OpenSlides/openslides/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
Emanuel Schuetze 4b06fa225f Updated all translations. (Fixes #2043)
Thanks to all translators of FR, PT, CS, ES and DE!
2016-03-21 19:57:45 +01:00

1114 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2015-2016
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:196
msgid "Agenda item"
msgstr "Tagesordnungspunkt"
#: agenda/models.py:197
msgid "Hidden item"
msgstr "Versteckter Eintrag"
#: agenda/models.py:348
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} ist bereits auf der Redeliste."
#: agenda/models.py:351
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Anonyme Gast-Benutzer können nicht auf Redelisten stehen."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
msgstr "Ungültige Eingabe."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Präfix für Nummerierung von Tagesordnungspunkten"
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Dieses Präfix wird gesetzt, wenn die automatische Nummerierung der Tagesordnung durchgeführt wird."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
msgid "Agenda"
msgstr "Tagesordnung"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: agenda/signals.py:42
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Nummerierungssystem für Tagesordnungspunkte"
#: agenda/signals.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: agenda/signals.py:45
msgid "Roman"
msgstr "Römisch"
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Beginn der Veranstaltung"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Eingabeformat: TT.MM.JJJJ HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Anzahl der dargestellten letzten Redner/innen auf dem Projektor"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr "Redeliste"
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr "Countdown in den letzten x Sekunden der Redezeit orange darstellen"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr "Geben Sie die Dauer in Sekunden an. Zum Deaktivieren der Warn-Farbe 0 auswählen."
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Countdown mit der Redeliste verkoppeln"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Rede beginnen] startet den Countdown, [Rede beenden] stoppt den Countdown."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "Die Redeliste ist geschlossen."
#: agenda/views.py:117
msgid "User does not exist."
msgstr "Benutzer existiert nicht."
#: agenda/views.py:125
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich zur Redeliste hinzugefügt."
#: agenda/views.py:143
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Sie stehen nicht auf der Redeliste."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Redner/in existiert nicht."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Redner/in %s wurde erfolgreich von der Redeliste entfernt."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "Die Redeliste ist leer."
#: agenda/views.py:183
msgid "User is now speaking."
msgstr "Benutzer redet jetzt."
#: agenda/views.py:194
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Es spricht derzeit kein/e Redner/in zu %(item)s."
#: agenda/views.py:196
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Die Rede ist jetzt beendet."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
msgid "Invalid data."
msgstr "Ungültige Daten."
#: agenda/views.py:237
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Die Redeliste wurde erfolgreich sortiert."
#: agenda/views.py:271
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "Die Tagesordnung wurde nummeriert."
#: assignments/models.py:64
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Auf Kandidatensuche"
#: assignments/models.py:65
msgid "Voting"
msgstr "Im Wahlvorgang"
#: assignments/models.py:66
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Wahl"
#: assignments/serializers.py:138
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Kandidaten übermitteln."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Stimmen übermitteln."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Wert für Stimme %s ist ungültig."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Wahlmethode"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Automatische Zuordnung der Methode"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Eine Stimme pro Kandidat/in"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Ja, Nein, Enthaltung pro Kandidat/in"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
msgid "Elections"
msgstr "Wahlen"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Wahlgang und Stimmzettel"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Wahlergebnisses besteht aus"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Anzahl der Stimmzettel (Vorauswahl)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Anzahl aller Delegierten"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Anzahl aller Teilnehmer/innen"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Verwende die folgende benutzerdefinierte Anzahl"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Stimmzetteln"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Wahlergebnisse nur für gewählte Kandidaten veröffentlichen (Projektoransicht)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Wahlen)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Wahlen) "
#: assignments/views.py:81
msgid "You are already elected."
msgstr "Sie sind schon gewählt."
#: assignments/views.py:91
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Sie können für diese Wahl nicht kandidieren, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:97
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:102
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Sie können Ihre Kandidatur für diese Wahl nicht zurückziehen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:107
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Sie sind kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
#: assignments/views.py:109
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Sie haben Ihre Kandidatur erfolgreich zurückgezogen."
#: assignments/views.py:118
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete Dictionary, erhielt %s."
#: assignments/views.py:124
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete etwas wie {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Ungültige Daten. Benutzer %d existiert nicht."
#: assignments/views.py:148
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "Benutzer %s ist bereits gewählt."
#: assignments/views.py:150
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Sie können niemanden für diese Wahl vorschlagen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:156
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "Benutzer %s ist bereits vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:165
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Sie können keine Kandidaturen für diese Wahl zurücknehmen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "Benutzer %s hat keinen Status in dieser Wahl."
#: assignments/views.py:170
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Die Kandidatur von %s wurde erfolgreich zurückgezogen."
#: assignments/views.py:182
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
#: assignments/views.py:184
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich gewählt."
#: assignments/views.py:188
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist bei dieser Wahl nicht gewählt."
#: assignments/views.py:191
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "Der Status als Gewählte/r von Benutzer %s wurde erfolgreich aufgehoben."
#: assignments/views.py:201
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Kann keinen Wahlgang anlegen, weil es keine Kandidaten gibt."
#: assignments/views.py:204
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Wahlgang erfolgreich angelegt."
#: assignments/views.py:258
msgid "No elections available."
msgstr "Keine Wahlen vorhanden."
#: assignments/views.py:277
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Wahl: %s"
#: assignments/views.py:286
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Anzahl der zu wählenden Mitglieder"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
msgid "Candidates"
msgstr "Kandidaten/innen"
#: assignments/views.py:317
msgid "Election result"
msgstr "Wahlergebnis"
#: assignments/views.py:323
msgid "ballot"
msgstr "Wahlgang"
#: assignments/views.py:342
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "J: %(YES)s\nN: %(NO)s\nE: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
msgid "Valid votes"
msgstr "Gültige Stimmen"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
msgid "Invalid votes"
msgstr "Ungültige Stimmen"
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
msgid "Votes cast"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
#: assignments/views.py:397
msgid "elected"
msgstr "gewählt"
#: assignments/views.py:450
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. Wahlgang"
#: assignments/views.py:452
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d Kandidat/in"
msgstr[1] "%d Kandidaten/innen"
#: assignments/views.py:454
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d verfügbarer Posten"
msgstr[1] "%d verfügbare Posten"
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
msgid "Abstain"
msgstr "Enthaltung"
#: core/config.py:30 core/config.py:61
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "Konfigurationsvariable %s wurde nicht gefunden."
#: core/config.py:70
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Falscher Datentyp. Erwartete %(expected_type)s, erhielt %(got_type)s."
#: core/config.py:73
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Ungültige Eingabe. Auswahl nicht gefunden."
#: core/config.py:115
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Zu viele Werte für Konfigurationsvariable %s gefunden."
#: core/config.py:166
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Ungültiger Wert für Konfigurationsattribut input_type."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' darf nicht None sein oder 'input_type' darf nicht 'choice' sein."
#: core/config.py:171
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' muss None sein oder 'input_type' muss 'choice' sein."
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungsname"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Präsentations- und Versammlungssystem"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Kurzbeschreibung der Veranstaltung"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungszeitraum"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> ist ein freies, webbasiertes Präsentations- und Versammlungssystem zur Darstellung und Steuerung von Tagesordnung, Anträgen und Wahlen einer Versammlung."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Impressum"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Titel der Startseite"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungstext.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Text der Startseite"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Erlaube Zugriff für anonyme Gast-Nutzer"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "System"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Diesen Text auf der Login-Seite anzeigen"
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Logo auf dem Projektor anzeigen"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Sie können das Logo austauschen. Kopieren Sie einfach eine Datei nach \"static/img/logo-projector.png\" in Ihrem OpenSlides Benutzerdatenverzeichnis."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Titel und Kurzbeschreibung der Veranstaltung auf dem Projektor anzeigen"
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr "Hintergrundfarbe des Projektor-Kopf- und Fußbereichs"
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr "Schriftfarbe des Projektor-Kopf- und Fußbereichs"
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr "Schriftfarbe der Projektor-Überschrift"
#: core/signals.py:181
msgid "Default countdown"
msgstr "Voreingestellter Countdown"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Antrag"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "Neu"
#: motions/models.py:689
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s durch %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
msgid "Submitter"
msgstr "Antragsteller/in"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
msgid "Supporters"
msgstr "Unterstützer/innen"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Status"
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/pdf.py:108
msgid "Vote result"
msgstr "Abstimmungsergebnis"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: motions/pdf.py:149
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Sachgebiete"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Keine Anträge vorhanden."
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Antrag Nr. %s"
#: motions/serializers.py:31
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Arbeitsablauf %(pk)d existiert nicht."
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Arbeitsablauf von neuen Anträgen"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "pro Sachgebiet nummerieren"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "fortlaufend nummerieren"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "manuell setzen"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Die Versammlung möge beschließen,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Antragseinleitung"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Einreichen von neuen Anträgen stoppen für Nutzer ohne Verwaltungsrechte"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Erlaubt Versionierung zu deaktiveren"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Änderungsanträge aktivieren"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
msgid "Amendments"
msgstr "Änderungsanträge"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "Ä"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Präfix für den Bezeichner von Änderungsanträgen"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Mindestanzahl erforderlicher Unterstützer/innen für einen Antrag"
#: motions/signals.py:98
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Gebe 0 ein, um das Unterstützersystem zu deaktivieren."
#: motions/signals.py:108
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Entferne alle Unterstützer eines Antrags, wenn ein Antragsteller seinen Antrag im Anfangsstadium bearbeitet"
#: motions/signals.py:119
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Abstimmungsergebnisses besteht aus"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Abstimmung und Stimmzettel"
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
msgid "Motions"
msgstr "Anträge"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Anträge)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Anträge) "
#: motions/signals.py:171
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Absatznummerierung anzeigen (nur im PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "eingereicht"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "angenommen"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "abgelehnt"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "nicht entschieden"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "veröffentlicht"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "zugelassen"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "zurückgezogen"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "vertagt"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "nicht befasst"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "in Ausschuss verwiesen"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "Benötigt Review"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Verworfen (nicht zulässig)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Antrag erstellt"
#: motions/views.py:128
msgid "Motion updated"
msgstr "Antrag aktualisiert"
#: motions/views.py:132
msgid "All supporters removed"
msgstr "Alle Unterstützer entfernt"
#: motions/views.py:162
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich zugelassen"
#: motions/views.py:167
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Sie dürfen die aktive Version eines Antrags nicht löschen."
#: motions/views.py:172
msgid "deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: motions/views.py:174
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich gelöscht."
#: motions/views.py:195
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Sie dürfen diesen Antrag nicht unterstützen."
#: motions/views.py:197
msgid "Motion supported"
msgstr "Antrag unterstützt"
#: motions/views.py:198
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Sie haben den Antrag erfolgreich unterstützt."
#: motions/views.py:203
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Sie dürfen diesem Antrag Ihre Unterstützung nicht entziehen."
#: motions/views.py:205
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Unterstützung zurückgezogen"
#: motions/views.py:206
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Sie haben dem Antrag erfolgreich Ihre Unterstützung entzogen."
#: motions/views.py:229
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Ungültige Daten. Status muss eine Ganzzahl sein."
#: motions/views.py:232
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Sie dürfen den Antragsstatus nicht auf %(state_id)d setzen."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Der Status des Antrags wurde auf %s gesetzt."
#: motions/views.py:244
msgid "State set to"
msgstr "Status gesetzt auf"
#: motions/views.py:259
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Abstimmung erfolgreich angelegt."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Nur gültige Stimmen"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Alle abgegebenen Stimmen (einschließlich ungültiger Stimmen)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Deaktiviert (keine Prozente)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Mehrheit"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "nicht erfasst"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "Wert für {} darf nicht kleiner -2 sein."
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Gliederungsebene"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN-Zugangsdaten"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "WLAN-Name (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN-Passwort"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN-Verschlüsselung"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "OpenSlides-Zugangsdaten"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "QR-Code scannen um sich mit dem WLAN zu verbinden."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "QR-Code scannen um die URL zu öffnen."
#: users/serializers.py:46
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Die Gruppen zu denen dieser Benutzer gehört. Ein Benutzer erhält alle Berechtigungen, die diesen Gruppen zugeordnet sind."
#: users/serializers.py:74
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Benutzername, Vorname und Nachname dürfen nicht alle leer sein."
#: users/serializers.py:107
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Ungültiger Wert \"{value}\". Erwartete Zeichenkette app_label.codename."
#: users/serializers.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Ungültige Berechtigung \"{value}\". Objekt existiert nicht."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Benutzer nach Vornamen sortieren"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Deaktivieren für Sortierung nach Nachnamen"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Titel für das Zugangsdaten- und Begrüßungs-PDF"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungs- und Hilfetext.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Hilfetext für das Zugangsdaten- und Willkommens-PDF"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "System URL"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für WLAN-QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: users/views.py:114
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst deaktivieren."
#: users/views.py:153
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst löschen."
#: users/views.py:167
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
#: users/views.py:237
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Benutzername oder Passwort war nicht korrekt."
#: users/views.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Verwenden Sie {username} und {password} für den ersten Login. Wichtig: Bitte ändern Sie Ihr Passwort!"
#: users/views.py:284
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
#: users/views.py:318
msgid "Old password does not match."
msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht überein."
#: users/views.py:329
msgid "user-list"
msgstr "benutzer-liste"
#: users/views.py:330
msgid "List of users"
msgstr "Teilnehmerliste"
#: users/views.py:344
msgid "user-access-data"
msgstr "benutzer-zugangsdaten"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "Stand: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "undefinierter-dateiname"