OpenSlides/openslides/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
Emanuel Schuetze 4b06fa225f Updated all translations. (Fixes #2043)
Thanks to all translators of FR, PT, CS, ES and DE!
2016-03-21 19:57:45 +01:00

1120 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# emanuel <emanuel@intevation.de>, 2013
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2013
# fri, 2013
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2013-2014
# Oskar Hahn <mail@oshahn.de>, 2012
# fri, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: agenda/models.py:196
msgid "Agenda item"
msgstr "Položka pořadu jednání"
#: agenda/models.py:197
msgid "Hidden item"
msgstr "Skrytá položka"
#: agenda/models.py:348
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} je již na seznamu řečníků."
#: agenda/models.py:351
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Anonymní uživatel nemůže být v seznamu řečníků."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
msgstr "Neplatné zadání."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Předpona pro číslování položek pořadu jednání"
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Tato předpona bude nastavena k provádění automatického číslování bodů pořadu jednání."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
msgid "Agenda"
msgstr "Pořad jednání"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: agenda/signals.py:42
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Číselný systém pro položky pořadu jednání"
#: agenda/signals.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: agenda/signals.py:45
msgid "Roman"
msgstr "Římský"
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Začátek události"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Zadávací formát: DD.MM.RRRR HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Počet posledních řečníků zobrazených na promítacím přístroji"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr ""
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr ""
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr ""
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Sdružit odpočítávání se seznamem řečníků"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Začít řeč] spustí odpočítávání, [Ukončit řeč] zastaví odpočítávání."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "Seznam řečníků je uzavřen."
#: agenda/views.py:117
msgid "User does not exist."
msgstr "Uživatel neexistuje."
#: agenda/views.py:125
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Uživatel %s byl úspěšně přidán do seznamu řečníků."
#: agenda/views.py:143
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Nejste na seznamu řečníků."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Řečník neexistuje."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Uživatel %s byl úspěšně odstraněn ze seznamu řečníků."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "Seznam řečníků je prázdný."
#: agenda/views.py:183
msgid "User is now speaking."
msgstr "Uživatel nyní mluví."
#: agenda/views.py:194
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Nyní nemluví žádný řečník podle %(item)s."
#: agenda/views.py:196
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Řeč je nyní skončena."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
msgid "Invalid data."
msgstr "Neplatná data."
#: agenda/views.py:237
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Seznam řečníků úspěšně roztříděn."
#: agenda/views.py:271
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "Pořad jednání byl očíslován."
#: assignments/models.py:64
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Hledání uchazečů"
#: assignments/models.py:65
msgid "Voting"
msgstr "Hlasování"
#: assignments/models.py:66
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Volba"
#: assignments/serializers.py:138
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Musíte předat data pro %d uchazečů."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Musíte předat data pro %d voleb."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Hodnota pro volby %s je neplatná."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Způsob volby"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Automatické určení způsobu"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Jeden hlas pro uchazeče"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Ano, Ne, Zdržení se pro uchazeče"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
msgid "Elections"
msgstr "Volby"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Volba a hlasovací lístky"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "100 % základ volebních výsledků se skládá z"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Počet hlasovacích lístků (předběžná volba)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Počet všech zástupců"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Počet všech účastníků"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Použít následující uživatelsky stanovený počet"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Uživatelsky stanovený počet hlasovacích lístků"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Zveřejnit výsledek volby zvolených uchazečů (pohled promítacího přístroje)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Název dokumentu PDF (všechny volby)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Text úvodu dokumentu PDF (všechny volby)"
#: assignments/views.py:81
msgid "You are already elected."
msgstr "Již jste zvolen."
#: assignments/views.py:91
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Nemůžete se ucházet o zvolení v těchto volbách, protože tyto jsou již skončeny."
#: assignments/views.py:97
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Byl jste úspěšně navržen."
#: assignments/views.py:102
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Nemůžete stáhnout své uchazečství o zvolení v těchto volbách, protože tyto jsou již skončeny."
#: assignments/views.py:107
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Nejste uchazeč/uchazečka pro tyto volby."
#: assignments/views.py:109
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Stáhl jste své uchazečství úspěšně."
#: assignments/views.py:118
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Neplatná data. Očekáván slovník, obdrženo %s."
#: assignments/views.py:124
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Neplatná data. Očekáváno něco jako {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Neplatná data. Uživatel %d neexistuje."
#: assignments/views.py:148
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "Uživatel %s je již zvolen."
#: assignments/views.py:150
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Nemůžete někoho jmenovat do těchto voleb, protože tyto jsou již skončeny."
#: assignments/views.py:156
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "Uživatel %s je již jmenován."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Uchazeč %s byl úspěšně jmenován."
#: assignments/views.py:165
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Nemůžete smazat něčí uchazečství o zvolení v těchto volbách, protože tyto jsou již skončeny."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "Uživatel %s v těchto volbách nemá žádné postavení."
#: assignments/views.py:170
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Uchazeč %s byl úspěšně stažen."
#: assignments/views.py:182
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "Uživatel %s není uchazečem v těchto volbách."
#: assignments/views.py:184
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "Uživatel %s byl úspěšně zvolen."
#: assignments/views.py:188
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "Uživatel %s není zvoleným uchazečem v těchto volbách."
#: assignments/views.py:191
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "Postavení uživatele/uživatelky %s jako zvoleného/zvolené byl úspěšně zrušeno."
#: assignments/views.py:201
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Nelze vyvolat hlasování, protože nejsou uchazeči."
#: assignments/views.py:204
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Hlasování bylo úspěšně vyvoláno."
#: assignments/views.py:258
msgid "No elections available."
msgstr "Žádné volby nejsou dostupné."
#: assignments/views.py:277
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Volba: %s"
#: assignments/views.py:286
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Počet členů ke zvolení"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
msgid "Candidates"
msgstr "Uchazeči"
#: assignments/views.py:317
msgid "Election result"
msgstr "Výsledek volby"
#: assignments/views.py:323
msgid "ballot"
msgstr "Hlasování"
#: assignments/views.py:342
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "A: %(YES)s\nN: %(NO)s\nZ: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
msgid "Valid votes"
msgstr "Platné hlasy"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
msgid "Invalid votes"
msgstr "Neplatné hlasy"
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
msgid "Votes cast"
msgstr "Odevzdané hlasy"
#: assignments/views.py:397
msgid "elected"
msgstr "zvolen"
#: assignments/views.py:450
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. hlasování"
#: assignments/views.py:452
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d uchazeč"
msgstr[1] "%d uchazeči"
msgstr[2] "%d uchazečů"
#: assignments/views.py:454
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d dostupné místo"
msgstr[1] "%d dostupná místa"
msgstr[2] "%d dostupných míst"
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
msgid "Abstain"
msgstr "Zdržení se"
#: core/config.py:30 core/config.py:61
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "Proměnná nastavení %s nebyla nalezena."
#: core/config.py:70
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Nesprávný typ dat. Očekáváno %(expected_type)s, obdrženo %(got_type)s."
#: core/config.py:73
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Neplatný vstup. Výběr neodpovídá."
#: core/config.py:115
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Nalezeno příliš mnoho hodnot pro proměnnou nastavení %s."
#: core/config.py:166
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Neplatná hodnota pro vlastnost nastavení input_type."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Buď nesmí být vlastnost nastavení 'choices' žádná nebo 'input_type' nesmí být 'choice'."
#: core/config.py:171
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Buď musí být vlastnost nastavení 'choices' žádná nebo 'input_type' musí být 'choice'."
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Název události"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Promítací a schůzovací sestava"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Krátký popis události"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Doba události"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Místo události"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Pořadatel události"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> je svobodný na internetu založený promítací a schůzovací systém k znázornění a řízení pořadu jednání, návrhů a voleb ve shromáždění."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Soudní oznámení"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Vítejte v OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Název první strany"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Místo pro váš uvítací text.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Text na první straně"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Povolit přístup anonymním hostům-uživatelům"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Ukázat tento text na přihlašovací stránce."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Ukázat značku na promítacím přístrojí"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Symbol (logo) můžete nahradit. Jednoduše zkopírujte soubor do \"static/img/logo-projector.png\" v cestě s daty OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
msgid "Projector"
msgstr "Promítací přístroj"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Ukázat název a popis události na promítacím přístroji"
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr ""
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr ""
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr ""
#: core/signals.py:181
msgid "Default countdown"
msgstr "Výchozí odpočítávání"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Návrh"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "Nový"
#: motions/models.py:689
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s od %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
msgid "Submitter"
msgstr "Navrhovatel"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
msgid "Supporters"
msgstr "Podporovatel"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: motions/pdf.py:108
msgid "Vote result"
msgstr "Výsledek hlasování"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
msgstr "Hlasování"
#: motions/pdf.py:149
msgid "Reason"
msgstr "Zdůvodnění"
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Skupiny"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné návrhy."
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Návrh č. %s"
#: motions/serializers.py:31
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Průběh práce %(pk)d neexistuje."
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Průběh práce na nových návrzích"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Číslovat podle oboru"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Číslovat běžně"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Nastavit ručně"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Shromáždění se žádá, aby rozhodlo o"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Úvod návrhu"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Podávání nových návrhů zastaveno pro uživatele bez práv správce"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Povolit vypnutí tvorby nových verzí"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Zapnout pozměňovací návrhy"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
msgid "Amendments"
msgstr "Pozměňovací návrhy"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "PN"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Předpona identifikátoru pro pozměňovací návrhy"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Nejnižší počet podporovatelů potřebných pro návrh"
#: motions/signals.py:98
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Zadejte 0 pro vypnutí podpůrného systému."
#: motions/signals.py:108
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Odstranit všechny podporovatele návrhu, pokud navrhovatel svůj návrh v počátečním stavu upravuje"
#: motions/signals.py:119
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "100 % základ výsledků hlasování se skládá z"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Hlasování a hlasovací lístky"
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
msgid "Motions"
msgstr "Návrhy"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Název dokumentu PDF (všechny návrhy)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Text úvodu dokumentu PDF (všechny návrhy)"
#: motions/signals.py:171
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Ukázat číslování odstavců (jen v PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "podáno"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "přijato"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "odmítnuto"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "nerozhodnuto"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "zveřejněno"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "schváleno"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "staženo"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "odloženo"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "neprobíráno"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "předáno výboru"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "potřeba posouzení"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "odmítnuto (není schváleno)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Návrh vytvořen"
#: motions/views.py:128
msgid "Motion updated"
msgstr "Návrh aktualizován"
#: motions/views.py:132
msgid "All supporters removed"
msgstr "Všichni podporovatelé odstraněni"
#: motions/views.py:162
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Verze %d úspěšně schválena."
#: motions/views.py:167
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Nelze smazat platnou verzi návrhu."
#: motions/views.py:172
msgid "deleted"
msgstr "smazáno"
#: motions/views.py:174
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Verze %d úspěšně smazána."
#: motions/views.py:195
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Nesmíte podporovat tento návrh."
#: motions/views.py:197
msgid "Motion supported"
msgstr "Návrh podporován"
#: motions/views.py:198
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Podporoval jste úspěšně tento návrh."
#: motions/views.py:203
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Nesmíte odepřít svou podporu pro tento návrh."
#: motions/views.py:205
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Podpora pro návrh stažena"
#: motions/views.py:206
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Svou podporu pro návrh jste úspěšně stáhl."
#: motions/views.py:229
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Neplatná data. Stav musí být celé číslo."
#: motions/views.py:232
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Nelze nastavit stav na %(state_id)d."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Stav návrhu byl nastaven na %s."
#: motions/views.py:244
msgid "State set to"
msgstr "Stav nastaven na"
#: motions/views.py:259
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Hlasování bylo úspěšně vytvořeno."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Pouze všechny platné hlasy"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Všechny odevzdané hlasy (včetně neplatných hlasů)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Zakázáno (žádná procenta)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Většina"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "nedokumentováno"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr ""
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Strukturní úroveň"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "Přístupová data WLAN"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Název WLAN (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "Heslo k WLAN"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "Šifrování WLAN"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "Přístupová data OpenSlides"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Snímat tento QRCode pro spojení s WLAN."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Snímat tento QRCode pro otevření adresy (URL)."
#: users/serializers.py:46
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Skupina, k níž tento uživatel patří. Uživatel dostane oprávnění udělená každému v jeho/její skupině."
#: users/serializers.py:74
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Uživatelské jméno, křestní jméno a příjmení nesmí být prázdné."
#: users/serializers.py:107
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Nesprávná hodnota \"{value}\". Očekáván řetězec app_label.codename."
#: users/serializers.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Neplatné oprávnění \"{value}\". Předmět neexistuje."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Třídit uživatele podle křestních jmen"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Vypnout pro třídění podle příjmení"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Vítejte v OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Název pro přístupová data a pozdravné PDF"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Místo pro váš uvítací a nápomocný text.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Text nápovědy pro přístupová data a pozdravné PDF"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "Adresa systému (URL)"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Použito pro QRCode v PDF přístupových dat."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Použito pro WLAN QRCode v PDF přístupových dat."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: users/views.py:114
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Nemůžete vypnout sami sebe."
#: users/views.py:153
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Nemůžete smazat sami sebe."
#: users/views.py:167
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Heslo bylo úspěšně nastaveno znovu."
#: users/views.py:237
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo není správné."
#: users/views.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalace proběhla úspěšně. Použijte {username} a {password} při prvním přihlášení. Důležité: Změňte, prosím, své heslo!"
#: users/views.py:284
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Nejste ověřen."
#: users/views.py:318
msgid "Old password does not match."
msgstr "Staré heslo se neshoduje."
#: users/views.py:329
msgid "user-list"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: users/views.py:330
msgid "List of users"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: users/views.py:344
msgid "user-access-data"
msgstr "Přístupová data uživatele"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strana %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "Nestanovený-Název souboru"