OpenSlides/openslides/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2016-01-27 22:16:54 +01:00

1069 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agenda/models.py:194
msgid "Agenda item"
msgstr "Point de l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:195
msgid "Hidden item"
msgstr "élément masqué"
#: agenda/models.py:346
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} est déjà sur la liste des orateurs."
#: agenda/models.py:349
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas être sur la liste des orateurs."
#: agenda/signals.py:18
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrée invalide."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Begin of event"
msgstr "Début de l'événement"
#: agenda/signals.py:32
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Format d'entrée: DD.MM.YYYY HH:MM"
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53
#: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279
#: agenda/views.py:280
msgid "Agenda"
msgstr "Ordre du jour"
#: agenda/signals.py:41
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Nombre de derniers orateurs à faire figurer sur le projecteur"
#: agenda/signals.py:50
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Couple compte à rebours avec la liste des orateurs"
#: agenda/signals.py:51
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Commencer discours] démarre le compte à rebours, [Arreter discours] arrête le compte à rebours."
#: agenda/signals.py:58
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numérotation préfixe pour points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:59
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Ce préfixe sera fixé si vous exécutez la numérotation automatique pour l'ordre du jour."
#: agenda/signals.py:68
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "système de numération de points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "arabe"
#: agenda/signals.py:71
msgid "Roman"
msgstr "romain"
#: agenda/views.py:106
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La liste des orateurs est fermée."
#: agenda/views.py:115
msgid "User does not exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: agenda/views.py:123
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "L'utilisateur %s a été ajouté avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:141
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orateur n'existe pas."
#: agenda/views.py:153
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "L'orateur %s a été envelé avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:174
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La liste des orateurs est vide."
#: agenda/views.py:181
msgid "User is now speaking."
msgstr "utilisateur est entrain de parler."
#: agenda/views.py:192
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s."
#: agenda/views.py:194
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Le discours maintenant terminé."
#: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225
msgid "Invalid data."
msgstr "Données invalides."
#: agenda/views.py:235
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Liste des orateurs a été trié avec succès."
#: agenda/views.py:269
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "L'ordre du jour a été numéroté."
#: assignments/models.py:59
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Recherche de candidats"
#: assignments/models.py:60
msgid "Voting"
msgstr "Vote"
#: assignments/models.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436
#: assignments/views.py:453
msgid "Election"
msgstr "Election"
#: assignments/serializers.py:136
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour %d candidats."
#: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour les valeurs %d votes."
#: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Valeur de vote %s est invalide."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Mode d'élection"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Assignation automatique de la méthode."
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Toujours une option par candidat"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Toujours Oui-Non-Abstention par candidat"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:247
msgid "Elections"
msgstr "Elections"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Vote et les bulletins de vote"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de l'élection de 100% est constitué de"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Nombre de bulletins de vote (sélection)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Nombre de délégués"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130
msgid "Number of all participants"
msgstr "Nombre de participants"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Utilisez le nombre personnalisé suivant"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Nombre personnalisé de bulletins de vote"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Ne que publier le résultat des candidats élus (vue du projecteur)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titre du fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154
#: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texte de préambule pour le fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignments/views.py:91
msgid "You are already elected."
msgstr "Vous êtes déja elu."
#: assignments/views.py:101
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous présenter pour cette élection car elle terminée."
#: assignments/views.py:107
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Vous avez été nominé avec succès. "
#: assignments/views.py:112
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre candidature à cette élection car elle terminée."
#: assignments/views.py:117
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Vous n'êtes pas un candidat de cette élection."
#: assignments/views.py:119
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Données invalides. Dictionnaire attendu, obtenu %s."
#: assignments/views.py:134
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Données invalides. Attendu quelque chose comme {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:138
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Données invalides. L'utilisateur %d ne existe pas."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "L'utilisateur %s est déja elu."
#: assignments/views.py:160
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas nommer quelqu'un pour cette élection, car elle terminée."
#: assignments/views.py:166
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "L'utilisateur %s est déja nommé."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Le candidat %s a été nommé avec succès. "
#: assignments/views.py:175
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr ""
#: assignments/views.py:178
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de statut dans cette élection."
#: assignments/views.py:180
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès."
#: assignments/views.py:192
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat de cette élection."
#: assignments/views.py:194
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "L'utilisateur %s a été élu avec succès."
#: assignments/views.py:198
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat élu de cette élection."
#: assignments/views.py:201
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "L'utilisateur %s a été non élu avec succès."
#: assignments/views.py:211
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer des scrutins, car il n'y a pas de candidats."
#: assignments/views.py:214
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Le scrutin a été créé avec succès."
#: assignments/views.py:268
msgid "No elections available."
msgstr "Pas d' élections disponibles."
#: assignments/views.py:287
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Election: %s"
#: assignments/views.py:296
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Nombre de membres à élire"
#: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
#: assignments/views.py:327
msgid "Election result"
msgstr "Résultat de l'élection"
#: assignments/views.py:333
msgid "ballot"
msgstr "vote"
#: assignments/views.py:352
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "O: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115
msgid "Valid votes"
msgstr "Votes valides"
#: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votes invalides"
#: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119
msgid "Votes cast"
msgstr "Nombre de votants"
#: assignments/views.py:407
msgid "elected"
msgstr "élu"
#: assignments/views.py:460
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. vote"
#: assignments/views.py:462
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidat"
msgstr[1] "%d candidats"
#: assignments/views.py:464
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d poste disponible"
msgstr[1] "%d postes disponibles"
#: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272
msgid "No"
msgstr "Non"
#: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274
msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"
#: core/config.py:29 core/config.py:60
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "La variable de configuration %s n'a pas été trouvé."
#: core/config.py:69
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Type de données erronées. %(expected_type)s, obtenu %(got_type)s."
#: core/config.py:72
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrée invalide. Choix ne correspond pas."
#: core/config.py:114
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Trop de valeurs pour la variable den configuration %s ont été trouvé."
#: core/config.py:163
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valeur incorrecte pour l'attribut de configuration input_type."
#: core/config.py:165
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne dois pas être 'choix'."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne doit être 'choix'."
#: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'événement"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Système de présentation et d'assemblée"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Une courte description de l'événement"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Date de l'événement"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organisateur de l'événement"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> est un system de présentation et d'assemblée libre, basé sur le Web. OpenSlides est un système de visualisation et de contrôle de l'ordre du jour, des motions et des élections d'une assemblée."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Mention légale"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Titre de la première page"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Espace pour votre texte de bienvenue ici.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texte de la première page"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Autoriser l'accès pour les utilisateurs anonymes"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Système"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Montrer ce texte sur la page de connexion."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Afficher le logo sur le projecteur"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Vous pouvez remplacer le logo. Il suffit de copier un fichier à \"static/img/logo-projector.png\" dans votre chemin de données de OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:167
msgid "Projector"
msgstr "Projecteur"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Afficher le titre et la description de l'événement sur le projecteur"
#: core/signals.py:157
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Couleur de fond de header du projecteur "
#: core/signals.py:158
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Utilisez des noms de couleur de Web telles que les noms comme \"red\" ou le numéros hexadécimal comme \"# FF0000\"."
#: core/signals.py:165
msgid "Default countdown"
msgstr "Valeur par défaut du compte à rebours"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Français"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: mediafiles/models.py:58
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78
#: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108
#: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142
#: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170
#: motions/views.py:357 motions/views.py:417
msgid "Motion"
msgstr "Motion"
#: motions/models.py:616
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: motions/models.py:683
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s"
#: motions/pdf.py:45
msgid "Submitter"
msgstr "Requérant"
#: motions/pdf.py:59
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109
msgid "Supporters"
msgstr "Partisants"
#: motions/pdf.py:81
msgid "State"
msgstr "Statut"
#: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/pdf.py:107
msgid "Vote result"
msgstr "Résultat du vote"
#: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: motions/pdf.py:148
msgid "Reason"
msgstr "Motivation"
#: motions/pdf.py:245
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: motions/pdf.py:252
msgid "No motions available."
msgstr "Aucune motion disponible."
#: motions/pdf.py:265
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Motion No %s"
#: motions/pdf.py:267
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Vote"
#: motions/serializers.py:30
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Flux de travail %(pk)d n'existe pas."
#: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "majorité"
#: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "non documenté"
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Flux de travail des nouvelles motions"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numérotée par catégorie"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numérotés en série"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Réglez manuellement"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Je demande a l'Assemblée de décider sur,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Préambule de la motion"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Arrêtez de soumettre de nouvelles motions par les utilisateurs non-employés"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permettre de désactiver le versionnage"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activer amendements"
#: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87
msgid "Amendments"
msgstr "Amendements"
#: motions/signals.py:83
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "A"
#: motions/signals.py:84
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Préfixe pour l'identificateur d'amendements"
#: motions/signals.py:95
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "(minimum) de personnes nécessaire au soutient d'une motion"
#: motions/signals.py:96
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Choisissez 0 pour desactiver le système de soutien."
#: motions/signals.py:106
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Supprimer tous les partisans d'une motion si un expéditeur édite sa motion dans un statut précoce"
#: motions/signals.py:117
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de vote de 100% est constitué de"
#: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Bulletins de vote et d'élection"
#: motions/signals.py:150 motions/views.py:410
msgid "Motions"
msgstr "Motions"
#: motions/signals.py:151
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titre pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motions/signals.py:160
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texte de préambule pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motions/signals.py:168
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Afficher la numérotation des paragraphes (uniquement en PDF)"
#: motions/views.py:85
msgid "Motion created"
msgstr "Motion créé"
#: motions/views.py:127
msgid "Motion updated"
msgstr "motion mise à jour"
#: motions/views.py:131
msgid "All supporters removed"
msgstr "Tous les partisans supprimés"
#: motions/views.py:159
msgid "permitted"
msgstr "permis"
#: motions/views.py:161
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Version %d a été autorisé avec succes."
#: motions/views.py:166
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer la version active de cette motion. "
#: motions/views.py:171
msgid "deleted"
msgstr "Suprimé"
#: motions/views.py:173
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Version %d a été suprimé avec succes."
#: motions/views.py:194
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. "
#: motions/views.py:196
msgid "Motion supported"
msgstr "Motion soutenu"
#: motions/views.py:197
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès."
#: motions/views.py:202
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. "
#: motions/views.py:204
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Motion ne plus soutenue"
#: motions/views.py:205
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès."
#: motions/views.py:228
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Données invalides. Le statut doit être intègre."
#: motions/views.py:231
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut à %(state_id)d."
#: motions/views.py:239
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s."
#: motions/views.py:243
msgid "State set to"
msgstr "Changer le statut à"
#: motions/views.py:258
msgid "Vote created successfully."
msgstr "La votation a été créé avec succès."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Seulement tout les votes valides"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Tous les votes émis (y compris les les votes non valables)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Désactivé (aucun pourcentage)"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Niveau de structure"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "Données d'accès du réseau sans fil"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nom du réseau sans fil (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "Mot de passe du réseau sans fils"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "cryptage du réseau sans fil"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " Données d'accès OpenSlides"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Scannez ce code QR pour se connecter au réseau sans fil."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Scannez ce code QR pour ouvrir l'URL."
#: users/serializers.py:44
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Les groupes auxquels cet utilisateur appartient. Un utilisateur obtiendra toutes les autorisations accordées à chacun de ses groupes."
#: users/serializers.py:72
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Nom d'utilisateur, le prénom et le nom ne peuvent pas tous être vide."
#: users/serializers.py:105
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr ""
#: users/serializers.py:106
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr ""
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr ""
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr ""
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr ""
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr ""
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr ""
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr ""
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr ""
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr ""
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr ""
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr ""
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr ""
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr ""
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr ""
#: users/signals.py:152
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: users/signals.py:154
msgid "Registered"
msgstr ""
#: users/signals.py:166
msgid "Delegates"
msgstr ""
#: users/signals.py:184
msgid "Staff"
msgstr "Personnel"
#: users/views.py:111
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr ""
#: users/views.py:150
msgid "You can not delete yourself."
msgstr ""
#: users/views.py:164
msgid "Password successfully reset."
msgstr ""
#: users/views.py:234
msgid "Username or password is not correct."
msgstr ""
#: users/views.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr ""
#: users/views.py:281
msgid "You are not authenticated."
msgstr ""
#: users/views.py:315
msgid "Old password does not match."
msgstr ""
#: users/views.py:326
msgid "user-list"
msgstr ""
#: users/views.py:327
msgid "List of users"
msgstr ""
#: users/views.py:341
msgid "user-access-data"
msgstr ""
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr ""
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr ""
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr ""