OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

2813 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by transifex:
# https://www.transifex.com/projects/p/openslides/
# Copyright (C) 20112013 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
# normanjaeckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:30+0000\n"
"Last-Translator: normanjaeckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: global_settings.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: global_settings.py:23
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: global_settings.py:24
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: global_settings.py:25
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: global_settings.py:26
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: account/views.py:61
msgid "My items, motions and elections"
msgstr "Os meus ítens, moções e eleições"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:5
msgid "I am on the list of speakers of the following items:"
msgstr "Estou na lista de oradores dos seguintes itens:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:9
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:24
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:44
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:55
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:15
msgid "I submitted the following motions:"
msgstr "Eu submeti as seguintes moções:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:31
msgid "I support the following motions:"
msgstr "Eu apoio as seguintes moções:"
#: account/templates/account/personal_info_widget.html:51
msgid "I am candidate for the following elections:"
msgstr "Eu sou candidato às eleições seguintes:"
#: agenda/forms.py:23
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
#: agenda/forms.py:27
msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59"
msgstr "Formato inválido. Horas de 0 a 99 e minutos de 00 a 59"
#: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:82
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: agenda/forms.py:31
msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM"
msgstr "Formato de entrada: HH:MM ou M ou MM ou MMM"
#: agenda/forms.py:65
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
#: agenda/forms.py:78
#, python-format
msgid "%s is already on the list of speakers."
msgstr "%s já está na lista de oradores."
#: agenda/models.py:35
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:36 agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Organizational item"
msgstr "Item organizacional"
#: agenda/models.py:38 core/signals.py:109 mediafile/models.py:27
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18 motion/forms.py:26
#: motion/models.py:533 participant/models.py:33 participant/pdf.py:21
#: participant/templates/participant/overview.html:48 projector/models.py:116
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: agenda/models.py:43 motion/forms.py:31 motion/models.py:536
#: projector/models.py:117
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: agenda/models.py:48 agenda/templates/agenda/overview.html:79
#: agenda/templates/agenda/view.html:55 participant/models.py:45
#: participant/templates/participant/overview.html:54
#: participant/templates/participant/user_detail.html:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: agenda/models.py:53
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: agenda/models.py:59 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: agenda/models.py:77 projector/models.py:118
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: agenda/models.py:99
msgid "List of speakers is closed"
msgstr "A lista de oradores está fechada"
#: agenda/models.py:106
msgid "Can see agenda"
msgstr "Pode-se ver a agenda"
#: agenda/models.py:107
msgid "Can manage agenda"
msgstr "Pode-se gerir a agenda"
#: agenda/models.py:108
msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda"
msgstr "Pode-se ver os itens organizacionais e o agendamento de tempo"
#: agenda/models.py:291
#, python-format
msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s."
msgstr "%(person)s já estão na lista de oradores do item %(id)s."
#: agenda/models.py:295
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/models.py:335
msgid "Can put oneself on the list of speakers"
msgstr "Pode colocar-se na lista de oradores"
#: agenda/signals.py:27
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
#: agenda/signals.py:45
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
#: agenda/signals.py:46
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:53
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
#: agenda/signals.py:59
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Associar a contagem regressiva com a lista de oradores"
#: agenda/signals.py:60
msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown."
msgstr "[Começar discurso] começa a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
#: agenda/signals.py:69 agenda/views.py:326 agenda/views.py:327
#: agenda/views.py:633 agenda/views.py:657
#: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:4
#: agenda/templates/agenda/overview.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
#: agenda/templates/agenda/overview.html:90
#: agenda/templates/agenda/widget.html:14
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:7
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/views.py:107
msgid "You are not authorized to manage the agenda."
msgstr "Não estás autorizado a gerir a agenda."
#: agenda/views.py:125
msgid "Errors when reordering of the agenda"
msgstr "Erros no reordenamento da agenda"
#: agenda/views.py:265
msgid "Yes, with all child items."
msgstr "Sim, com todos os items filho."
#: agenda/views.py:290
#, python-format
msgid "Item %s was successfully deleted."
msgstr "Item %s foi apagado com sucesso."
#: agenda/views.py:292
#, python-format
msgid "Item %s and its children were successfully deleted."
msgstr "O item %s e os seus filhos foram apagados com sucesso."
#: agenda/views.py:352 agenda/views.py:577
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:359 agenda/views.py:586
msgid "You were successfully added to the list of speakers."
msgstr "Foste adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:383
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:406
msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?"
msgstr "Desejas realmente retirar-te da lista de oradores?"
#: agenda/views.py:427
#, python-format
msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s."
msgstr "%(person)s não estão na lista de %(item)s."
#: agenda/views.py:453
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:518
msgid "Could not change order. Invalid data."
msgstr "Não foi possível alterar a ordem. Dados inválidos."
#: agenda/views.py:571
msgid ""
"There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda"
" item manually from the agenda."
msgstr "Não há lista de oradores para o slide actual. Por favor, escolhe o item de agenda manualmente a partir da agenda."
#: agenda/views.py:590
msgid "You can not put yourself on the list of speakers."
msgstr "Não te podes colocar na lista de oradores."
#: agenda/views.py:599
#, python-format
msgid "%s is now speaking."
msgstr "%s está a falar agora."
#: agenda/views.py:601
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:38
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:47
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:609
msgid "There is no one speaking at the moment."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento."
#: agenda/views.py:612
#, python-format
msgid "%s is now finished."
msgstr "%s está agora concluído."
#: agenda/views.py:670
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:21
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:34
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4
#: agenda/templates/agenda/view.html:61
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:36
#: agenda/templates/agenda/view.html:38
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:38
#: agenda/templates/agenda/overview.html:40
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:41 agenda/templates/agenda/view.html:23
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22
#: motion/templates/motion/category_list.html:15
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:35
#: motion/templates/motion/motion_form.html:58
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:42
#: participant/templates/participant/group_detail.html:12
#: participant/templates/participant/group_edit.html:22
#: participant/templates/participant/import.html:11
#: participant/templates/participant/user_detail.html:12
#: projector/templates/projector/new.html:10
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:10
msgid "Back to overview"
msgstr "Voltar à vista geral"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:47
#, python-format
msgid "Edit %(type)s %(name)s"
msgstr "Editar %(type)s %(name)s"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:56
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:90
#: config/templates/config/config_form.html:46
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33
#: motion/templates/motion/category_form.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:67
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42
#: motion/templates/motion/poll_form.html:74
#: participant/templates/participant/edit.html:56
#: participant/templates/participant/group_edit.html:31
#: participant/templates/participant/import.html:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:59
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39
#: config/templates/config/config_form.html:48
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35
#: motion/templates/motion/category_form.html:30
#: motion/templates/motion/motion_form.html:70
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45
#: participant/templates/participant/edit.html:59
#: participant/templates/participant/group_edit.html:34
#: participant/templates/participant/import.html:47
#: projector/templates/projector/new.html:18
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:11
msgid "Show agenda item"
msgstr "Mostrar item da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:16
#: agenda/templates/agenda/view.html:73 agenda/templates/agenda/widget.html:36
msgid "Show list of speakers"
msgstr "Mostrar lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:21
#: agenda/templates/agenda/widget.html:27
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:170
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:65
#: assignment/templates/assignment/widget.html:12
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:37
#: motion/templates/motion/category_list.html:30
#: motion/templates/motion/motion_list.html:96
#: motion/templates/motion/widget.html:12
#: participant/templates/participant/group_overview.html:58
#: participant/templates/participant/group_widget.html:12
#: participant/templates/participant/overview.html:116
#: participant/templates/participant/user_widget.html:11
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:31
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:24
#: agenda/templates/agenda/view.html:129
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:172
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:69
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38
#: motion/templates/motion/category_list.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:146
#: motion/templates/motion/motion_list.html:99
#: participant/templates/participant/group_overview.html:62
#: participant/templates/participant/overview.html:121
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:29
msgid "Change status (open/closed)"
msgstr "Alterar o estado (aberto/fechado)"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:35
#: agenda/templates/agenda/widget.html:42
msgid "Show summary for this item"
msgstr "Mostrar resumo para este item"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:49
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:69
msgid "Expand items"
msgstr "Expandir items"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:70
msgid "Collapse items"
msgstr " colapsar itens"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:74
msgid "Item closed"
msgstr "Item fechado"
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:22
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:34
#: agenda/templates/agenda/view.html:61
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5
msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated."
msgstr "Esta sobreposição só aparece em slides da agenda se for activada."
#: agenda/templates/agenda/overview.html:31
msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?"
msgstr "Queres gravar a ordem alterada dos itens da agenda?"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:32
#: agenda/templates/agenda/view.html:85 assignment/models.py:289
#: assignment/views.py:570
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:207
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:211
#: assignment/templates/assignment/slide.html:66
#: assignment/templates/assignment/slide.html:70 motion/models.py:699
#: motion/pdf.py:125 motion/pdf.py:270
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:221
#: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:333
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:33
#: agenda/templates/agenda/view.html:86 assignment/models.py:289
#: assignment/views.py:571
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:208
#: assignment/templates/assignment/slide.html:67 motion/models.py:699
#: motion/pdf.py:125 motion/pdf.py:272
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:222
#: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:333
msgid "No"
msgstr "Não"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:40
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
#: motion/templates/motion/motion_list.html:32
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
#: participant/templates/participant/overview.html:23
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:44
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:42
msgid "Print agenda as PDF"
msgstr "Imprimir agenda como PDF"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:49
msgid "Hide closed items"
msgstr "Ocultar itens fechados"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:52
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:60
msgid "Start of event"
msgstr "Início do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:64
msgid "Estimated end"
msgstr "Fim estimado"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:69
msgid "Set start time of event"
msgstr "Marcar altura de começo do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:77
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:85
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:36
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24
#: motion/templates/motion/category_list.html:23
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:122
#: motion/templates/motion/motion_list.html:55
#: participant/templates/participant/group_overview.html:33
#: participant/templates/participant/overview.html:56
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:104
msgid "Show agenda"
msgstr "Mostrar agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:127
#: agenda/templates/agenda/widget.html:53
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:40
msgid "No items available."
msgstr "Nenhuns itens disponíveis"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:4
msgid "Put me on the current list of speakers"
msgstr "Ponham-me na lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:9
msgid "Next speaker"
msgstr "Próximo orador"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:10
#: agenda/templates/agenda/view.html:123
msgid "End speach"
msgstr "Discurso final"
#: agenda/templates/agenda/speaker_widget.html:14
msgid "Go to current list of speakers"
msgstr "Ir para a lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:27
msgid "Show item"
msgstr "Mostrar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:34
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:35
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:48
#: participant/templates/participant/group_detail.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:22
msgid "More actions"
msgstr "Mais acções"
#: agenda/templates/agenda/view.html:39
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:65
msgid "Open list"
msgstr "Lista aberta"
#: agenda/templates/agenda/view.html:67
msgid "Close list"
msgstr "Lista fechada"
#: agenda/templates/agenda/view.html:75
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:83
msgid "Do you want to save the changed order of speakers?"
msgstr "Queres guardar a ordem alterada de oradores?"
#: agenda/templates/agenda/view.html:94
msgid "Last speakers"
msgstr "Últimos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:97
msgid "Show all speakers"
msgstr "Mostrar todos os oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:101
msgid "Current speaker"
msgstr "Orador actual"
#: agenda/templates/agenda/view.html:103
msgid "Next speakers"
msgstr "Próximos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:126
msgid "Begin speach"
msgstr "Começar discurso"
#: agenda/templates/agenda/view.html:141
msgid "Remove me from the list"
msgstr "Remover-me da lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:143
msgid "Put me on the list"
msgstr "Colocar-me na lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:153
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:113
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:87
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:32
#: motion/templates/motion/poll_form.html:71
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10
#: templates/formbuttons_saveapply.html:7
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: agenda/templates/agenda/view.html:155
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:116
msgid "Add new participant"
msgstr "Adicionar um novo participante"
#: agenda/templates/agenda/widget.html:8
#: agenda/templates/agenda/widget.html:23
#: assignment/templates/assignment/widget.html:8
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:40
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:43
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:142
#: motion/templates/motion/widget.html:8
#: participant/templates/participant/group_widget.html:8
#: participant/templates/participant/user_widget.html:7
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:7
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:22
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: agenda/templates/agenda/widget.html:11
#: agenda/templates/agenda/widget.html:31
#: assignment/templates/assignment/widget.html:16
#: motion/templates/motion/widget.html:16
#: participant/templates/participant/group_widget.html:16
#: participant/templates/participant/user_widget.html:15
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:11
#: projector/templates/projector/custom_slide_widget.html:35
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: agenda/templates/agenda/widget.html:57
#: assignment/templates/assignment/widget.html:26
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:52
#: motion/templates/motion/widget.html:29
#: participant/templates/participant/group_widget.html:24
#: participant/templates/participant/user_widget.html:25
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:51 assignment/views.py:354
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:276
#: assignment/templates/assignment/slide.html:10
msgid "Number of available posts"
msgstr "Número de posts disponíveis"
#: assignment/forms.py:24
msgid "Nominate a participant"
msgstr "Nomear um participante"
#: assignment/models.py:44
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:286
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignment/models.py:45
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:289
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignment/models.py:46
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:292
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignment/models.py:49 participant/templates/participant/overview.html:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: assignment/models.py:50
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:57
#: participant/models.py:120
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: assignment/models.py:54
msgid "Comment on the ballot paper"
msgstr "Comenta sobre o boletim de voto"
#: assignment/models.py:59
msgid "Can see elections"
msgstr "Pode ver as eleições"
#: assignment/models.py:60
msgid "Can nominate another person"
msgstr "Pode nomear outra pessoa"
#: assignment/models.py:61
msgid "Can nominate oneself"
msgstr "Pode nomear a si mesmo"
#: assignment/models.py:62
msgid "Can manage elections"
msgstr "Pode gerir as eleições"
#: assignment/models.py:65 assignment/views.py:494 assignment/views.py:511
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:33
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:7
#: assignment/templates/assignment/slide.html:17
#: assignment/templates/search/assignment-results.html:7
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignment/models.py:88
#, python-format
msgid "%s is not a valid status."
msgstr "%s não é um status válido."
#: assignment/models.py:91
#, python-format
msgid "The election status is already %s."
msgstr "O estado da eleição já é %s."
#: assignment/models.py:104
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is already a candidate."
msgstr "<b>%s</b> já é candidato."
#: assignment/models.py:106 assignment/views.py:154
msgid "The candidate list is already closed."
msgstr "A lista de candidatos já está encerrada."
#: assignment/models.py:113
#, python-format
msgid "%s does not want to be a candidate."
msgstr "%s não quer ser candidato."
#: assignment/models.py:127
#, python-format
msgid "%s is no candidate"
msgstr "%s não é candidato"
#: assignment/models.py:236 assignment/views.py:306
msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"
#: assignment/models.py:260
#, python-format
msgid "Ballot %d"
msgstr "Votação %d"
#: assignment/models.py:289 motion/models.py:699
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: assignment/models.py:291 motion/templates/motion/poll_form.html:39
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: assignment/signals.py:22
msgid "Only publish voting results for selected winners (Projector view only)"
msgstr "Só publicar resultados da votação para os vencedores seleccionados (vista de Projector apenas)"
#: assignment/signals.py:30 motion/signals.py:53
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignment/signals.py:32 motion/signals.py:55
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignment/signals.py:33 motion/signals.py:56
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignment/signals.py:34 motion/signals.py:57
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignment/signals.py:42 motion/signals.py:65
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
#: assignment/signals.py:45 assignment/signals.py:69 assignment/views.py:309
#: assignment/views.py:638 assignment/views.py:654
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignment/signals.py:49
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:56
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:63
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
#: assignment/signals.py:65
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
#: assignment/signals.py:66
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
#: assignment/signals.py:67
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
#: assignment/views.py:77
#, python-format
msgid "Candidate %s was nominated successfully."
msgstr "O candidato %s foi nomeado com sucesso."
#: assignment/views.py:116
#, python-format
msgid "Election status was set to: %s."
msgstr "O estado da eleição foi definido como: %s."
#: assignment/views.py:133
msgid "You have set your candidature successfully."
msgstr "Definiste a tua candidatura com sucesso."
#: assignment/views.py:151
msgid ""
"You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated "
"by other participants anymore."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso. Não podes ser nomeado mais por outros participantes."
#: assignment/views.py:164
#, python-format
msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?"
msgstr "Queres realmente retirar %s da eleição?"
#: assignment/views.py:166
#, python-format
msgid "Do you really want to unblock %s for the election?"
msgstr "Queres realmente desbloquear %s para a eleição?"
#: assignment/views.py:185
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignment/views.py:187
#, python-format
msgid "%s was unblocked successfully."
msgstr "%s foi desbloqueado com sucesso."
#: assignment/views.py:203
msgid "New ballot was successfully created."
msgstr "Nova votação foi criada com sucesso."
#: assignment/views.py:239
#, python-format
msgid "Ballot ID %d does not exist."
msgstr "Votação ID %d não existe."
#: assignment/views.py:264
msgid "not elected"
msgstr "não eleito"
#: assignment/views.py:268 assignment/views.py:458
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:77
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignment/views.py:294
msgid "Ballot was successfully deleted."
msgstr "Votação foi apagada com sucesso."
#: assignment/views.py:329
msgid "No assignments available."
msgstr "Nenhumas tarefas disponíveis"
#: assignment/views.py:348
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignment/views.py:361 assignment/views.py:397
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:66
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:150
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:34
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:48
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:38
#: assignment/templates/assignment/slide.html:28
#: assignment/templates/assignment/slide.html:45
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignment/views.py:386 motion/pdf.py:111
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:208
msgid "Vote results"
msgstr "Resultados da votação"
#: assignment/views.py:390
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:154
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:7
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:13
#: assignment/templates/assignment/slide.html:48
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignment/views.py:393
msgid "ballots"
msgstr "votações"
#: assignment/views.py:418
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s⏎ N: %(NO)s⏎ A: %(ABSTAIN)s"
#: assignment/views.py:429
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:225
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:55
#: assignment/templates/assignment/slide.html:84
#: motion/templates/motion/poll_form.html:48
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignment/views.py:436
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:241
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:246
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:65
#: assignment/templates/assignment/slide.html:97
#: assignment/templates/assignment/slide.html:102 motion/pdf.py:126
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:226
#: motion/templates/motion/poll_form.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:28 poll/models.py:67
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignment/views.py:518
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignment/views.py:520
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "one: %d candidato"
msgstr[1] "other: %d candidatos"
#: assignment/views.py:522
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "one: %d publicação disponível"
msgstr[1] "other: %d publicações disponíveis"
#: assignment/views.py:572
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:209
#: assignment/templates/assignment/slide.html:68 motion/pdf.py:125
#: motion/pdf.py:274 motion/templates/motion/motion_detail.html:223
#: motion/templates/motion/slide.html:25
msgid "Abstention"
msgstr "Abstenção"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:23
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:74
msgid "Print election as PDF"
msgstr "Imprimir eleição como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:28
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:59
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:21
msgid "Show election"
msgstr "Mostrar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:40
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18
msgid "Edit election"
msgstr "Editar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:42
msgid "Delete election"
msgstr "Apagar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:46
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:63
msgid "New agenda item"
msgstr "Novo item de agenda"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:73
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:133
msgid "Remove candidate"
msgstr "Remover o candidato"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:80
msgid "Mark candidate as not elected"
msgstr "Marcar o candidato como não eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:88
#: assignment/templates/assignment/slide.html:34
msgid "No candidates available."
msgstr "Não há candidatos disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:98
msgid "Withdraw self candidature"
msgstr "Retirar auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:102
msgid "Self candidature"
msgstr "Auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:127
msgid "Blocked Candidates"
msgstr "Candidatos bloqueados"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:138
msgid "No blocked candidates available."
msgstr "Não há candidatos bloqueados disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:146
#: assignment/templates/assignment/slide.html:42
msgid "Election results"
msgstr "Resultados das eleições"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:158
msgid "Publish results"
msgstr "Publicar resultados"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:168
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:78
#: motion/templates/motion/poll_form.html:62
msgid "Ballot paper as PDF"
msgstr "Boletim de voto como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:180
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:262
msgid "New ballot"
msgstr "Nova votação"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:191
msgid "Mark candidate as elected"
msgstr "Marcar candidato como eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:194
#: assignment/templates/assignment/slide.html:57
msgid "Candidate is elected"
msgstr "Candidato foi eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:213
#: assignment/templates/assignment/slide.html:72
msgid "was not a <br> candidate"
msgstr "não era um candidato <br>"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:230
#: assignment/templates/assignment/slide.html:88 motion/pdf.py:125
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:224
#: motion/templates/motion/slide.html:26
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:258
msgid "No ballots available."
msgstr "Não há votações disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:273
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:35
#: assignment/templates/assignment/slide.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:203
#: motion/templates/motion/motion_list.html:49
#: motion/templates/motion/slide.html:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:282
msgid "Change status"
msgstr "Alterar o status"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
msgid "New election"
msgstr "Nova eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:16
msgid "Back to election"
msgstr "Voltar à eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25
msgid "Print all elections as PDF"
msgstr "Imprimir todas as eleições como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:44
msgctxt "Number of searched candidates for an election"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:51
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:29
msgid "Short description (for ballot paper)"
msgstr "Breve descrição (por boletim de voto)"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33
#: motion/templates/motion/poll_form.html:31
msgid "Special values"
msgstr "Valores especiais"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33
#: motion/templates/motion/poll_form.html:31 poll/models.py:225
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:33
#: motion/templates/motion/poll_form.html:31 poll/models.py:227
#: poll/models.py:229
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: assignment/templates/assignment/poll_view.html:84
#: motion/templates/motion/poll_form.html:68
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:28
#: templates/formbuttons_save.html:4 templates/formbuttons_saveapply.html:4
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: assignment/templates/assignment/widget.html:22
msgid "No elections available."
msgstr "Não há eleições disponíveis."
#: config/models.py:21
msgid "Can manage configuration"
msgstr "Pode gerir a configuração"
#: config/views.py:109
#, python-format
msgid "%s settings successfully saved."
msgstr "%s definições guardadas com sucesso."
#: config/views.py:118 config/templates/config/config_form.html:6
#: config/templates/config/config_form.html:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: core/signals.py:26
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
#: core/signals.py:31
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
#: core/signals.py:34
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
#: core/signals.py:43
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
#: core/signals.py:51
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
#: core/signals.py:59
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
#: core/signals.py:66
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
#: core/signals.py:67
msgid ""
"You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img"
"/logo-projector.png\"."
msgstr "Podes encontrar e substituir o logótipo em \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"."
#: core/signals.py:74
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
#: core/signals.py:82
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector"
#: core/signals.py:83 core/signals.py:92 core/signals.py:101
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"."
#: core/signals.py:91
msgid "Second (optional) background color for linear color gradient"
msgstr "Em segundo lugar (opcional) a cor de fundo para gradiente de cor linear"
#: core/signals.py:100
msgid "Font color of projector header"
msgstr "Cor da font do cabeçalho do projector"
#: core/signals.py:106
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
#: core/signals.py:115
msgid "[Place for your welcome text.]"
msgstr "[Coloca o teu texto de boas-vindas.]"
#: core/signals.py:118
msgid "Welcome text"
msgstr "Texto de boas-vindas"
#: core/signals.py:125
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
#: core/signals.py:134
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
#: core/signals.py:135
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: core/signals.py:143 participant/pdf.py:92
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nome (SSID) de WLAN "
#: core/signals.py:144 core/signals.py:153 core/signals.py:162
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: core/signals.py:152 participant/pdf.py:96
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN senha"
#: core/signals.py:161 participant/pdf.py:100
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN encriptação"
#: core/signals.py:167
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: core/signals.py:170
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:174 projector/templates/projector.html:11
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: core/signals.py:178
msgid "Welcome Widget"
msgstr " Widget Bem-vindo"
#: core/signals.py:182
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:186
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/templates/core/search.html:5 core/templates/core/search.html.py:13
#: core/templates/core/search.html:16 templates/base.html:34
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: core/templates/core/search.html:8
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: core/templates/core/search.html:19
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: core/templates/core/search.html:45
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
#: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8
#: core/templates/core/version.html:11 motion/pdf.py:95 motion/views.py:365
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:22
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:35
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:39
#: motion/templates/motion/slide.html:60
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: mediafile/models.py:21 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: mediafile/models.py:30 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22
msgid "Uploaded by"
msgstr "Upload por"
#: mediafile/models.py:41
msgid "Is Presentable"
msgstr "É Apresentável"
#: mediafile/models.py:42
msgid ""
"If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is "
"only possible for PDFs."
msgstr "Se marcado, este ficheiro pode ser apresentado no projector. Actualmente, isso só é possível para PDFs."
#: mediafile/models.py:51
msgid "Can see the list of files"
msgstr "Pode ver a lista de ficheiros"
#: mediafile/models.py:52
msgid "Can upload files"
msgstr "Pode fazer upload de ficheiros"
#: mediafile/models.py:53
msgid "Can manage files"
msgstr "Pode gerir ficheiros"
#: mediafile/models.py:66 mediafile/models.py:68 mediafile/models.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mediafile/views.py:208
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: mediafile/views.py:225 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9
msgid "Files"
msgstr "ficheiros"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17
msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21
msgid "Upload time"
msgstr "Tempo de upload"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:51
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:7
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:11
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:15
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:22
msgid "Fullscreen"
msgstr "Em ecrã total"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:28
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: mediafile/templates/mediafile/pdfs_widget.html:48
msgid "No PDFs available."
msgstr "Nenhuns PDFs disponíveis."
#: motion/csv_import.py:37 participant/api.py:104
msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!"
msgstr "Ficheiro a importar tem codificação errada de caracteres, apenas é suportado UTF-8!"
#: motion/csv_import.py:51
#, python-format
msgid "Line %d:"
msgstr "Linha %d:"
#: motion/csv_import.py:57
msgid ""
"Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values."
msgstr "Linha está incorrecta. Moção não importada. Por favor verifica os valores necessários."
#: motion/csv_import.py:69
msgid "Identifier already exists. Motion not imported."
msgstr "Identificador já existe. Moção não importada."
#: motion/csv_import.py:83
msgid "Category unknown. No category is used."
msgstr "Categoria desconhecida. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:85
msgid "Several suitable categories found. No category is used."
msgstr "Várias categorias adequadas encontradas. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:94
msgid "Several suitable submitters found."
msgstr "Vários submissores adequados encontrados."
#: motion/csv_import.py:101
msgid "Submitter unknown. Default submitter is used."
msgstr "Submissor desconhecido. Submissor predefinido é usado"
#: motion/csv_import.py:113
msgid "Motion imported"
msgstr "Moção importada"
#: motion/csv_import.py:120
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: motion/csv_import.py:128
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: motion/forms.py:37 motion/models.py:539 motion/pdf.py:148
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:94
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:67
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: motion/forms.py:45 motion/templates/motion/motion_detail.html:101
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: motion/forms.py:75 motion/pdf.py:49
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:183
#: motion/templates/motion/motion_list.html:50
#: motion/templates/motion/slide.html:41
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motion/forms.py:90 motion/pdf.py:74
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:190
#: motion/templates/motion/motion_list.html:52
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motion/forms.py:105
msgid "Don't create a new version"
msgstr "Não cries uma nova versão"
#: motion/forms.py:106
msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes."
msgstr "Não cries uma nova versão. Útil, por exemplo, para modificações triviais."
#: motion/forms.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:248
#: motion/templates/motion/motion_list.html:48
#: motion/templates/motion/slide.html:50
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: motion/forms.py:139 motion/signals.py:106
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motion/forms.py:154
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"
#: motion/forms.py:155
msgid ""
"Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the "
"motion will be reset."
msgstr "Define um fluxo de trabalho específico para mudar para ele. Se fizeres isso, o estado da moção será reiniciado."
#: motion/forms.py:165 participant/forms.py:172
msgid "CSV File"
msgstr "Ficheiro CSV"
#: motion/forms.py:166
msgid "The file has to be encoded in UTF-8."
msgstr "O ficheiro deve estar codificado em UTF-8."
#: motion/forms.py:173
msgid "Override existing motions with the same identifier"
msgstr "Substituir moções existentes com o mesmo identificador"
#: motion/forms.py:174
msgid ""
"If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file"
" will be overridden."
msgstr "Se isto estiver activo, cada moção com o mesmo identificador, como no teu ficheiro csv será substituído."
#: motion/forms.py:182
msgid "Default submitter"
msgstr "Submissor predefinido"
#: motion/forms.py:183
msgid ""
"This person is used as submitter for any line of your csv file which does "
"not contain valid submitter data."
msgstr "Esta pessoa é usada como submissor para qualquer linha do teu ficheiro csv que não contenha dados válidos de submissor."
#: motion/models.py:79
msgid "Can see motions"
msgstr "Pode ver moções"
#: motion/models.py:80
msgid "Can create motions"
msgstr "Pode criar moções"
#: motion/models.py:81
msgid "Can support motions"
msgstr "Pode apoiar moções"
#: motion/models.py:82
msgid "Can manage motions"
msgstr "Pode gerir moções"
#: motion/models.py:85 motion/models.py:466 motion/models.py:467
#: motion/pdf.py:42 motion/signals.py:112 motion/views.py:291
#: motion/views.py:614 motion/views.py:724
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:20
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:6
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:19
#: motion/templates/motion/poll_form.html:7
#: motion/templates/motion/poll_form.html:15
#: motion/templates/motion/slide.html:59
#: motion/templates/search/motion-results.html:7
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motion/models.py:553
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motion/models.py:607 motion/templates/motion/category_list.html:22
msgid "Category name"
msgstr "Nome de categoria"
#: motion/models.py:610 motion/templates/motion/category_list.html:21
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: motion/models.py:662
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motion/models.py:713
#, python-format
msgid "Vote %d"
msgstr "Votar %d"
#: motion/pdf.py:63
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motion/pdf.py:85
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/slide.html:17
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: motion/pdf.py:245 motion/templates/motion/category_list.html:10
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motion/pdf.py:252 motion/templates/motion/widget.html:25
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motion/pdf.py:265
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motion/pdf.py:267
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
#: motion/signals.py:24
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
#: motion/signals.py:31
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motion/signals.py:33
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motion/signals.py:38
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motion/signals.py:42
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
#: motion/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
#: motion/signals.py:68 motion/views.py:717 motion/views.py:822
#: motion/views.py:838 motion/templates/motion/category_list.html:6
#: motion/templates/motion/motion_list.html:7
#: motion/templates/motion/motion_list.html:28
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motion/signals.py:72
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:79
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:84
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
#: motion/signals.py:90
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
#: motion/signals.py:97
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
#: motion/signals.py:108
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
#: motion/signals.py:109
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
#: motion/signals.py:110
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motion/signals.py:135
msgid "Simple Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho simples"
#: motion/signals.py:137
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motion/signals.py:142 motion/signals.py:169
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motion/signals.py:144 motion/signals.py:171
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: motion/signals.py:145 motion/signals.py:173
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motion/signals.py:147 motion/signals.py:175
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: motion/signals.py:148
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motion/signals.py:150
msgid "Do not decide"
msgstr "Não decidir"
#: motion/signals.py:155
msgid "Complex Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho complexo"
#: motion/signals.py:157
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motion/signals.py:162 motion/views.py:367
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motion/signals.py:164
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: motion/signals.py:177
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motion/signals.py:179
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: motion/signals.py:181
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motion/signals.py:183
msgid "Adjourn"
msgstr "Adiar"
#: motion/signals.py:185
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motion/signals.py:187
msgid "Do not concern"
msgstr "Não preocupar-se"
#: motion/signals.py:189
msgid "commited a bill"
msgstr "Enviou uma lei"
#: motion/signals.py:191
msgid "Commit a bill"
msgstr "Enviar uma lei"
#: motion/signals.py:193
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motion/signals.py:195
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita de revisão"
#: motion/signals.py:197
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeitado (não autorizado)"
#: motion/signals.py:199
msgid "Reject (not authorized)"
msgstr "Rejeitar (não autorizado)"
#: motion/views.py:185
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motion/views.py:230
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motion/views.py:244
msgid "Motion version"
msgstr "Versão da moção"
#: motion/views.py:246
msgid "created"
msgstr "criado"
#: motion/views.py:246
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: motion/views.py:291 utils/views.py:528
#, python-format
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s foi apagada com sucesso."
#: motion/views.py:330
msgid "Version successfully permitted."
msgstr "Versão permitida com sucesso."
#: motion/views.py:356
#, python-format
msgid "Are you sure you want permit version %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres autorizar a versão %s?"
#: motion/views.py:393
msgid "At least one version number is not valid."
msgstr "Pelo menos um número de versão não é válido."
#: motion/views.py:436
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motion/views.py:439
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motion/views.py:449
msgid "Do you really want to support this motion?"
msgstr "Queres realmente apoiar esta moção?"
#: motion/views.py:451
msgid "Do you really want to unsupport this motion?"
msgstr "Queres realmente desapoiar esta moção?"
#: motion/views.py:464
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motion/views.py:467
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motion/views.py:474
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:476
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:502
msgid "Poll created"
msgstr "Poll criado"
#: motion/views.py:503
msgid "New vote was successfully created."
msgstr "Voto novo criado com sucesso."
#: motion/views.py:569
msgid "Poll updated"
msgstr "Votação actualizada"
#: motion/views.py:587
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondagem eliminada"
#: motion/views.py:614
msgid "Poll"
msgstr "Sondagem"
#: motion/views.py:655
msgid "You can not set the state of the motion. It is already done."
msgstr "Não podes definir o estado da moção. Ele já está feito."
#: motion/views.py:657
#, python-format
msgid "You can not set the state of the motion to %s."
msgstr "Não podes definir o estado da moção para %s."
#: motion/views.py:664
msgid "State changed to"
msgstr "Estado modificado para"
#: motion/views.py:667
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motion/views.py:685
msgid "Agenda item created"
msgstr "Item de agenda criado"
#: motion/views.py:808
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: motion/views.py:809
#, python-format
msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported."
msgstr "%(counts)d de %(total)d moções importadas com sucesso."
#: motion/templates/motion/category_form.html:7
#: motion/templates/motion/category_form.html:17
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: motion/templates/motion/category_form.html:9
#: motion/templates/motion/category_form.html:19
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
#: motion/templates/motion/category_list.html:41
msgid "No categories available."
msgstr "Sem categorias disponíveis"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:24
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:128
msgid "This version is authorized"
msgstr "Esta versão está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:28
msgid "This version is not authorized."
msgstr "Esta versão não está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:37
#: motion/templates/motion/motion_list.html:103
msgid "Print motion as PDF"
msgstr "Imprimir moção como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:41
#: motion/templates/motion/motion_list.html:91
#: motion/templates/motion/poll_form.html:22
msgid "Show motion"
msgstr "Mostrar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:53
#: motion/templates/motion/motion_form.html:40
#: motion/templates/motion/motion_form.html:50
msgid "Edit motion"
msgstr "Editar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:58
msgid "Delete motion"
msgstr "Eliminar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:77
msgid "Go to the authorized version"
msgstr "Ir para a versão autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:82
msgid "Go to the newest version"
msgstr "Ir para a versão mais recente"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:89
msgid "Motion text"
msgstr "Texto da moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:114
msgid "Version history"
msgstr "História das versões"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:120
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:121
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:131
msgid "Permit this version"
msgstr "Permitir esta versão"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:165
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:213
msgid "vote"
msgstr "votar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:215
msgid "Edit Vote"
msgstr "Editar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:216
msgid "Delete Vote"
msgstr "Eliminar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:231
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:242
msgid "New vote"
msgstr "Novo voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:258
msgid "Last changes (of this version)"
msgstr "Últimas modificações (desta versão)"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:260
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:36
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:40
#: motion/templates/motion/motion_list.html:54
msgid "Last changes"
msgstr "Últimas modificações"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:270
msgid "Withdraw motion"
msgstr "Retirar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:279
msgid "Unsupport"
msgstr "Desapoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:285
msgid "Support"
msgstr "Apoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:293
msgid "minimum required supporters"
msgstr "Apoiantes mínimos necessários"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:300
msgid "Manage motion"
msgstr "Gerir moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:310
msgid "For administration only:"
msgstr "Apenas para a administração:"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:312
msgid "Reset state"
msgstr "Redefinir estado"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:21
msgid "no number"
msgstr "nenhum número"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:23
msgid "Diff view"
msgstr "Vista diff"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:56
#: motion/templates/motion/poll_form.html:19
msgid "Back to motion"
msgstr "Voltar à moção"
#: motion/templates/motion/motion_form.html:42
#: motion/templates/motion/motion_form.html:52
#: motion/templates/motion/motion_list.html:32
msgid "New motion"
msgstr "Nova moção"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9
#: motion/templates/motion/motion_list.html:37
msgid "Import motions"
msgstr "Importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import motions"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17
#: participant/templates/participant/import.html:17
msgid "Please note"
msgstr "Por favor nota"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20
#: participant/templates/participant/import.html:20
msgid "Required comma separated values"
msgstr "Obrigatório valores separados por vírgulas"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21
msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category"
msgstr "identificador, título, texto, razão, submissor (nome limpo), categoria"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24
msgid ""
"Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty"
msgstr "Identificador, razão, submissor e categoria são opcionais e podem estar vazios"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26
#: participant/templates/participant/import.html:30
msgid "The first line (header) is ignored"
msgstr "A primeira linha (cabeçalho) é ignorada"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28
#: participant/templates/participant/import.html:32
msgid "Required CSV file encoding is UTF-8"
msgstr "A codificação necessária do ficheiro CSV é UTF-8"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31
#: participant/templates/participant/import.html:34
msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki."
msgstr "Usa o ficheiro de exemplo CSV do Wiki OpenSlides."
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39
#: motion/templates/motion/motion_list.html:37
#: participant/templates/participant/import.html:41
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
msgid "Manage categories"
msgstr "Gerir categorias"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:39
msgid "Print all motions as PDF"
msgstr "Imprimir todas as moções como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:46
msgid "#"
msgstr "#"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:47
msgid "Motion title"
msgstr "Título da moção"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:73
msgid "Enough supporters"
msgstr "Apoiantes suficientes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:76
msgid "Needs supporters"
msgstr "Necessita de apoiantes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:83
msgid "There is a newer (unauthorized) version."
msgstr "Há uma versão mais recente (não autorizada)."
#: motion/templates/motion/poll_form.html:38
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: motion/templates/motion/slide.html:19
msgid "Poll result"
msgstr "Resultado da sondagem"
#: motion/templates/motion/slide.html:33
msgid "No poll results available."
msgstr "Nenhum resultado disponível da sondagem."
#: participant/api.py:70
#, python-format
msgid "Ignoring malformed line %d in import file."
msgstr "A ignorar a linha malformada %d no ficheiro de importação."
#: participant/api.py:94
#, python-format
msgid "Ignoring malformed group id in line %d."
msgstr "A Ignorar ID de grupo malformado na linha %d."
#: participant/api.py:97
#, python-format
msgid "Group id %(id)s does not exists (line %(line)d)."
msgstr "Grupo ID %(id)s não existe (linha %(line)d)."
#: participant/api.py:102
msgid "Import aborted because of severe errors in the input file."
msgstr "Importar abortado devido a erros graves no ficheiro de entrada."
#: participant/forms.py:20 participant/views.py:483
#: participant/templates/participant/group_overview.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:20
#: participant/templates/participant/overview.html:24
#: participant/templates/participant/user_detail.html:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: participant/forms.py:34
msgid "First name and last name can not both be empty."
msgstr "Primeiro e último nome não podem ambos estar vazios."
#: participant/forms.py:45 participant/forms.py:148 participant/pdf.py:109
#: participant/templates/participant/login.html:34
#: participant/templates/participant/user_detail.html:69
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: participant/forms.py:73
msgid ""
"You can not remove the last group containing the permission to manage "
"participants."
msgstr "Não podes remover o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:80
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: participant/forms.py:83 participant/views.py:442 participant/views.py:467
#: participant/templates/participant/overview.html:7
#: participant/templates/participant/overview.html:20
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: participant/forms.py:134
msgid ""
"You can not remove yourself from the last group containing the permission to"
" manage participants."
msgstr "Não podes retirar-te do último grupo que contém permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:142
msgid ""
"You can not remove the permission to manage participants from the last group"
" you are in."
msgstr "Não podes remover a permissão para gerir os participantes do último grupo em que estás dentro."
#: participant/forms.py:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: participant/models.py:24
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: participant/models.py:25
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: participant/models.py:30 participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/overview.html:50
#: participant/templates/participant/user_detail.html:49
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
#: participant/models.py:31
msgid "Will be shown after the name."
msgstr "Será mostrado após o nome."
#: participant/models.py:34
msgid "Will be shown before the name."
msgstr "Será mostrado antes do nome."
#: participant/models.py:37
#: participant/templates/participant/user_detail.html:39
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: participant/models.py:37 participant/models.py:40
msgid "Only for filtering the participant list."
msgstr "Apenas para filtrar a lista de participantes."
#: participant/models.py:39 participant/templates/participant/overview.html:52
#: participant/templates/participant/user_detail.html:51
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
#: participant/models.py:42
#: participant/templates/participant/user_detail.html:43
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
#: participant/models.py:43
msgid "Your profile text"
msgstr "O teu texto de perfil"
#: participant/models.py:46
msgid "Only for notes."
msgstr "Apenas para anotações."
#: participant/models.py:49
msgid "Default password"
msgstr "Senha predefinida"
#: participant/models.py:53
msgid "Can see participants"
msgstr "Pode ver participantes"
#: participant/models.py:54
msgid "Can manage participants"
msgstr "Pode gerir participantes"
#: participant/models.py:118
msgid "Use this group as participant"
msgstr "Usar este grupo como participante"
#: participant/models.py:119
msgid "For example as submitter of a motion."
msgstr "Por exemplo, como submetedor de uma moção. "
#: participant/pdf.py:21
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: participant/pdf.py:21
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/group_overview.html:31
#: participant/templates/participant/group_slide.html:5
#: participant/templates/participant/overview.html:51
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: participant/pdf.py:90
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN dados de acesso"
#: participant/pdf.py:107
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
#: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: participant/pdf.py:126
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
#: participant/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
#: participant/signals.py:25
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
#: participant/signals.py:29
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: participant/signals.py:33
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
#: participant/signals.py:37
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: participant/signals.py:44
msgid "Sort participants by first name"
msgstr "Ordenar os participantes por nome."
#: participant/signals.py:45
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desativar a ordenação pelo sobrenome"
#: participant/signals.py:47
#: participant/templates/search/participant-results.html:7
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: participant/signals.py:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: participant/signals.py:95
msgid "Registered"
msgstr "Registado"
#: participant/signals.py:105
msgid "Delegates"
msgstr "Delega"
#: participant/signals.py:119 participant/templates/participant/import.html:25
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: participant/views.py:139 participant/views.py:145
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:167
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:186
msgid "Participant-list"
msgstr "Lista-participantes"
#: participant/views.py:187
msgid "List of Participants"
msgstr "Lista de Participantes"
#: participant/views.py:201
msgid "Participant-access-data"
msgstr "Dados-acesso-participante"
#: participant/views.py:231
#, python-format
msgid "%d new participants were successfully imported."
msgstr "%d participantes foram importados com sucesso."
#: participant/views.py:242
msgid "Do you really want to reset the password?"
msgstr "Desejas realmente redefinir a senha?"
#: participant/views.py:255
#, python-format
msgid "The Password for %s was successfully reset."
msgstr "A Senha para %s foi redefinida com sucesso."
#: participant/views.py:349
msgid "You can not delete this group."
msgstr "Não podes apagar este grupo."
#: participant/views.py:358
msgid ""
"You can not delete the last group containing the permission to manage "
"participants you are in."
msgstr "Não podes apagar o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes em que estás."
#: participant/views.py:374
#, python-format
msgid ""
"Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for "
"first login.<br><strong>Important:</strong> Please change the password after"
" first login! Otherwise this message still appears for everyone and could "
"be a security risk."
msgstr "Instalado com sucesso! Usa %(user)s (senha: %(password)s) no primeiro login.<br><strong>Importante:</strong> Por favor altera a senha após o primeiro login! Caso contrário, esta mensagem continua a aparecer para todos e poderá ser um risco de segurança."
#: participant/views.py:401
msgid "User settings successfully saved."
msgstr "Definições do utilizador gravadas com sucesso."
#: participant/views.py:403 participant/views.py:427 utils/views.py:183
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor verifica o formulário por erros."
#: participant/views.py:424
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: participant/templates/participant/edit.html:27
#: participant/templates/participant/edit.html:37
#: participant/templates/participant/user_detail.html:26
msgid "Edit participant"
msgstr "Editar participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:29
#: participant/templates/participant/edit.html:39
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New participant"
msgstr "Novo participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:50
msgid "Reset to First Password"
msgstr "Redefinir para a Primeira Senha"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:15
#: participant/templates/participant/group_overview.html:54
msgid "Show group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:26
#: participant/templates/participant/group_edit.html:7
#: participant/templates/participant/group_edit.html:17
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:28
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:37
#: participant/templates/participant/group_overview.html:32
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:43
msgid "No members available."
msgstr "Sem membros disponíveis."
#: participant/templates/participant/group_edit.html:9
#: participant/templates/participant/group_edit.html:19
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:23
msgid "Back to participants overview"
msgstr "Voltar à vista geral dos participantes"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:40
msgid ""
"The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups "
"which can not be deleted. Each created or imported participant is a member "
"of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of "
"participants."
msgstr "Os grupos 1 ('Anónimos') e 2 (\"Registados\") são grupos fixos predefinidos que não podem ser apagados. Cada participante criado ou importado é um membro do grupo 2. Usa grupos personalizados para definir permissões adicionais para um subconjunto de participantes."
#: participant/templates/participant/group_slide.html:8
msgid "participants"
msgstr "participantes"
#: participant/templates/participant/import.html:5
#: participant/templates/participant/import.html:9
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "Import participants"
msgstr "Importar participantes"
#: participant/templates/participant/import.html:15
msgid "Select a CSV file to import participants"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os participantes"
#: participant/templates/participant/import.html:21
msgid ""
"title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, "
"committee, about me, comment, is active"
msgstr "título, primeiro nome, último nome, sexo, e-mail, ID do grupo, nível de estrutura, comissão, sobre mim, comentário, está activo"
#: participant/templates/participant/import.html:24
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos predefinidos"
#: participant/templates/participant/import.html:25
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: participant/templates/participant/import.html:28
msgid ""
"At least first name or last name have to be filled in. All other fields are "
"optional and may be empty."
msgstr "Pelo menos o primeiro nome ou o apelido devem ser preenchidos. Todos os outros campos são opcionais e podem estar vazios."
#: participant/templates/participant/login.html:6
#: participant/templates/participant/login.html:43 templates/base.html:53
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: participant/templates/participant/login.html:21
msgid "Your username and password were not accepted. Please try again."
msgstr "O teu nome de utilizador e senha não foram aceites. Por favor tenta novamente."
#: participant/templates/participant/login.html:47
msgid "Continue as guest"
msgstr "Continuar como convidado"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: participant/templates/participant/overview.html:34
msgid "List of participants"
msgstr "Lista de participantes"
#: participant/templates/participant/overview.html:35
msgid "List of access data"
msgstr "Lista de dados de acesso"
#: participant/templates/participant/overview.html:39
msgid "Print list of participants as PDF"
msgstr "Imprimir lista de participantes como PDF"
#: participant/templates/participant/overview.html:47
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:55
#: participant/templates/participant/user_detail.html:73
msgid "Last Login"
msgstr "Último Login"
#: participant/templates/participant/overview.html:67
#: participant/templates/participant/overview.html:74
msgid "present"
msgstr "presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:67
#: participant/templates/participant/overview.html:74
msgid "absent"
msgstr "ausente"
#: participant/templates/participant/overview.html:112
#: participant/templates/participant/user_detail.html:15
msgid "Show participant"
msgstr "Mostrar participante"
#: participant/templates/participant/password_change.html:5
#: participant/templates/participant/password_change.html:8
msgid "Password settings"
msgstr "Definições de senha"
#: participant/templates/participant/settings.html:5
#: participant/templates/participant/settings.html:8 templates/base.html:47
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:28
msgid "Delete participant"
msgstr "Apagar participante"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:38
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:41
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:48
msgid "Event data"
msgstr "Dados de Evento"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:62
msgid "The participant is not member of any group."
msgstr "O participante não é membro de nenhum grupo."
#: participant/templates/participant/user_detail.html:68
msgid "Administrative data"
msgstr "Dados administrativos"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:77
msgid "The participant has not logged in yet."
msgstr "O participante ainda não fez login."
#: participant/templates/participant/user_widget.html:21
msgid "No participants available."
msgstr "Sem participantes disponíveis"
#: poll/models.py:86
msgid "Votes invalid"
msgstr "Votos inválidos"
#: poll/models.py:119
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: projector/models.py:132
msgid "Can manage the projector"
msgstr "Pode gerir o projector"
#: projector/models.py:133
msgid "Can see the projector"
msgstr "Pode ver o projector"
#: projector/models.py:134
msgid "Can see the dashboard"
msgstr "Pode ver o painel de instrumentos"
#: projector/views.py:128
msgid "Errors in the form."
msgstr "Erros no formulário."
#: projector/views.py:288 projector/templates/projector/dashboard.html:16
#: projector/templates/projector/dashboard.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de instrumentos"
#: projector/views.py:317
msgid "Projector live view"
msgstr "Visualização ao vivo do Projector"
#: projector/views.py:333
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: projector/views.py:345
msgid "Custom Slides"
msgstr "Slides personalizados"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:21
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gerir widgets"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:21
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:35
#: projector/templates/projector/dashboard.html:64
msgid "Collapse widget content"
msgstr "Colapsar conteúdo do widget"
#: projector/templates/projector/dashboard.html:40
#: projector/templates/projector/dashboard.html:69
msgid "Fix widget position"
msgstr "Corrigir posição de widget"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:15
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:18
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:21
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Redefinir o nível de zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:24
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:28
msgid "Scroll visible view up"
msgstr "Scroll para cima da vista visível"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:31
msgid "Scroll visible view down"
msgstr "Scroll para baixo da vista visível"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:34
msgid "Reset scroll level"
msgstr "Redefinir nível de scroll"
#: projector/templates/projector/live_view_widget.html:37
msgid "Scroll level"
msgstr "Nível de scroll"
#: projector/templates/projector/new.html:5
#: projector/templates/projector/new.html:8
msgid "Custom slide"
msgstr "Slide personalizado"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4
msgid "Countdown for speaking time"
msgstr "Contagem regressiva para o tempo de oração"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10
msgid "Save time as default"
msgstr "Guardar o tempo como predefinido"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15
msgid "Reset countdown"
msgstr "Redefinir contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19
msgid "Start countdown"
msgstr "Iniciar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24
msgid "Stop countdown"
msgstr "Parar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14
msgid "Clean message"
msgstr "Mensagem limpa"
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:5
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:8
msgid "Select widgets"
msgstr "Seleccionar widgets"
#: projector/templates/projector/select_widgets.html:23
msgid "No widgets available"
msgstr "Sem widgets disponíveis"
#: templates/403.html:6
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão negada"
#: templates/403.html:7
msgid "Sorry, you have no rights to see this page."
msgstr "Desculpa, não tens permissão para ver esta página."
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found."
msgstr "Página não encontrada."
#: templates/500.html:6
msgid "Server Error"
msgstr "Erro de servidor"
#: templates/base.html:27
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: templates/base.html:27
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: templates/base.html:48
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: templates/base.html:50
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/tornado_webserver.py:77
msgid "the machine's local ip address"
msgstr "o endereço IP local da máquina"
#: utils/tornado_webserver.py:80
#, python-format
msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s"
msgstr "A arrancar o webserver tornado do OpenSlides a escutar %(url_string)s"
#: utils/views.py:331
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tens a certeza?"
#: utils/views.py:332
msgid "Thank you for your answer."
msgstr "Obrigado pela tua resposta."
#: utils/views.py:421
msgid "You did not send a valid answer."
msgstr "Não enviaste uma resposta válida."
#: utils/views.py:455
#, python-format
msgid "%s was successfully modified."
msgstr "%s foi modificada com sucesso."
#: utils/views.py:469
#, python-format
msgid "%s was successfully created."
msgstr "%s foi criada com sucesso."
#: utils/views.py:516
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Queres realmente apagar %s?"
#: utils/views.py:543
msgid "undefined-filename"
msgstr "nome de ficheiro-indefinido"
#: utils/jsonfield/fields.py:24
msgid "Enter valid JSON"
msgstr "Digite um JSON válido"