OpenSlides/openslides/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2016-02-09 16:54:08 +01:00

1098 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2015-2016
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-09 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:194
msgid "Agenda item"
msgstr "Tagesordnungspunkt"
#: agenda/models.py:195
msgid "Hidden item"
msgstr "Versteckter Eintrag"
#: agenda/models.py:346
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} ist bereits auf der Redeliste."
#: agenda/models.py:349
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Anonyme Gast-Benutzer können nicht auf Redelisten stehen."
#: agenda/signals.py:18
msgid "Invalid input."
msgstr "Ungültige Eingabe."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Begin of event"
msgstr "Beginn der Veranstaltung"
#: agenda/signals.py:32
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Eingabeformat: TT.MM.JJJJ HH:MM"
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53
#: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279
#: agenda/views.py:280
msgid "Agenda"
msgstr "Tagesordnung"
#: agenda/signals.py:41
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Anzahl der dargestellten letzten Redner/innen auf dem Projektor"
#: agenda/signals.py:50
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Countdown mit der Redeliste verkoppeln"
#: agenda/signals.py:51
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Rede beginnen] startet den Countdown, [Rede beenden] stoppt den Countdown."
#: agenda/signals.py:58
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Präfix für Nummerierung von Tagesordnungspunkten"
#: agenda/signals.py:59
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Dieses Präfix wird gesetzt, wenn die automatische Nummerierung der Tagesordnung durchgeführt wird."
#: agenda/signals.py:68
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Nummerierungssystem für Tagesordnungspunkte"
#: agenda/signals.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: agenda/signals.py:71
msgid "Roman"
msgstr "Römisch"
#: agenda/views.py:106
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "Die Redeliste ist geschlossen."
#: agenda/views.py:115
msgid "User does not exist."
msgstr "Benutzer existiert nicht."
#: agenda/views.py:123
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich zur Redeliste hinzugefügt."
#: agenda/views.py:141
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Sie stehen nicht auf der Redeliste."
#: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Redner/in existiert nicht."
#: agenda/views.py:153
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Redner/in %s wurde erfolgreich von der Redeliste entfernt."
#: agenda/views.py:174
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "Die Redeliste ist leer."
#: agenda/views.py:181
msgid "User is now speaking."
msgstr "Benutzer redet jetzt."
#: agenda/views.py:192
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Es spricht derzeit kein/e Redner/in zu %(item)s."
#: agenda/views.py:194
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Die Rede ist jetzt beendet."
#: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225
msgid "Invalid data."
msgstr "Ungültige Daten."
#: agenda/views.py:235
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Die Redeliste wurde erfolgreich sortiert."
#: agenda/views.py:269
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "Die Tagesordnung wurde nummeriert."
#: assignments/models.py:59
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Auf Kandidatensuche"
#: assignments/models.py:60
msgid "Voting"
msgstr "Im Wahlvorgang"
#: assignments/models.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436
#: assignments/views.py:453
msgid "Election"
msgstr "Wahl"
#: assignments/serializers.py:136
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Kandidaten übermitteln."
#: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Stimmen übermitteln."
#: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Wert für Stimme %s ist ungültig."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Wahlmethode"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Automatische Zuordnung der Methode"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Eine Stimme pro Kandidat/in"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Ja, Nein, Enthaltung pro Kandidat/in"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:247
msgid "Elections"
msgstr "Wahlen"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Wahlgang und Stimmzettel"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Wahlergebnisses besteht aus"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Anzahl der Stimmzettel (Vorauswahl)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Anzahl aller Delegierten"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130
msgid "Number of all participants"
msgstr "Anzahl aller Teilnehmer/innen"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Verwende die folgende benutzerdefinierte Anzahl"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Stimmzetteln"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Wahlergebnisse nur für gewählte Kandidaten veröffentlichen (Projektoransicht)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Wahlen)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154
#: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Wahlen) "
#: assignments/views.py:91
msgid "You are already elected."
msgstr "Sie sind schon gewählt."
#: assignments/views.py:101
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Sie können für diese Wahl nicht kandidieren, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:107
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:112
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Sie können Ihre Kandidatur für diese Wahl nicht zurückziehen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:117
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Sie sind kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
#: assignments/views.py:119
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Sie haben Ihre Kandidatur erfolgreich zurückgezogen."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete Dictionary, erhielt %s."
#: assignments/views.py:134
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete etwas wie {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:138
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Ungültige Daten. Benutzer %d existiert nicht."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "Benutzer %s ist bereits gewählt."
#: assignments/views.py:160
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Sie können niemanden für diese Wahl vorschlagen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:166
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "Benutzer %s ist bereits vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:175
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Sie können keine Kandidaturen für diese Wahl zurücknehmen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:178
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "Benutzer %s hat keinen Status in dieser Wahl."
#: assignments/views.py:180
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Die Kandidatur von %s wurde erfolgreich zurückgezogen."
#: assignments/views.py:192
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
#: assignments/views.py:194
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich gewählt."
#: assignments/views.py:198
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist bei dieser Wahl nicht gewählt."
#: assignments/views.py:201
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "Der Status als Gewählte/r von Benutzer %s wurde erfolgreich aufgehoben."
#: assignments/views.py:211
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Kann keinen Wahlgang anlegen, weil es keine Kandidaten gibt."
#: assignments/views.py:214
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Wahlgang erfolgreich angelegt."
#: assignments/views.py:268
msgid "No elections available."
msgstr "Keine Wahlen vorhanden."
#: assignments/views.py:287
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Wahl: %s"
#: assignments/views.py:296
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Anzahl der zu wählenden Mitglieder"
#: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331
msgid "Candidates"
msgstr "Kandidaten/innen"
#: assignments/views.py:327
msgid "Election result"
msgstr "Wahlergebnis"
#: assignments/views.py:333
msgid "ballot"
msgstr "Wahlgang"
#: assignments/views.py:352
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "J: %(YES)s\nN: %(NO)s\nE: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115
msgid "Valid votes"
msgstr "Gültige Stimmen"
#: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117
msgid "Invalid votes"
msgstr "Ungültige Stimmen"
#: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119
msgid "Votes cast"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
#: assignments/views.py:407
msgid "elected"
msgstr "gewählt"
#: assignments/views.py:460
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. Wahlgang"
#: assignments/views.py:462
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d Kandidat/in"
msgstr[1] "%d Kandidaten/innen"
#: assignments/views.py:464
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d verfügbarer Posten"
msgstr[1] "%d verfügbare Posten"
#: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274
msgid "Abstain"
msgstr "Enthaltung"
#: core/config.py:29 core/config.py:60
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "Konfigurationsvariable %s wurde nicht gefunden."
#: core/config.py:69
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Falscher Datentyp. Erwartete %(expected_type)s, erhielt %(got_type)s."
#: core/config.py:72
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Ungültige Eingabe. Auswahl nicht gefunden."
#: core/config.py:114
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Zu viele Werte für Konfigurationsvariable %s gefunden."
#: core/config.py:163
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Ungültiger Wert für Konfigurationsattribut input_type."
#: core/config.py:165
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' darf nicht None sein oder 'input_type' darf nicht 'choice' sein."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' muss None sein oder 'input_type' muss 'choice' sein."
#: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungsname"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Präsentations- und Versammlungssystem"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Kurzbeschreibung der Veranstaltung"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungszeitraum"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> ist ein freies, webbasiertes Präsentations- und Versammlungssystem zur Darstellung und Steuerung von Tagesordnung, Anträgen und Wahlen einer Versammlung."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Impressum"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Titel der Startseite"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungstext.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Text der Startseite"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Erlaube Zugriff für anonyme Gast-Nutzer"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "System"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Diesen Text auf der Login-Seite anzeigen"
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Logo auf dem Projektor anzeigen"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Sie können das Logo austauschen. Kopieren Sie einfach eine Datei nach \"static/img/logo-projector.png\" in Ihrem OpenSlides Benutzerdatenverzeichnis."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:167
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Titel und Kurzbeschreibung der Veranstaltung auf dem Projektor anzeigen"
#: core/signals.py:157
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Hintergrundfarbe des Projektor-Kopfbereichs"
#: core/signals.py:158
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Verwenden Sie Web-Farben wie \"red\" oder Hex-Farbcodes wie \"#ff0000\"."
#: core/signals.py:165
msgid "Default countdown"
msgstr "Voreingestellter Countdown"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: mediafiles/models.py:58
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78
#: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108
#: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142
#: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170
#: motions/views.py:357 motions/views.py:417
msgid "Motion"
msgstr "Antrag"
#: motions/models.py:616
msgid "new"
msgstr "Neu"
#: motions/models.py:683
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s durch %(person)s"
#: motions/pdf.py:45
msgid "Submitter"
msgstr "Antragsteller/in"
#: motions/pdf.py:59
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109
msgid "Supporters"
msgstr "Unterstützer/innen"
#: motions/pdf.py:81
msgid "State"
msgstr "Status"
#: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/pdf.py:107
msgid "Vote result"
msgstr "Abstimmungsergebnis"
#: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: motions/pdf.py:148
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#: motions/pdf.py:245
msgid "Categories"
msgstr "Sachgebiete"
#: motions/pdf.py:252
msgid "No motions available."
msgstr "Keine Anträge vorhanden."
#: motions/pdf.py:265
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Antrag Nr. %s"
#: motions/pdf.py:267
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Abstimmung"
#: motions/serializers.py:30
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Arbeitsablauf %(pk)d existiert nicht."
#: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Mehrheit"
#: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "nicht erfasst"
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Arbeitsablauf von neuen Anträgen"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "pro Sachgebiet nummerieren"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "fortlaufend nummerieren"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "manuell setzen"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Die Versammlung möge beschließen,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Antragseinleitung"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Einreichen von neuen Anträgen stoppen für Nutzer ohne Verwaltungsrechte"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Erlaubt Versionierung zu deaktiveren"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Änderungsanträge aktivieren"
#: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87
msgid "Amendments"
msgstr "Änderungsanträge"
#: motions/signals.py:83
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "Ä"
#: motions/signals.py:84
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Präfix für den Bezeichner von Änderungsanträgen"
#: motions/signals.py:95
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Mindestanzahl erforderlicher Unterstützer/innen für einen Antrag"
#: motions/signals.py:96
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Gebe 0 ein, um das Unterstützersystem zu deaktivieren."
#: motions/signals.py:106
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Entferne alle Unterstützer eines Antrags, wenn ein Antragsteller seinen Antrag im Anfangsstadium bearbeitet"
#: motions/signals.py:117
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Abstimmungsergebnisses besteht aus"
#: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Abstimmung und Stimmzettel"
#: motions/signals.py:150 motions/views.py:410
msgid "Motions"
msgstr "Anträge"
#: motions/signals.py:151
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Anträge)"
#: motions/signals.py:160
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Anträge) "
#: motions/signals.py:168
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Absatznummerierung anzeigen (nur im PDF)"
#: motions/signals.py:185
msgid "submitted"
msgstr "eingereicht"
#: motions/signals.py:190 motions/signals.py:219
msgid "accepted"
msgstr "angenommen"
#: motions/signals.py:194 motions/signals.py:224
msgid "rejected"
msgstr "abgelehnt"
#: motions/signals.py:198
msgid "not decided"
msgstr "nicht entschieden"
#: motions/signals.py:207
msgid "published"
msgstr "veröffentlicht"
#: motions/signals.py:212 motions/views.py:159
msgid "permitted"
msgstr "zugelassen"
#: motions/signals.py:229
msgid "withdrawed"
msgstr "zurückgezogen"
#: motions/signals.py:234
msgid "adjourned"
msgstr "vertagt"
#: motions/signals.py:239
msgid "not concerned"
msgstr "nicht befasst"
#: motions/signals.py:244
msgid "commited a bill"
msgstr "in Ausschuss verwiesen"
#: motions/signals.py:249
msgid "needs review"
msgstr "Benötigt Review"
#: motions/signals.py:254
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Verworfen (nicht zulässig)"
#: motions/views.py:85
msgid "Motion created"
msgstr "Antrag erstellt"
#: motions/views.py:127
msgid "Motion updated"
msgstr "Antrag aktualisiert"
#: motions/views.py:131
msgid "All supporters removed"
msgstr "Alle Unterstützer entfernt"
#: motions/views.py:161
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich zugelassen"
#: motions/views.py:166
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Sie dürfen die aktive Version eines Antrags nicht löschen."
#: motions/views.py:171
msgid "deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: motions/views.py:173
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich gelöscht."
#: motions/views.py:194
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Sie dürfen diesen Antrag nicht unterstützen."
#: motions/views.py:196
msgid "Motion supported"
msgstr "Antrag unterstützt"
#: motions/views.py:197
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Sie haben den Antrag erfolgreich unterstützt."
#: motions/views.py:202
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Sie dürfen diesem Antrag Ihre Unterstützung nicht entziehen."
#: motions/views.py:204
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Unterstützung zurückgezogen"
#: motions/views.py:205
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Sie haben dem Antrag erfolgreich Ihre Unterstützung entzogen."
#: motions/views.py:228
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Ungültige Daten. Status muss eine Ganzzahl sein."
#: motions/views.py:231
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Sie dürfen den Antragsstatus nicht auf %(state_id)d setzen."
#: motions/views.py:239
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Der Status des Antrags wurde auf %s gesetzt."
#: motions/views.py:243
msgid "State set to"
msgstr "Status gesetzt auf"
#: motions/views.py:258
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Abstimmung erfolgreich angelegt."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Nur gültige Stimmen"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Alle abgegebenen Stimmen (einschließlich ungültiger Stimmen)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Deaktiviert (keine Prozente)"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Gliederungsebene"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN-Zugangsdaten"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "WLAN-Name (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN-Passwort"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN-Verschlüsselung"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "OpenSlides-Zugangsdaten"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "QR-Code scannen um sich mit dem WLAN zu verbinden."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "QR-Code scannen um die URL zu öffnen."
#: users/serializers.py:44
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Die Gruppen zu denen dieser Benutzer gehört. Ein Benutzer erhält alle Berechtigungen, die diesen Gruppen zugeordnet sind."
#: users/serializers.py:72
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Benutzername, Vorname und Nachname dürfen nicht alle leer sein."
#: users/serializers.py:105
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Ungültiger Wert \"{value}\". Erwartete Zeichenkette app_label.codename."
#: users/serializers.py:106
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Ungültige Berechtigung \"{value}\". Objekt existiert nicht."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Benutzer nach Vornamen sortieren"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Deaktivieren für Sortierung nach Nachnamen"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Titel für das Zugangsdaten- und Begrüßungs-PDF"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungs- und Hilfetext.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Hilfetext für das Zugangsdaten- und Willkommens-PDF"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "System URL"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für WLAN-QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: users/views.py:111
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst deaktivieren."
#: users/views.py:150
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst löschen."
#: users/views.py:164
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
#: users/views.py:234
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Benutzername oder Passwort war nicht korrekt."
#: users/views.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Verwenden Sie {username} und {password} für den ersten Login. Wichtig: Bitte ändern Sie Ihr Passwort!"
#: users/views.py:281
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
#: users/views.py:315
msgid "Old password does not match."
msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht überein."
#: users/views.py:326
msgid "user-list"
msgstr "benutzer-liste"
#: users/views.py:327
msgid "List of users"
msgstr "Teilnehmerliste"
#: users/views.py:341
msgid "user-access-data"
msgstr "benutzer-zugangsdaten"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "Stand: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "undefinierter-dateiname"