1069 lines
29 KiB
Plaintext
1069 lines
29 KiB
Plaintext
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
|
||
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
|
||
# Copyright (C) 2011–2015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
|
||
# Translators:
|
||
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/pt_PT/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: agenda/models.py:194
|
||
msgid "Agenda item"
|
||
msgstr "Item da agenda"
|
||
|
||
#: agenda/models.py:195
|
||
msgid "Hidden item"
|
||
msgstr "Item oculto"
|
||
|
||
#: agenda/models.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} is already on the list of speakers."
|
||
msgstr "{user} já está na lista de oradores."
|
||
|
||
#: agenda/models.py:349
|
||
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
|
||
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:18
|
||
msgid "Invalid input."
|
||
msgstr "Input inválido."
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:31
|
||
msgid "Begin of event"
|
||
msgstr "Começo do evento"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:32
|
||
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
|
||
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53
|
||
#: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279
|
||
#: agenda/views.py:280
|
||
msgid "Agenda"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:41
|
||
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
|
||
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:50
|
||
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
|
||
msgstr "Acoplar contagem regressiva com a lista de oradores"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:51
|
||
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
|
||
msgstr "[Começar discurso] inicia a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:58
|
||
msgid "Numbering prefix for agenda items"
|
||
msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:59
|
||
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
|
||
msgstr "Este prefixo será definido se executares a numeração automática da agenda."
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:68
|
||
msgid "Numeral system for agenda items"
|
||
msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arábico"
|
||
|
||
#: agenda/signals.py:71
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romano"
|
||
|
||
#: agenda/views.py:106
|
||
msgid "The list of speakers is closed."
|
||
msgstr "A lista de oradores está fechada."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:115
|
||
msgid "User does not exist."
|
||
msgstr "Utilizador não existe."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
|
||
msgstr "Utilizador %s adicionado com sucesso à lista de oradores."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:141
|
||
msgid "You are not on the list of speakers."
|
||
msgstr "Não estás na lista de oradores."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179
|
||
msgid "Speaker does not exist."
|
||
msgstr "Orador não existe."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
|
||
msgstr "Orador %s foi removido com sucesso da lista de oradores."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:174
|
||
msgid "The list of speakers is empty."
|
||
msgstr "A lista de oradores está vazia."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:181
|
||
msgid "User is now speaking."
|
||
msgstr "Utilizador está agora a discursar."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
|
||
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:194
|
||
msgid "The speech is finished now."
|
||
msgstr "O discurso está terminado agora."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Dados inválidos."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:235
|
||
msgid "List of speakers successfully sorted."
|
||
msgstr "Lista de oradores ordenada com sucesso."
|
||
|
||
#: agenda/views.py:269
|
||
msgid "The agenda has been numbered."
|
||
msgstr "A agenda foi numerada."
|
||
|
||
#: assignments/models.py:59
|
||
msgid "Searching for candidates"
|
||
msgstr "A procurar candidatos"
|
||
|
||
#: assignments/models.py:60
|
||
msgid "Voting"
|
||
msgstr "Votação"
|
||
|
||
#: assignments/models.py:61
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436
|
||
#: assignments/views.py:453
|
||
msgid "Election"
|
||
msgstr "Eleição"
|
||
|
||
#: assignments/serializers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to submit data for %d candidates."
|
||
msgstr "Tens de submeter dados para %d candidatos."
|
||
|
||
#: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to submit data for %d vote values."
|
||
msgstr "Tens de submeter dados para %d valores de voto."
|
||
|
||
#: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vote value %s is invalid."
|
||
msgstr "O valor de voto %s é inválido."
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:22
|
||
msgid "Election method"
|
||
msgstr "Método de eleição"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:24
|
||
msgid "Automatic assign of method"
|
||
msgstr "Atribuição automática de método"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:25
|
||
msgid "Always one option per candidate"
|
||
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:26
|
||
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
|
||
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
|
||
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
|
||
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
|
||
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
|
||
#: assignments/views.py:247
|
||
msgid "Elections"
|
||
msgstr "Eleições"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
|
||
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
|
||
#: assignments/signals.py:72
|
||
msgid "Ballot and ballot papers"
|
||
msgstr "Votos e boletins de voto"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:35
|
||
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
|
||
msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127
|
||
msgid "Number of ballot papers (selection)"
|
||
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129
|
||
msgid "Number of all delegates"
|
||
msgstr "Número de todos os delegados"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130
|
||
msgid "Number of all participants"
|
||
msgstr "Número de todos os participantes"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131
|
||
msgid "Use the following custom number"
|
||
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140
|
||
msgid "Custom number of ballot papers"
|
||
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:68
|
||
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
|
||
msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:79
|
||
msgid "Title for PDF document (all elections)"
|
||
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154
|
||
#: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37
|
||
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
|
||
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: assignments/signals.py:88
|
||
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
|
||
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:91
|
||
msgid "You are already elected."
|
||
msgstr "Já estás eleito."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:101
|
||
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
|
||
msgstr "Não podes candidatar-te a esta eleição porque ela está terminada."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:107
|
||
msgid "You were nominated successfully."
|
||
msgstr "Foste nomeado com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Não podes retirar a tua candidatura a esta eleição porque ela está terminada."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:117
|
||
msgid "You are not a candidate of this election."
|
||
msgstr "Não és candidato desta eleição."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:119
|
||
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
|
||
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
|
||
msgstr "Dados inválidos. Dicionário esperado, obteve-se %s."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:134
|
||
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
|
||
msgstr "Dados inválidos. Esperava-se algo como {\"utilizador\": <id>}."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
|
||
msgstr "Dados inválidos. Utilizador %d não existe."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already elected."
|
||
msgstr "O utilizador %s já está eleito."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:160
|
||
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
|
||
msgstr "Não podes nomear alguém para esta eleição porque ela está terminada."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already nominated."
|
||
msgstr "O utilizador %s já está nomeado."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was nominated successfully."
|
||
msgstr "O utilizador %s foi nomeado com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Não podes excluir a candidatura de alguém a esta eleição porque ela está terminada."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no status in this election."
|
||
msgstr "O utilizador %s não tem status nesta eleição."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
|
||
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is not a candidate of this election."
|
||
msgstr "O utilizador %s não é um candidato desta eleição."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully elected."
|
||
msgstr "O utilizador %s foi eleito com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
|
||
msgstr "O utilizador %s não é um candidato eleito desta eleição."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully unelected."
|
||
msgstr "O utilizador %s foi não eleito com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:211
|
||
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
|
||
msgstr "Não é possível criar votação porque não há candidatos."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:214
|
||
msgid "Ballot created successfully."
|
||
msgstr "Votação criada com sucesso."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:268
|
||
msgid "No elections available."
|
||
msgstr "Não há eleições disponíveis."
|
||
|
||
#: assignments/views.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Election: %s"
|
||
msgstr "Eleição: %s"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:296
|
||
msgid "Number of members to be elected"
|
||
msgstr "Número de membros a serem eleitos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Candidatos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:327
|
||
msgid "Election result"
|
||
msgstr "Resultado da eleição"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:333
|
||
msgid "ballot"
|
||
msgstr "votação"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Y: %(YES)s\n"
|
||
"N: %(NO)s\n"
|
||
"A: %(ABSTAIN)s"
|
||
msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115
|
||
msgid "Valid votes"
|
||
msgstr "Votos válidos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117
|
||
msgid "Invalid votes"
|
||
msgstr "Votos inválidos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119
|
||
msgid "Votes cast"
|
||
msgstr "Votos emitidos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:407
|
||
msgid "elected"
|
||
msgstr "eleito"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. ballot"
|
||
msgstr "%d. voto"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d candidate"
|
||
msgid_plural "%d candidates"
|
||
msgstr[0] "%d candidatos"
|
||
msgstr[1] "%d candidatos"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d available post"
|
||
msgid_plural "%d available posts"
|
||
msgstr[0] "%d publicações disponíveis"
|
||
msgstr[1] "%d publicações disponíveis"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abster"
|
||
|
||
#: core/config.py:29 core/config.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The config variable %s was not found."
|
||
msgstr "A variável de configuração %s não foi encontrada."
|
||
|
||
#: core/config.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de dados errado. Esperava-se %(expected_type)s, obteu-se %(got_type)s."
|
||
|
||
#: core/config.py:72
|
||
msgid "Invalid input. Choice does not match."
|
||
msgstr "Entrada inválida. A escolha não coincide."
|
||
|
||
#: core/config.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many values for config variable %s found."
|
||
msgstr "Demasiados valores encontrados para a variável de configuração %s."
|
||
|
||
#: core/config.py:163
|
||
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
|
||
msgstr "Valor inválido para atributo de configuração input_type."
|
||
|
||
#: core/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
|
||
"be 'choice'."
|
||
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' não pode ser None ou 'input_type' não pode ser 'choice'."
|
||
|
||
#: core/config.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
|
||
"'choice'."
|
||
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' deve ser None ou 'input_type' deve ser 'choice'."
|
||
|
||
#: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
|
||
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
|
||
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
|
||
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
|
||
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: core/signals.py:42
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Nome do evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
|
||
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
|
||
#: core/signals.py:111
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:50
|
||
msgid "Presentation and assembly system"
|
||
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
|
||
|
||
#: core/signals.py:51
|
||
msgid "Short description of event"
|
||
msgstr "Descrição breve do evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:61
|
||
msgid "Event date"
|
||
msgstr "Data do evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:69
|
||
msgid "Event location"
|
||
msgstr "Localização do evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:77
|
||
msgid "Event organizer"
|
||
msgstr "Organizador do evento"
|
||
|
||
#: core/signals.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
|
||
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
|
||
"motions and elections of an assembly."
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> é um sistema de apresentação e assembleia livre web para visualizar e controlar a agenda, moções e eleições de uma assembleia."
|
||
|
||
#: core/signals.py:89
|
||
msgid "Legal notice"
|
||
msgstr "Aviso legal"
|
||
|
||
#: core/signals.py:97
|
||
msgid "Welcome to OpenSlides"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
|
||
|
||
#: core/signals.py:98
|
||
msgid "Front page title"
|
||
msgstr "Título da página inicial"
|
||
|
||
#: core/signals.py:106
|
||
msgid "[Space for your welcome text.]"
|
||
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas.]"
|
||
|
||
#: core/signals.py:108
|
||
msgid "Front page text"
|
||
msgstr "Texto da página inicial"
|
||
|
||
#: core/signals.py:120
|
||
msgid "Allow access for anonymous guest users"
|
||
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
|
||
|
||
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: core/signals.py:128
|
||
msgid "Show this text on the login page."
|
||
msgstr "Mostrar este texto na página de login."
|
||
|
||
#: core/signals.py:139
|
||
msgid "Show logo on projector"
|
||
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
|
||
|
||
#: core/signals.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
|
||
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
|
||
msgstr "Podes substituir o logótipo. Copia simplesmente um ficheiro para \"static/img/logo-projector.png\" no teu campo de dados do OpenSlides."
|
||
|
||
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
|
||
#: core/signals.py:167
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projector"
|
||
|
||
#: core/signals.py:150
|
||
msgid "Show title and description of event on projector"
|
||
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
|
||
|
||
#: core/signals.py:157
|
||
msgid "Background color of projector header"
|
||
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector"
|
||
|
||
#: core/signals.py:158
|
||
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
|
||
msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"."
|
||
|
||
#: core/signals.py:165
|
||
msgid "Default countdown"
|
||
msgstr "Predefinir contagem regressiva"
|
||
|
||
#: global_settings.py:16
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tcheco"
|
||
|
||
#: global_settings.py:17
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#: global_settings.py:18
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francês"
|
||
|
||
#: global_settings.py:19
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#: global_settings.py:20
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Português"
|
||
|
||
#: mediafiles/models.py:58
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258
|
||
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
|
||
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78
|
||
#: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108
|
||
#: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142
|
||
#: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170
|
||
#: motions/views.py:357 motions/views.py:417
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Moção"
|
||
|
||
#: motions/models.py:616
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "novo"
|
||
|
||
#: motions/models.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
|
||
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:45
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Submissor"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:59
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109
|
||
msgid "Supporters"
|
||
msgstr "Apoiantes"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:81
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:107
|
||
msgid "Vote result"
|
||
msgstr "Resultado de voto"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Votar"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:148
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:245
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:252
|
||
msgid "No motions available."
|
||
msgstr "Não há moções disponíveis."
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Motion No. %s"
|
||
msgstr "Moção Nº. %s"
|
||
|
||
#: motions/pdf.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Vote"
|
||
msgstr "%d. Voto"
|
||
|
||
#: motions/serializers.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho %(pk)d não existe."
|
||
|
||
#: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262
|
||
msgid "majority"
|
||
msgstr "maioria"
|
||
|
||
#: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266
|
||
msgid "undocumented"
|
||
msgstr "indocumentado"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:24
|
||
msgid "Workflow of new motions"
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:34
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:36
|
||
msgid "Numbered per category"
|
||
msgstr "Numerado por categoria"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:37
|
||
msgid "Serially numbered"
|
||
msgstr "Numerado sequencialmente"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:38
|
||
msgid "Set it manually"
|
||
msgstr "Definir manualmente"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:45
|
||
msgid "The assembly may decide,"
|
||
msgstr "A assembleia pode decidir,"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:46
|
||
msgid "Motion preamble"
|
||
msgstr "Preâmbulo da moção"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:56
|
||
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
|
||
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:65
|
||
msgid "Allow to disable versioning"
|
||
msgstr "Permitir desactivar versões"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:76
|
||
msgid "Activate amendments"
|
||
msgstr "Activar emendas"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87
|
||
msgid "Amendments"
|
||
msgstr "Emendas"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:83
|
||
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:84
|
||
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
|
||
msgstr "Prefixo para o identificador para emendas"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:95
|
||
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
|
||
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:96
|
||
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
|
||
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
|
||
|
||
#: motions/signals.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
|
||
"state"
|
||
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:117
|
||
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
|
||
msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143
|
||
msgid "Voting and ballot papers"
|
||
msgstr "Votação e boletins de voto"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:150 motions/views.py:410
|
||
msgid "Motions"
|
||
msgstr "Moções"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:151
|
||
msgid "Title for PDF document (all motions)"
|
||
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:160
|
||
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
|
||
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
|
||
|
||
#: motions/signals.py:168
|
||
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
|
||
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
|
||
|
||
#: motions/views.py:85
|
||
msgid "Motion created"
|
||
msgstr "Moção criada"
|
||
|
||
#: motions/views.py:127
|
||
msgid "Motion updated"
|
||
msgstr "Moção actualizada"
|
||
|
||
#: motions/views.py:131
|
||
msgid "All supporters removed"
|
||
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
|
||
|
||
#: motions/views.py:159
|
||
msgid "permitted"
|
||
msgstr "permitido"
|
||
|
||
#: motions/views.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %d permitted successfully."
|
||
msgstr "Versão %d permitida com sucesso."
|
||
|
||
#: motions/views.py:166
|
||
msgid "You can not delete the active version of a motion."
|
||
msgstr "Não podes eliminar a versão activa de uma moção.."
|
||
|
||
#: motions/views.py:171
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "eliminada"
|
||
|
||
#: motions/views.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %d deleted successfully."
|
||
msgstr "Versão %d eliminada com sucesso."
|
||
|
||
#: motions/views.py:194
|
||
msgid "You can not support this motion."
|
||
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
|
||
|
||
#: motions/views.py:196
|
||
msgid "Motion supported"
|
||
msgstr "Moção apoiada"
|
||
|
||
#: motions/views.py:197
|
||
msgid "You have supported this motion successfully."
|
||
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
|
||
|
||
#: motions/views.py:202
|
||
msgid "You can not unsupport this motion."
|
||
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
|
||
|
||
#: motions/views.py:204
|
||
msgid "Motion unsupported"
|
||
msgstr "Moção não apoiada"
|
||
|
||
#: motions/views.py:205
|
||
msgid "You have unsupported this motion successfully."
|
||
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
|
||
|
||
#: motions/views.py:228
|
||
msgid "Invalid data. State must be an integer."
|
||
msgstr "Dados inválidos. O estado deve ser um inteiro."
|
||
|
||
#: motions/views.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
|
||
msgstr "Não podes definir o estado para %(state_id)d."
|
||
|
||
#: motions/views.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The state of the motion was set to %s."
|
||
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
|
||
|
||
#: motions/views.py:243
|
||
msgid "State set to"
|
||
msgstr "Estado definido para"
|
||
|
||
#: motions/views.py:258
|
||
msgid "Vote created successfully."
|
||
msgstr "Voto criado com sucesso."
|
||
|
||
#: poll/models.py:71
|
||
msgid "Only all valid votes"
|
||
msgstr "Somente todos os votos válidos"
|
||
|
||
#: poll/models.py:72
|
||
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
|
||
msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)"
|
||
|
||
#: poll/models.py:73
|
||
msgid "Disabled (no percents)"
|
||
msgstr "Desactivado (sem percentagens)"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:26
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:26
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:26
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Primeiro nome"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:27
|
||
msgid "Structure level"
|
||
msgstr "Nível da Estrutura"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:27
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:95
|
||
msgid "WLAN access data"
|
||
msgstr "WLAN dados de acesso"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
|
||
msgid "WLAN name (SSID)"
|
||
msgstr "WLAN nome (SSID)"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
|
||
msgid "WLAN password"
|
||
msgstr "WLAN senha"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
|
||
msgid "WLAN encryption"
|
||
msgstr "WLAN encriptação"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:112
|
||
msgid "OpenSlides access data"
|
||
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:114
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:118
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: users/pdf.py:131
|
||
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
|
||
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
|
||
|
||
#: users/pdf.py:136
|
||
msgid "Scan this QRCode to open URL."
|
||
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of his/her groups."
|
||
msgstr "Os grupos a que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as permissões concedidas para cada um dos seus grupos."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:72
|
||
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
|
||
msgstr "Username, primeiro nome e apelido não podem estar todos vazios."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
|
||
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Esperava-se uma string app_label.codename."
|
||
|
||
#: users/serializers.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
|
||
msgstr "Permissão inválida \"{value}\". O objecto não existe."
|
||
|
||
#: users/signals.py:23
|
||
msgid "Sort users by first name"
|
||
msgstr "Ordenar os participantes pelo primeiro nome"
|
||
|
||
#: users/signals.py:24
|
||
msgid "Disable for sorting by last name"
|
||
msgstr "Desactivar a ordenação pelo apelido"
|
||
|
||
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
|
||
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
|
||
#: users/signals.py:89
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: users/signals.py:27
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "A ordenar"
|
||
|
||
#: users/signals.py:33
|
||
msgid "Welcome to OpenSlides!"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
|
||
|
||
#: users/signals.py:34
|
||
msgid "Title for access data and welcome PDF"
|
||
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
|
||
|
||
#: users/signals.py:42
|
||
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
|
||
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
|
||
|
||
#: users/signals.py:43
|
||
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
|
||
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
|
||
|
||
#: users/signals.py:53
|
||
msgid "System URL"
|
||
msgstr "URL do Sistema"
|
||
|
||
#: users/signals.py:54
|
||
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
|
||
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
|
||
|
||
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
|
||
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
|
||
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
|
||
|
||
#: users/signals.py:85
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: users/signals.py:86
|
||
msgid "WPA/WPA2"
|
||
msgstr "WPA/WPA2"
|
||
|
||
#: users/signals.py:87
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Sem encriptação"
|
||
|
||
#: users/signals.py:152
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: users/signals.py:154
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registado"
|
||
|
||
#: users/signals.py:166
|
||
msgid "Delegates"
|
||
msgstr "Delega"
|
||
|
||
#: users/signals.py:184
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Staff"
|
||
|
||
#: users/views.py:111
|
||
msgid "You can not deactivate yourself."
|
||
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
|
||
|
||
#: users/views.py:150
|
||
msgid "You can not delete yourself."
|
||
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
|
||
|
||
#: users/views.py:164
|
||
msgid "Password successfully reset."
|
||
msgstr "Senha redefinida com sucesso."
|
||
|
||
#: users/views.py:234
|
||
msgid "Username or password is not correct."
|
||
msgstr "Username ou senha incorrectos."
|
||
|
||
#: users/views.py:260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
|
||
"login. Important: Please change your password!"
|
||
msgstr "Instalação com sucesso. Usa {username} e {password} no primeiro login. Importante: Por favor altera a tua senha!"
|
||
|
||
#: users/views.py:281
|
||
msgid "You are not authenticated."
|
||
msgstr "Não estás autenticado."
|
||
|
||
#: users/views.py:315
|
||
msgid "Old password does not match."
|
||
msgstr "A senha antiga não corresponde."
|
||
|
||
#: users/views.py:326
|
||
msgid "user-list"
|
||
msgstr "utilizador-lista"
|
||
|
||
#: users/views.py:327
|
||
msgid "List of users"
|
||
msgstr "Lista de utilizadores"
|
||
|
||
#: users/views.py:341
|
||
msgid "user-access-data"
|
||
msgstr "utilizador-acesso-dados"
|
||
|
||
#: utils/pdf.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "As of: %s"
|
||
msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Página %s"
|
||
|
||
#: utils/views.py:59
|
||
msgid "undefined-filename"
|
||
msgstr "indefinido-nome de ficheiro"
|