OpenSlides/openslides/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2016-01-27 22:16:54 +01:00

1069 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# johnfelipe <ingenierofelipeurrego@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:194
msgid "Agenda item"
msgstr "Item de la Agenda"
#: agenda/models.py:195
msgid "Hidden item"
msgstr "Elemento oculto"
#: agenda/models.py:346
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} ya está en la lista de oradores."
#: agenda/models.py:349
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Un usuario anónimo no puede estar en las listas de oradores."
#: agenda/signals.py:18
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrada no válida."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Begin of event"
msgstr "Inicio del evento"
#: agenda/signals.py:32
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de entrada: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53
#: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279
#: agenda/views.py:280
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/signals.py:41
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número de los últimos oradores que se muestra en el proyector"
#: agenda/signals.py:50
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Par cuenta regresiva con la lista de oradores"
#: agenda/signals.py:51
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Begin speech] comienza la cuenta regresiva [End speech] detiene la cuenta regresiva."
#: agenda/signals.py:58
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Prefijo de la numeración de los temas"
#: agenda/signals.py:59
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Este prefijo se establecerá si ejecuta el programa automático de numeración."
#: agenda/signals.py:68
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema numérico para los temas"
#: agenda/signals.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: agenda/signals.py:71
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: agenda/views.py:106
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La lista de oradores se cerró."
#: agenda/views.py:115
msgid "User does not exist."
msgstr "El usuario no existe."
#: agenda/views.py:123
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "El usuario %s se ha añadido correctamente a la lista de oradores."
#: agenda/views.py:141
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Usted no está en la lista de oradores."
#: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "El ponente no existe."
#: agenda/views.py:153
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Ponente %s ha sido eliminado de la lista de oradores."
#: agenda/views.py:174
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La lista de oradores está vacía."
#: agenda/views.py:181
msgid "User is now speaking."
msgstr "El usuario esta ahora hablando."
#: agenda/views.py:192
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "•\tNo hay nadie hablando en el momento de acuerdo a %(item)s."
#: agenda/views.py:194
msgid "The speech is finished now."
msgstr "El discurso está terminado ahora."
#: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225
msgid "Invalid data."
msgstr "Datos no válidos."
#: agenda/views.py:235
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Lista de oradores ordenados correctamente."
#: agenda/views.py:269
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "El programa ha sido numerados."
#: assignments/models.py:59
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Búsqueda de candidatos"
#: assignments/models.py:60
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: assignments/models.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436
#: assignments/views.py:453
msgid "Election"
msgstr "Elección"
#: assignments/serializers.py:136
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d candidatos."
#: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d valores de voto."
#: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "El valor de voto %s no es válido."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Método de elección"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Método de asignación automática"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Siempre una opción por candidato"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Siempre Si-No-abstenerse por candidato"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:247
msgid "Elections"
msgstr "Las elecciones"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Urnas y papeletas de votación"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "El 100 % de la base de un resultado electoral consta de"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de papeletas (selección)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos los delegados"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos los participantes."
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Utilice el siguiente número personalizado"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número de papeletas personalizadas"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar los resultados de la elección de los candidatos electos sólo (proyector view)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título de documento PDF (todas las elecciones)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154
#: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto inicial para el documento PDF (todas las elecciones)"
#: assignments/views.py:91
msgid "You are already elected."
msgstr "Usted ya ha elegido."
#: assignments/views.py:101
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Usted no puede ser candidato para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:107
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Ustedes fueron nombrados correctamente."
#: assignments/views.py:112
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Usted no puede retirar su candidatura para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:117
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Usted no es un candidato para esta elección."
#: assignments/views.py:119
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Ustedes han retirado su candidatura con éxito."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Datos no válidos. Diccionario esperado, llegaron a %s."
#: assignments/views.py:134
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Datos no válidos. Esperaba algo como {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:138
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Datos no válidos. El usuario %d no existe."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "El usuario %s ya está elegido."
#: assignments/views.py:160
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "No se puede nominar a alguien a esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:166
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "El usuario %s ya está nominado."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "El usuario %s fue nominado correctamente."
#: assignments/views.py:175
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "No se puede eliminar a alguien su candidatura para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:178
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "El usuario %s no ha estado en esta elección."
#: assignments/views.py:180
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "%s candidato fue retirado con éxito."
#: assignments/views.py:192
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "El usuario %s no es un candidato de esta elección."
#: assignments/views.py:194
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "El usuario %s fue elegido correctamente."
#: assignments/views.py:198
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "El usuario %s no es un candidato electo de esta elección."
#: assignments/views.py:201
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "El usuario %s fue correctamente elegido."
#: assignments/views.py:211
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "No se puede crear la votación porque no hay candidatos."
#: assignments/views.py:214
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Boleta creada correctamente."
#: assignments/views.py:268
msgid "No elections available."
msgstr "No hay elecciones disponibles."
#: assignments/views.py:287
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Elección: %s"
#: assignments/views.py:296
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Número de miembros a elegir"
#: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331
msgid "Candidates"
msgstr "Los candidatos"
#: assignments/views.py:327
msgid "Election result"
msgstr "Resultado Electoral"
#: assignments/views.py:333
msgid "ballot"
msgstr "Votación"
#: assignments/views.py:352
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos "
#: assignments/views.py:407
msgid "elected"
msgstr "Elegido"
#: assignments/views.py:460
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. Votación"
#: assignments/views.py:462
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidato"
msgstr[1] "%d candidatos"
#: assignments/views.py:464
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d puesto disponible"
msgstr[1] "%d puestos disponibles"
#: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272
msgid "No"
msgstr "No"
#: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274
msgid "Abstain"
msgstr "Abstenerse"
#: core/config.py:29 core/config.py:60
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "La variable de configuración %s no fue encontrado."
#: core/config.py:69
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Tipo de datos incorrecto. Espera %(expected_type)s, obtuvo %(got_type)s."
#: core/config.py:72
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrada no válida. Elección no coinciden."
#: core/config.py:114
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Demasiados valores para la variable de configuración %s encontrado."
#: core/config.py:163
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valor no válido para el atributo input_type."
#: core/config.py:165
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Cualquiera config el atributo 'elecciones' no debe ser Ninguno o 'input_type' no debe ser 'choice'."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Cualquiera config el atributo 'Opciones' debe ser Ninguno o 'input_type' debe ser 'choice'."
#: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Presentación y sistema de plenaria"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Breve descripción del evento"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Fecha del evento"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador de Eventos"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a>es un servicio gratuito basado en la web para la presentación gestión de plenaria para visualizar y controlar la agenda, mociones y elecciones de una asamblea."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Aviso legal"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bienvenido a OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Título de la página principal"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[espacio para su texto de bienvenida.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texto de la página principal"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir el acceso a usuarios invitados anónimos"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Mostrar este texto en la página de inicio de sesión."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logotipo en proyector"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Puede reemplazar el logotipo. Simplemente copie el archivo a \"static/img/logo-projector.png\" en la ruta de datos OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:167
msgid "Projector"
msgstr "Proyector"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar título y descripción del evento en el proyector"
#: core/signals.py:157
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Color de fondo del encabezado del proyector"
#: core/signals.py:158
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Utilice color web nombres como \"rojo\" o números hexadecimales como \"#ff0000\"."
#: core/signals.py:165
msgid "Default countdown"
msgstr "Cuenta regresiva predeterminada"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: mediafiles/models.py:58
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78
#: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108
#: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142
#: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170
#: motions/views.py:357 motions/views.py:417
msgid "Motion"
msgstr "Mocion"
#: motions/models.py:616
msgid "new"
msgstr "Nuevo"
#: motions/models.py:683
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s de %(person)s"
#: motions/pdf.py:45
msgid "Submitter"
msgstr "Submitter"
#: motions/pdf.py:59
msgid "Signature"
msgstr "La firma"
#: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109
msgid "Supporters"
msgstr "Seguidores"
#: motions/pdf.py:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: motions/pdf.py:107
msgid "Vote result"
msgstr "Votación "
#: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: motions/pdf.py:148
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: motions/pdf.py:245
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: motions/pdf.py:252
msgid "No motions available."
msgstr "No hay propuestas disponibles."
#: motions/pdf.py:265
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moción nº %s"
#: motions/pdf.py:267
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
#: motions/serializers.py:30
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Workflow %(pk)d no existe."
#: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Mayoría"
#: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "Indocumentados"
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Flujo de nuevas propuestas"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numeradas por categoría."
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numeradas"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "La Asamblea podrá decidir,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preámbulo de mocion"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Dejar de presentar nuevas propuestas por parte de usuarios no relacionados con el personal"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permiten desactivar la versión"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activar modificaciones"
#: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87
msgid "Amendments"
msgstr "Modificaciones"
#: motions/signals.py:83
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "Un"
#: motions/signals.py:84
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Prefijo para el identificador de modificaciones"
#: motions/signals.py:95
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "El número de (como mínimo) necesarios para soportar una moción"
#: motions/signals.py:96
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Seleccione 0 para desactivar el sistema de apoyo."
#: motions/signals.py:106
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Quite todos los partidarios de una moción si un emisor edita su moción tempranamente"
#: motions/signals.py:117
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "La base de un 100 % de resultados de votación consta de"
#: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votación y papeletas de votación"
#: motions/signals.py:150 motions/views.py:410
msgid "Motions"
msgstr "Mociones"
#: motions/signals.py:151
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título de documento PDF (todas las mociones)"
#: motions/signals.py:160
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto inicial para documento PDF (para todas las mociones)"
#: motions/signals.py:168
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar la numeración de párrafos (sólo en formato PDF)"
#: motions/views.py:85
msgid "Motion created"
msgstr "Moción creada"
#: motions/views.py:127
msgid "Motion updated"
msgstr "Moción actualizada"
#: motions/views.py:131
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos los que apoyan fueron removidos"
#: motions/views.py:159
msgid "permitted"
msgstr "Permitido"
#: motions/views.py:161
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "La versión %d permitida correctamente."
#: motions/views.py:166
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "No puede eliminar la versión activa de una moción."
#: motions/views.py:171
msgid "deleted"
msgstr "Eliminado"
#: motions/views.py:173
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "La versión %d se ha eliminado correctamente."
#: motions/views.py:194
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Usted no se puede apoyar esta propuesta."
#: motions/views.py:196
msgid "Motion supported"
msgstr "Moción secundada"
#: motions/views.py:197
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Le han apoyado esta moción correctamente."
#: motions/views.py:202
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Incompatibilidad de esta moción."
#: motions/views.py:204
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moción no soportada"
#: motions/views.py:205
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Usted tiene esta moción no soportada correctamente."
#: motions/views.py:228
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Datos no válidos. El estado debe ser un número entero."
#: motions/views.py:231
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "No se puede establecer el estado a %(state_id)d."
#: motions/views.py:239
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "El estado de la moción fue establecido en %s."
#: motions/views.py:243
msgid "State set to"
msgstr "Estado establecido en"
#: motions/views.py:258
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Voto creado correctamente."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Sólo los votos válidos"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos los votos emitidos (incluidos votos nulos)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (no porcentajes)"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Primer Nombre"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Nivel de estructura"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "Datos de acceso WLAN"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nombre (SSID) de WLAN"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "Contraseña de WLAN"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "Codificación de WLAN"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "Datos de acceso OpenSlides"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Escanear este QRCode para conectar WLAN."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Escanear este QRCode para abrir URL."
#: users/serializers.py:44
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Los grupos a las que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los permisos concedidos a cada uno de sus grupos."
#: users/serializers.py:72
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Nombre de usuario, nombre y apellido no todo puede estar vacío."
#: users/serializers.py:105
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Espera app_label.codename cadena."
#: users/serializers.py:106
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Permiso No válido \"{value}\". El objeto no existe."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Ordenar usuarios por nombre"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desactivar para ordenar por apellido"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Los usuarios"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bienvenido a OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para acceder a datos y PDF de bienvenida"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[lugar por su acogida y el texto de ayuda.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ayuda para acceder a datos y PDF de bienvenida"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "URL del sistema"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilizado para QRCode en PDF de los datos de acceso."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilizado para WLAN QRCode en PDF de los datos de acceso."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Ningún cifrado."
#: users/signals.py:152
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: users/signals.py:154
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: users/signals.py:166
msgid "Delegates"
msgstr "Los delegados"
#: users/signals.py:184
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#: users/views.py:111
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "No te puedes desactivar tu mismo."
#: users/views.py:150
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "No puede eliminarse a sí mismo."
#: users/views.py:164
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Restablecer contraseña correctamente."
#: users/views.py:234
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Nombre de usuario o la contraseña no es correcta."
#: users/views.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalación correctamente. Utilice {username} y {password} para el primer inicio de sesión. Importante: Cambie su contraseña!"
#: users/views.py:281
msgid "You are not authenticated."
msgstr "No está autenticado."
#: users/views.py:315
msgid "Old password does not match."
msgstr "La contraseña antigua no coincide."
#: users/views.py:326
msgid "user-list"
msgstr "user-list"
#: users/views.py:327
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
#: users/views.py:341
msgid "user-access-data"
msgstr "user-access-data"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "A partir de: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "undefined-filename"