqué"
#: agenda/models.py:348
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} est déjà sur la liste des orateurs."
#: agenda/models.py:351
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas être sur la liste des orateurs."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrée invalide."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numérotation préfixe pour points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Ce préfixe sera fixé si vous exécutez la numérotation automatique pour l'ordre du jour."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
msgid "Agenda"
msgstr "Ordre du jour"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Général"
#: agenda/signals.py:42
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "système de numération de points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "arabe"
#: agenda/signals.py:45
msgid "Roman"
msgstr "romain"
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Début de l'événement"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Format d'entrée: DD.MM.YYYY HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Nombre de derniers orateurs à faire figurer sur le projecteur"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr "Liste des orateurs"
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr "Afficher le compte à rebours orange dans les x dernières secondes de temps de parole"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr "Entrez la durée en secondes. Choisissez 0 pour désactiver la couleur d'avertissement."
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Couple compte à rebours avec la liste des orateurs"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Commencer discours] démarre le compte à rebours, [Arreter discours] arrête le compte à rebours."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La liste des orateurs est fermée."
#: agenda/views.py:117
msgid "User does not exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: agenda/views.py:125
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "L'utilisateur %s a été ajouté avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:143
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orateur n'existe pas."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "L'orateur %s a été envelé avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La liste des orateurs est vide."
#: agenda/views.py:183
msgid "User is now speaking."
msgstr "utilisateur est entrain de parler."
#: agenda/views.py:194
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s."
#: agenda/views.py:196
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Le discours maintenant terminé."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
msgid "Invalid data."
msgstr "Données invalides."
#: agenda/views.py:237
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Liste des orateurs a été trié avec succès."
#: agenda/views.py:271
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "L'ordre du jour a été numéroté."
#: assignments/models.py:64
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Recherche de candidats"
#: assignments/models.py:65
msgid "Voting"
msgstr "Vote"
#: assignments/models.py:66
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Election"
#: assignments/serializers.py:138
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour %d candidats."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour les valeurs %d votes."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Valeur de vote %s est invalide."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Mode d'élection"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Assignation automatique de la méthode."
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Toujours une option par candidat"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Toujours Oui-Non-Abstention par candidat"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
msgid "Elections"
msgstr "Elections"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Vote et les bulletins de vote"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de l'élection de 100% est constitué de"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Nombre de bulletins de vote (sélection)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Nombre de délégués"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Nombre de participants"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Utilisez le nombre personnalisé suivant"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Nombre personnalisé de bulletins de vote"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Ne que publier le résultat des candidats élus (vue du projecteur)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titre du fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texte de préambule pour le fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignments/views.py:81
msgid "You are already elected."
msgstr "Vous êtes déja elu."
#: assignments/views.py:91
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous présenter pour cette élection car elle terminée."
#: assignments/views.py:97
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Vous avez été nominé avec succès. "
#: assignments/views.py:102
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre candidature à cette élection car elle terminée."
#: assignments/views.py:107
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Vous n'êtes pas un candidat de cette élection."
#: assignments/views.py:109
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès."
#: assignments/views.py:118
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Données invalides. Dictionnaire attendu, obtenu %s."
#: assignments/views.py:124
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Données invalides. Attendu quelque chose comme {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Données invalides. L'utilisateur %d ne existe pas."
#: assignments/views.py:148
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "L'utilisateur %s est déja elu."
#: assignments/views.py:150
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas nommer quelqu'un pour cette élection, car elle terminée."
#: assignments/views.py:156
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "L'utilisateur %s est déja nommé."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Le candidat %s a été nommé avec succès. "
#: assignments/views.py:165
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la candidature de quelqu'un à cette élection, car il est terminé."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de statut dans cette élection."
#: assignments/views.py:170
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès."
#: assignments/views.py:182
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat de cette élection."
#: assignments/views.py:184
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "L'utilisateur %s a été élu avec succès."
#: assignments/views.py:188
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat élu de cette élection."
#: assignments/views.py:191
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "L'utilisateur %s a été non élu avec succès."
#: assignments/views.py:201
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer des scrutins, car il n'y a pas de candidats."
#: assignments/views.py:204
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Le scrutin a été créé avec succès."
#: assignments/views.py:258
msgid "No elections available."
msgstr "Pas d' élections disponibles."
#: assignments/views.py:277
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Election: %s"
#: assignments/views.py:286
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Nombre de membres à élire"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
#: assignments/views.py:317
msgid "Election result"
msgstr "Résultat de l'élection"
#: assignments/views.py:323
msgid "ballot"
msgstr "vote"
#: assignments/views.py:342
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "O: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
msgid "Valid votes"
msgstr "Votes valides"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votes invalides"
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
msgid "Votes cast"
msgstr "Nombre de votants"
#: assignments/views.py:397
msgid "elected"
msgstr "élu"
#: assignments/views.py:450
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. vote"
#: assignments/views.py:452
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidat"
msgstr[1] "%d candidats"
#: assignments/views.py:454
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d poste disponible"
msgstr[1] "%d postes disponibles"
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
msgid "No"
msgstr "Non"
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"
#: core/config.py:30 core/config.py:61
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "La variable de configuration %s n'a pas été trouvé."
#: core/config.py:70
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Type de données erronées. %(expected_type)s, obtenu %(got_type)s."
#: core/config.py:73
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrée invalide. Choix ne correspond pas."
#: core/config.py:115
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Trop de valeurs pour la variable den configuration %s ont été trouvé."
#: core/config.py:166
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valeur incorrecte pour l'attribut de configuration input_type."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne dois pas être 'choix'."
#: core/config.py:171
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne doit être 'choix'."
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'événement"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Système de présentation et d'assemblée"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Une courte description de l'événement"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Date de l'événement"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organisateur de l'événement"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> est un system de présentation et d'assemblée libre, basé sur le Web. OpenSlides est un système de visualisation et de contrôle de l'ordre du jour, des motions et des élections d'une assemblée."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Mention légale"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Titre de la première page"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Espace pour votre texte de bienvenue ici.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texte de la première page"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Autoriser l'accès pour les utilisateurs anonymes"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Système"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Montrer ce texte sur la page de connexion."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Afficher le logo sur le projecteur"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Vous pouvez remplacer le logo. Il suffit de copier un fichier à \"static/img/logo-projector.png\" dans votre chemin de données de OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
msgid "Projector"
msgstr "Projecteur"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Afficher le titre et la description de l'événement sur le projecteur"
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr "La couleur de fond d'en-tête du projecteur et pied de page"
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr "Couleur de la police d'en-tête et pied de page du projecteur"
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr "Couleur de la police du projecteur titre"
#: core/signals.py:181
msgid "Default countdown"
msgstr "Valeur par défaut du compte à rebours"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Français"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Motion"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: motions/models.py:689
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
msgid "Submitter"
msgstr "Requérant"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
msgid "Supporters"
msgstr "Partisants"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Statut"
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/pdf.py:108
msgid "Vote result"
msgstr "Résultat du vote"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: motions/pdf.py:149
msgid "Reason"
msgstr "Motivation"
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Aucune motion disponible."
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Motion No %s"
#: motions/serializers.py:31
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Flux de travail %(pk)d n'existe pas."
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Flux de travail des nouvelles motions"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numérotée par catégorie"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numérotés en série"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Réglez manuellement"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Je demande a l'Assemblée de décider sur,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Préambule de la motion"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Arrêtez de soumettre de nouvelles motions par les utilisateurs non-employés"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permettre de désactiver le versionnage"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activer amendements"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
msgid "Amendments"
msgstr "Amendements"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "A"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Préfixe pour l'identificateur d'amendements"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "(minimum) de personnes nécessaire au soutient d'une motion"
#: motions/signals.py:98
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Choisissez 0 pour desactiver le système de soutien."
#: motions/signals.py:108
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Supprimer tous les partisans d'une motion si un expéditeur édite sa motion dans un statut précoce"
#: motions/signals.py:119
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de vote de 100% est constitué de"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Bulletins de vote et d'élection"
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
msgid "Motions"
msgstr "Motions"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titre pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texte de préambule pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motions/signals.py:171
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Afficher la numérotation des paragraphes (uniquement en PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "présenté"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "ne pas decidé"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "publié"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "permis"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "retiré"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "ajourné"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "non concerné"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "commis un projet de loi"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "doit être revu"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeté (non autorisé)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Motion créé"
#: motions/views.py:128
msgid "Motion updated"
msgstr "motion mise à jour"
#: motions/views.py:132
msgid "All supporters removed"
msgstr "Tous les partisans supprimés"
#: motions/views.py:162
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Version %d a été autorisé avec succes."
#: motions/views.py:167
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer la version active de cette motion. "
#: motions/views.py:172
msgid "deleted"
msgstr "Suprimé"
#: motions/views.py:174
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Version %d a été suprimé avec succes."
#: motions/views.py:195
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. "
#: motions/views.py:197
msgid "Motion supported"
msgstr "Motion soutenu"
#: motions/views.py:198
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès."
#: motions/views.py:203
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. "
#: motions/views.py:205
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Motion ne plus soutenue"
#: motions/views.py:206
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès."
#: motions/views.py:229
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Données invalides. Le statut doit être intègre."
#: motions/views.py:232
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut à %(state_id)d."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s."
#: motions/views.py:244
msgid "State set to"
msgstr "Changer le statut à"
#: motions/views.py:259
msgid "Vote created successfully."
msgstr "La votation a été créé avec succès."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Seulement tout les votes valides"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Tous les votes émis (y compris les les votes non valables)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Désactivé (aucun pourcentage)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "majorité"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "non documenté"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "La valeur pour {} ne doit pas être inférieure à -2"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Niveau de structure"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "Données d'accès du réseau sans fil"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nom du réseau sans fil (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "Mot de passe du réseau sans fils"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "cryptage du réseau sans fil"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " Données d'accès OpenSlides"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Scannez ce code QR pour se connecter au réseau sans fil."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Scannez ce code QR pour ouvrir l'URL."
#: users/serializers.py:46
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Les groupes auxquels cet utilisateur appartient. Un utilisateur obtiendra toutes les autorisations accordées à chacun de ses groupes."
#: users/serializers.py:74
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Nom d'utilisateur, le prénom et le nom ne peuvent pas tous être vide."
#: users/serializers.py:107
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valeur incorrecte \"{value}\". Attendu sous app_label.codename string."
#: users/serializers.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Autorisation non valable \"{value}\". L'object n'existe pas."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Classer les utilisateur par prénom"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Désactiver le classement par nom"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Triage"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Titre de données d'accès et PDF de bienvenue"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Insérer votre texte de bienvenue ici.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Le texte d'aide pour les données d'accès et PDF de bienvenue"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "URL du système"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilisé pour le code QR dans le PDF des données d'accès."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilisé pour accès au réseau sans fil le QR Code dans le PDF des données d'accès."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: users/views.py:114
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désactiver vous-même."
#: users/views.py:153
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous suprimer vous même."
#: users/views.py:167
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé avec succès."
#: users/views.py:237
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe n'est pas correcte."
#: users/views.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "L'installation a été terminé avec succès. Utilisez {username} et {password} pour la première connexion. Important: S'il vous plaît changer votre mot de passe!"
#: users/views.py:284
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié."
#: users/views.py:318
msgid "Old password does not match."
msgstr "L'ancien mot de passe ne correspond pas."
#: users/views.py:329
msgid "user-list"
msgstr "Liste des utilisateur"
#: users/views.py:330
msgid "List of users"
msgstr "List des utilisateur"
#: users/views.py:344
msgid "user-access-data"
msgstr "Données d'accès des utilisateur"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "A partir de: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "nom de fichier indéterminé"