OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
2014-05-27 21:25:08 +02:00

3020 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by transifex:
# https://www.transifex.com/projects/p/openslides/
# Copyright (C) 20112013 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
# marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013-2014
# normanjaeckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-20 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 13:48+0000\n"
"Last-Translator: marcoagpinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: global_settings.py:23
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: global_settings.py:24
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: global_settings.py:25
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: global_settings.py:26
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: global_settings.py:27
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: account/widgets.py:16
msgid "My personal info"
msgstr "A minha informação pessoal"
#: account/templates/account/widget_personal_info.html:14
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: agenda/csv_import.py:22 motion/csv_import.py:37
#: participant/csv_import.py:72
msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!"
msgstr "Ficheiro a importar tem codificação errada de caracteres, apenas é suportado UTF-8!"
#: agenda/csv_import.py:48
#, python-format
msgid "%d items successfully imported."
msgstr "%d items importados com sucesso"
#: agenda/csv_import.py:50
#, python-format
msgid "Error in the following lines: %s."
msgstr "Erro nas seguintes linhas: %s."
#: agenda/forms.py:23
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
#: agenda/forms.py:27
msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59"
msgstr "Formato inválido. Horas de 0 a 99 e minutos de 00 a 59"
#: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:88
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: agenda/forms.py:31
msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM"
msgstr "Formato de entrada: HH:MM ou M ou MM ou MMM"
#: agenda/forms.py:66
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
#: agenda/forms.py:79
#, python-format
msgid "%s is already on the list of speakers."
msgstr "%s já está na lista de oradores."
#: agenda/main_menu.py:12 agenda/signals.py:87 agenda/views.py:367
#: agenda/views.py:368 agenda/widgets.py:16
#: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:34
#: agenda/templates/agenda/overview.html:96
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:18
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:7
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/models.py:38
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:39 agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Organizational item"
msgstr "Item organizacional"
#: agenda/models.py:41
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: agenda/models.py:46 core/models.py:15 core/signals.py:111
#: mediafile/models.py:28 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18
#: motion/forms.py:28 motion/models.py:536 participant/models.py:34
#: participant/pdf.py:21 participant/templates/participant/overview.html:49
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: agenda/models.py:51 core/models.py:16 motion/forms.py:33
#: motion/models.py:539
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: agenda/models.py:56 agenda/templates/agenda/overview.html:85
#: agenda/templates/agenda/view.html:54 participant/models.py:46
#: participant/templates/participant/overview.html:55
#: participant/templates/participant/user_detail.html:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: agenda/models.py:61
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: agenda/models.py:67 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: agenda/models.py:85 core/models.py:17
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: agenda/models.py:107
msgid "List of speakers is closed"
msgstr "A lista de oradores está fechada"
#: agenda/models.py:114
msgid "Can see agenda"
msgstr "Pode-se ver a agenda"
#: agenda/models.py:115
msgid "Can manage agenda"
msgstr "Pode-se gerir a agenda"
#: agenda/models.py:116
msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda"
msgstr "Pode-se ver os itens organizacionais e o agendamento de tempo"
#: agenda/models.py:131 agenda/views.py:142
msgid "Agenda items can not be child elements of an organizational item."
msgstr "Os itens da agenda não podem ser elementos filho de um item organizacional."
#: agenda/models.py:133
msgid "Organizational items can not have agenda items as child elements."
msgstr "Itens organizacionais não podem ter itens da agenda como elementos filho."
#: agenda/models.py:345
#, python-format
msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s."
msgstr "%(person)s já estão na lista de oradores do item %(id)s."
#: agenda/models.py:349
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/models.py:389
msgid "Can put oneself on the list of speakers"
msgstr "Pode colocar-se na lista de oradores"
#: agenda/personal_info.py:14
msgid "I am on the list of speakers of the following items"
msgstr "Estou na lista de oradores dos seguintes itens"
#: agenda/signals.py:27
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
#: agenda/signals.py:45
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
#: agenda/signals.py:46
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:53
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
#: agenda/signals.py:59
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Associar a contagem regressiva com a lista de oradores"
#: agenda/signals.py:60
msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown."
msgstr "[Começar discurso] começa a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
#: agenda/signals.py:67
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda"
#: agenda/signals.py:75
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: agenda/signals.py:79
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: agenda/views.py:126
msgid "You are not authorized to manage the agenda."
msgstr "Não estás autorizado a gerir a agenda."
#: agenda/views.py:150
msgid "Errors when reordering of the agenda"
msgstr "Erros no reordenamento da agenda"
#: agenda/views.py:290
msgid "Yes, with all child items."
msgstr "Sim, com todos os items filho."
#: agenda/views.py:315
#, python-format
msgid "Item %s was successfully deleted."
msgstr "Item %s foi apagado com sucesso."
#: agenda/views.py:317
#, python-format
msgid "Item %s and its children were successfully deleted."
msgstr "O item %s e os seus filhos foram apagados com sucesso."
#: agenda/views.py:350
msgid ""
"Do you really want to generate agenda numbering? Manually added item numbers"
" will be overwritten!"
msgstr "Queres realmente gerar numeração de agenda? Os números de itens adicionados manualmente serão substituídos!"
#: agenda/views.py:359
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "A agenda foi numerada."
#: agenda/views.py:393 agenda/views.py:624
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:400 agenda/views.py:633
msgid "You were successfully added to the list of speakers."
msgstr "Foste adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:424
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:447
msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?"
msgstr "Desejas realmente retirar-te da lista de oradores?"
#: agenda/views.py:468
#, python-format
msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s."
msgstr "%(person)s não estão na lista de %(item)s."
#: agenda/views.py:494
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:559
msgid "Could not change order. Invalid data."
msgstr "Não foi possível alterar a ordem. Dados inválidos."
#: agenda/views.py:618
msgid ""
"There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda"
" item manually from the agenda."
msgstr "Não há lista de oradores para o slide actual. Por favor, escolhe o item de agenda manualmente a partir da agenda."
#: agenda/views.py:637
msgid "You can not put yourself on the list of speakers."
msgstr "Não te podes colocar na lista de oradores."
#: agenda/views.py:646
#, python-format
msgid "%s is now speaking."
msgstr "%s está a falar agora."
#: agenda/views.py:648
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:26
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:17
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:656
msgid "There is no one speaking at the moment."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento."
#: agenda/views.py:659
#, python-format
msgid "%s is now finished."
msgstr "%s está agora concluído."
#: agenda/views.py:716 agenda/widgets.py:44
#: agenda/templates/agenda/current_list_of_speakers_projector.html:4
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:9
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:4
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4
#: agenda/templates/agenda/overview.html:43
#: agenda/templates/agenda/view.html:60
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/views.py:716
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:19
#: agenda/templates/agenda/view.html:37
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:21
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:24
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:11
#: agenda/templates/agenda/view.html:22
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:21
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26
#: core/templates/core/customslide_update.html:10
#: core/templates/core/select_widgets.html:10
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22
#: motion/templates/motion/category_list.html:15
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:35
#: motion/templates/motion/motion_form.html:51
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:42
#: participant/templates/participant/group_detail.html:12
#: participant/templates/participant/group_edit.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:12
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:14
msgid "Back to overview"
msgstr "Voltar à vista geral"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:30
#, python-format
msgid "Edit %(type)s %(name)s"
msgstr "Editar %(type)s %(name)s"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:39
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:42
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:108
#: config/templates/config/config_form.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33
#: motion/templates/motion/category_form.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:60
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:84
#: participant/templates/participant/edit.html:56
#: participant/templates/participant/group_edit.html:31
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:44
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:23
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:42
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:45
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39
#: config/templates/config/config_form.html:49
#: core/templates/core/customslide_update.html:18
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35
#: motion/templates/motion/category_form.html:30
#: motion/templates/motion/motion_form.html:63
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45
#: participant/templates/participant/edit.html:59
#: participant/templates/participant/group_edit.html:34
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:47
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:26
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:5
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:9
#: agenda/templates/agenda/overview.html:38
msgid "Import agenda items"
msgstr "Importar itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import agenda items"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:17
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:17
msgid "Please note"
msgstr "Por favor nota"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:20
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:20
msgid "Required comma separated values"
msgstr "Obrigatório valores separados por vírgulas"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:21
msgid "title, text, duration"
msgstr "título, texto, duração"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:24
msgid "Text and duration are optional and may be empty"
msgstr "O texto e a duração são opcionais e podem estar em branco"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:26
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:30
msgid "The first line (header) is ignored"
msgstr "A primeira linha (cabeçalho) é ignorada"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:28
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:32
msgid "Required CSV file encoding is UTF-8"
msgstr "A codificação necessária do ficheiro CSV é UTF-8"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:31
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:34
msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki."
msgstr "Usa o ficheiro de exemplo CSV do Wiki OpenSlides."
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:39
#: agenda/templates/agenda/overview.html:38
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39
#: motion/templates/motion/motion_list.html:41
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:41
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:11
msgid "Show agenda item"
msgstr "Mostrar item da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:16
#: agenda/templates/agenda/view.html:72
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:42
msgid "Show list of speakers"
msgstr "Mostrar lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:22
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:32
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:173
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:65
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:16
#: core/templates/core/widget_customslide.html:34
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38
#: motion/templates/motion/category_list.html:30
#: motion/templates/motion/motion_list.html:100
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:16
#: participant/templates/participant/group_overview.html:58
#: participant/templates/participant/overview.html:117
#: participant/templates/participant/widget_group.html:16
#: participant/templates/participant/widget_user.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:25
#: agenda/templates/agenda/view.html:128
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:175
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:69
#: core/templates/core/widget_customslide.html:30
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:39
#: motion/templates/motion/category_list.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:146
#: motion/templates/motion/motion_list.html:103
#: participant/templates/participant/group_overview.html:62
#: participant/templates/participant/overview.html:122
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:30
msgid "Change status (open/closed)"
msgstr "Alterar o estado (aberto/fechado)"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:37
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:48
msgid "Show summary for this item"
msgstr "Mostrar resumo para este item"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:51
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:71
msgid "Expand items"
msgstr "Expandir items"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:72
msgid "Collapse items"
msgstr " colapsar itens"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:76
msgid "Item closed"
msgstr "Item fechado"
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:10
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:4
#: agenda/templates/agenda/view.html:60
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5
msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated."
msgstr "Esta sobreposição só aparece em slides da agenda se for activada."
#: agenda/templates/agenda/overview.html:28
msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?"
msgstr "Queres gravar a ordem alterada dos itens da agenda?"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:29
#: agenda/templates/agenda/view.html:84 assignment/models.py:334
#: assignment/views.py:588
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:211
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:215
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:24
#: motion/models.py:712 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:274
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:228
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:20
#: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:330
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:30
#: agenda/templates/agenda/view.html:85 assignment/models.py:334
#: assignment/views.py:589
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:212
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:26
#: motion/models.py:712 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:276
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:229
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:24
#: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:330
msgid "No"
msgstr "Não"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
#: core/templates/core/widget_customslide.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:40
msgid "Print agenda as PDF"
msgstr "Imprimir agenda como PDF"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:42
msgid "Current list of speakers"
msgstr "Lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:51
msgid "Hide closed items"
msgstr "Ocultar itens fechados"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:54
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:62
msgid "Start of event"
msgstr "Início do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:66
msgid "Estimated end"
msgstr "Fim estimado"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:71
msgid "Set start time of event"
msgstr "Marcar altura de começo do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:75
msgid "Number agenda items"
msgstr "Numerar os itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:83
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:91
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:36
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24
#: motion/templates/motion/category_list.html:23
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:122
#: motion/templates/motion/motion_list.html:59
#: participant/templates/participant/group_overview.html:33
#: participant/templates/participant/overview.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:110
msgid "Show agenda"
msgstr "Mostrar agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:133
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:59
#: core/templates/core/widget_customslide.html:43
msgid "No items available."
msgstr "Nenhuns itens disponíveis"
#: agenda/templates/agenda/view.html:26
msgid "Show item"
msgstr "Mostrar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:33
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:34
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:48
#: participant/templates/participant/group_detail.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:22
msgid "More actions"
msgstr "Mais acções"
#: agenda/templates/agenda/view.html:38
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:64
msgid "Open list"
msgstr "Lista aberta"
#: agenda/templates/agenda/view.html:66
msgid "Close list"
msgstr "Lista fechada"
#: agenda/templates/agenda/view.html:74
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:82
msgid "Do you want to save the changed order of speakers?"
msgstr "Queres guardar a ordem alterada de oradores?"
#: agenda/templates/agenda/view.html:93
msgid "Last speakers"
msgstr "Últimos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:96
msgid "Show all speakers"
msgstr "Mostrar todos os oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:100
msgid "Current speaker"
msgstr "Orador actual"
#: agenda/templates/agenda/view.html:102
msgid "Next speakers"
msgstr "Próximos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:122
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:12
msgid "End speach"
msgstr "Discurso final"
#: agenda/templates/agenda/view.html:125
msgid "Begin speach"
msgstr "Começar discurso"
#: agenda/templates/agenda/view.html:140
msgid "Remove me from the list"
msgstr "Remover-me da lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:142
msgid "Put me on the list"
msgstr "Colocar-me na lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:152
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:112
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:105
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:32
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:81
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: agenda/templates/agenda/view.html:154
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:115
msgid "Add new participant"
msgstr "Adicionar um novo participante"
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:11
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:27
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:11
#: core/templates/core/widget_customslide.html:10
#: core/templates/core/widget_customslide.html:25
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:41
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:41
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:142
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:11
#: participant/templates/participant/widget_group.html:11
#: participant/templates/participant/widget_user.html:11
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:15
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:37
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:21
#: core/templates/core/widget_customslide.html:14
#: core/templates/core/widget_customslide.html:38
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:21
#: participant/templates/participant/widget_group.html:21
#: participant/templates/participant/widget_user.html:21
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:7
msgid "Put me on the current list of speakers"
msgstr "Ponham-me na lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:11
msgid "Next speaker"
msgstr "Próximo orador"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:15
msgid "Go to current list of speakers"
msgstr "Ir para a lista actual de oradores"
#: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:56 assignment/views.py:353
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:296
#: assignment/templates/assignment/slide.html:11
msgid "Number of available posts"
msgstr "Número de posts disponíveis"
#: assignment/forms.py:24
msgid "Nominate a participant"
msgstr "Nomear um participante"
#: assignment/main_menu.py:12 assignment/signals.py:75
#: assignment/signals.py:93 assignment/views.py:308 assignment/widgets.py:15
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignment/models.py:49
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:306
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignment/models.py:50
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:309
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignment/models.py:51
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:312
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignment/models.py:54 participant/templates/participant/overview.html:50
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: assignment/models.py:55
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:56
#: participant/models.py:123
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: assignment/models.py:59
msgid "Default comment on the ballot paper"
msgstr "Comentário predefinido no boletim de voto"
#: assignment/models.py:64
msgid "Can see elections"
msgstr "Pode ver as eleições"
#: assignment/models.py:65
msgid "Can nominate another person"
msgstr "Pode nomear outra pessoa"
#: assignment/models.py:66
msgid "Can nominate oneself"
msgstr "Pode nomear a si mesmo"
#: assignment/models.py:67
msgid "Can manage elections"
msgstr "Pode gerir as eleições"
#: assignment/models.py:70 assignment/views.py:512 assignment/views.py:529
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:19
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:33
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:10
#: assignment/templates/assignment/slide.html:18
#: assignment/templates/search/assignment-results.html:7
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignment/models.py:95
#, python-format
msgid "%s is not a valid status."
msgstr "%s não é um status válido."
#: assignment/models.py:98
#, python-format
msgid "The election status is already %s."
msgstr "O estado da eleição já é %s."
#: assignment/models.py:111
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is already a candidate."
msgstr "<b>%s</b> já é candidato."
#: assignment/models.py:113 assignment/views.py:152
msgid "The candidate list is already closed."
msgstr "A lista de candidatos já está encerrada."
#: assignment/models.py:120
#, python-format
msgid "%s does not want to be a candidate."
msgstr "%s não quer ser candidato."
#: assignment/models.py:134
#, python-format
msgid "%s is no candidate"
msgstr "%s não é candidato"
#: assignment/models.py:280 assignment/views.py:305
msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"
#: assignment/models.py:307
msgid "Comment on the ballot paper"
msgstr "Comenta sobre o boletim de voto"
#: assignment/models.py:310
#, python-format
msgid "Ballot %d"
msgstr "Votação %d"
#: assignment/models.py:334 motion/models.py:712
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: assignment/models.py:336 motion/templates/motion/motionpoll_form.html:45
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: assignment/personal_info.py:14
msgid "I am candidate for the following elections"
msgstr "Sou candidato às seguintes eleições"
#: assignment/signals.py:25
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
#: assignment/signals.py:27
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
#: assignment/signals.py:28
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
#: assignment/signals.py:29
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
#: assignment/signals.py:36
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em"
#: assignment/signals.py:44 motion/signals.py:104
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignment/signals.py:46 motion/signals.py:106
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignment/signals.py:47 motion/signals.py:107
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignment/signals.py:48 motion/signals.py:108
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignment/signals.py:56 motion/signals.py:116
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
#: assignment/signals.py:62
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)"
#: assignment/signals.py:65
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Os boletins de voto e os votos"
#: assignment/signals.py:80
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:87
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:89 motion/signals.py:144 participant/signals.py:97
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignment/views.py:75
#, python-format
msgid "Candidate %s was nominated successfully."
msgstr "O candidato %s foi nomeado com sucesso."
#: assignment/views.py:114
#, python-format
msgid "Election status was set to: %s."
msgstr "O estado da eleição foi definido como: %s."
#: assignment/views.py:131
msgid "You have set your candidature successfully."
msgstr "Definiste a tua candidatura com sucesso."
#: assignment/views.py:149
msgid ""
"You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated "
"by other participants anymore."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso. Não podes ser nomeado mais por outros participantes."
#: assignment/views.py:162
#, python-format
msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?"
msgstr "Queres realmente retirar %s da eleição?"
#: assignment/views.py:164
#, python-format
msgid "Do you really want to unblock %s for the election?"
msgstr "Queres realmente desbloquear %s para a eleição?"
#: assignment/views.py:183
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignment/views.py:185
#, python-format
msgid "%s was unblocked successfully."
msgstr "%s foi desbloqueado com sucesso."
#: assignment/views.py:202
msgid "New ballot was successfully created."
msgstr "Nova votação foi criada com sucesso."
#: assignment/views.py:238
#, python-format
msgid "Ballot ID %d does not exist."
msgstr "Votação ID %d não existe."
#: assignment/views.py:263
msgid "not elected"
msgstr "não eleito"
#: assignment/views.py:267 assignment/views.py:476
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:76
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignment/views.py:293
msgid "Ballot was successfully deleted."
msgstr "Votação foi apagada com sucesso."
#: assignment/views.py:328
msgid "No assignments available."
msgstr "Nenhumas tarefas disponíveis"
#: assignment/views.py:347
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignment/views.py:360 assignment/views.py:396
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:65
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:149
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:34
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:48
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:44
#: assignment/templates/assignment/slide.html:29
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignment/views.py:385
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:145
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:26
msgid "Election result"
msgstr "Resultado de eleição"
#: assignment/views.py:389
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:153
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:13
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:11
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignment/views.py:392
msgid "ballots"
msgstr "votações"
#: assignment/views.py:417
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s⏎ N: %(NO)s⏎ A: %(ABSTAIN)s"
#: assignment/views.py:428
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:229
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:234
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:61
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:39
#: motion/pdf.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:234
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:54
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:33
#: motion/templates/motion/slide.html:29 poll/models.py:84
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignment/views.py:439
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:245
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:250
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:71
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:45
#: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:237
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:58
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:39
#: motion/templates/motion/slide.html:32 poll/models.py:86
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignment/views.py:450
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:261
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:266
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:81
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:51
#: motion/pdf.py:123 motion/templates/motion/motion_detail.html:242
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:62
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:45
#: motion/templates/motion/slide.html:37 poll/models.py:88
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignment/views.py:536
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignment/views.py:538
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "one: %d candidato"
msgstr[1] "other: %d candidatos"
#: assignment/views.py:540
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "one: %d publicação disponível"
msgstr[1] "other: %d publicações disponíveis"
#: assignment/views.py:590
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:213
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:28
#: motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:278
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:230
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:28
#: motion/templates/motion/slide.html:25
msgid "Abstention"
msgstr "Abstenção"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:74
msgid "Print election as PDF"
msgstr "Imprimir eleição como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:27
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:59
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:21
msgid "Show election"
msgstr "Mostrar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:39
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18
msgid "Edit election"
msgstr "Editar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:41
msgid "Delete election"
msgstr "Apagar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:45
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:63
msgid "New agenda item"
msgstr "Novo item de agenda"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:72
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:132
msgid "Remove candidate"
msgstr "Remover o candidato"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:79
msgid "Mark candidate as not elected"
msgstr "Marcar o candidato como não eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:87
#: assignment/templates/assignment/slide.html:35
msgid "No candidates available."
msgstr "Não há candidatos disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:97
msgid "Withdraw self candidature"
msgstr "Retirar auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:101
msgid "Self candidature"
msgstr "Auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:126
msgid "Blocked Candidates"
msgstr "Candidatos bloqueados"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:137
msgid "No blocked candidates available."
msgstr "Não há candidatos bloqueados disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:157
msgid "Publish result"
msgstr "Publicar resultado"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:168
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:25
msgid "Show election result"
msgstr "Mostrar resultado de eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:171
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:96
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:218
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:72
msgid "Ballot paper as PDF"
msgstr "Boletim de voto como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:183
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:282
msgid "New ballot"
msgstr "Nova votação"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:194
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:203
msgid "Mark candidate as elected"
msgstr "Marcar candidato como eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:197
msgid "Candidate is elected"
msgstr "Candidato foi eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:217
msgid "was not a <br> candidate"
msgstr "não era um candidato <br>"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:278
msgid "No ballots available."
msgstr "Não há votações disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:293
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:35
#: assignment/templates/assignment/slide.html:9
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:203
#: motion/templates/motion/motion_list.html:53
#: motion/templates/motion/slide.html:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:302
msgid "Change status"
msgstr "Alterar o status"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
msgid "New election"
msgstr "Nova eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:16
msgid "Back to election"
msgstr "Voltar à eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25
msgid "Print all elections as PDF"
msgstr "Imprimir todas as eleições como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:44
msgctxt "Number of searched candidates for an election"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:51
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:30
msgid "Delete ballot"
msgstr "Eliminar votação"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:37
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37
msgid "Special values"
msgstr "Valores especiais"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:38
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:267
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:269
#: poll/models.py:271
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:92
msgid "Short description (for ballot paper)"
msgstr "Breve descrição (por boletim de voto)"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:102
#: core/templates/formbuttons_save.html:4
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:4
#: core/templates/core/select_widgets.html:28
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:78
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:57
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:43
msgid "No result available."
msgstr "Nenhum resultado disponível."
#: assignment/templates/assignment/slide.html:43
msgid "Elected candidates"
msgstr "Candidatos eleitos"
#: assignment/templates/assignment/slide.html:49
msgid "No candidates elected."
msgstr "Não há candidatos eleitos."
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:27
msgid "No elections available."
msgstr "Não há eleições disponíveis."
#: config/main_menu.py:12 config/templates/config/config_form.html:5
#: config/templates/config/config_form.html:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: config/models.py:21
msgid "Can manage configuration"
msgstr "Pode gerir a configuração"
#: config/views.py:103
#, python-format
msgid "%s settings successfully saved."
msgstr "%s definições guardadas com sucesso."
#: core/main_menu.py:12 core/templates/core/dashboard.html:15
#: core/templates/core/dashboard.html:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de instrumentos"
#: core/models.py:24
msgid "Can manage the projector"
msgstr "Pode gerir o projector"
#: core/models.py:25
msgid "Can see the projector"
msgstr "Pode ver o projector"
#: core/models.py:26
msgid "Can see the dashboard"
msgstr "Pode ver o painel de instrumentos"
#: core/models.py:27
msgid "Can use the chat"
msgstr "Pode usar o chat"
#: core/signals.py:26
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
#: core/signals.py:31
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
#: core/signals.py:35
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
#: core/signals.py:44
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
#: core/signals.py:52
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
#: core/signals.py:60
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
#: core/signals.py:67
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
#: core/signals.py:68
msgid ""
"You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img"
"/logo-projector.png\"."
msgstr "Podes encontrar e substituir o logótipo em \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"."
#: core/signals.py:75
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
#: core/signals.py:83
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector"
#: core/signals.py:84 core/signals.py:93 core/signals.py:102
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"."
#: core/signals.py:92
msgid "Second (optional) background color for linear color gradient"
msgstr "Em segundo lugar (opcional) a cor de fundo para gradiente de cor linear"
#: core/signals.py:101
msgid "Font color of projector header"
msgstr "Cor da font do cabeçalho do projector"
#: core/signals.py:107
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
#: core/signals.py:112
msgid "Also used for the default welcome slide."
msgstr "Também usado para o slide de boas-vindas predefinido."
#: core/signals.py:118
msgid "[Place for your welcome text.]"
msgstr "[Coloca o teu texto de boas-vindas.]"
#: core/signals.py:122
msgid "Welcome text"
msgstr "Texto de boas-vindas"
#: core/signals.py:129
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
#: core/signals.py:133
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:137 projector/templates/projector.html:11
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: core/signals.py:141
msgid "Welcome Widget"
msgstr " Widget Bem-vindo"
#: core/signals.py:145
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:149 motion/signals.py:62
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/views.py:81
msgid "There are errors in the form."
msgstr "Há erros no formulário"
#: core/views.py:167
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: core/views.py:168
msgid "Sorry, you have no permission to see this page."
msgstr "Desculpa, não tens permissão para ver esta página."
#: core/views.py:170
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: core/views.py:171
msgid "Sorry, the requested page could not be found."
msgstr "Desculpa, a página solicitada não pôde ser encontrada."
#: core/views.py:173
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno de Servidor"
#: core/views.py:174
msgid "Sorry, there was an unknown error. Please contact the event manager."
msgstr "Desculpa, houve um erro desconhecido. Entra em contacto com o gerente do evento."
#: core/widgets.py:32
msgid "Custom Slides"
msgstr "Slides personalizados"
#: core/templates/base.html:29
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: core/templates/base.html:29
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: core/templates/base.html:36 core/templates/core/search.html:5
#: core/templates/core/search.html.py:13 core/templates/core/search.html:16
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: core/templates/base.html:45
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: core/templates/base.html:59
#: participant/templates/participant/settings.html:5
#: participant/templates/participant/settings.html:8
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: core/templates/base.html:60
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: core/templates/base.html:62
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: core/templates/base.html:65 participant/templates/participant/login.html:6
#: participant/templates/participant/login.html:43
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: core/templates/core/customslide_update.html:5
#: core/templates/core/customslide_update.html:8
msgid "Custom slide"
msgstr "Slide personalizado"
#: core/templates/core/dashboard.html:20
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gerir widgets"
#: core/templates/core/dashboard.html:22
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: core/templates/core/search.html:8
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: core/templates/core/search.html:19
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: core/templates/core/search.html:45
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
#: core/templates/core/select_widgets.html:5
#: core/templates/core/select_widgets.html:8
msgid "Select widgets"
msgstr "Seleccionar widgets"
#: core/templates/core/select_widgets.html:23
msgid "No widgets available"
msgstr "Sem widgets disponíveis"
#: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8
#: core/templates/core/version.html:16 motion/pdf.py:95 motion/views.py:363
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:22
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:35
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:10
#: motion/templates/motion/slide.html:70
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: core/templates/core/widget.html:11
msgid "Collapse widget content"
msgstr "Colapsar conteúdo do widget"
#: core/templates/core/widget.html:16
msgid "Fix widget position"
msgstr "Corrigir posição de widget"
#: core/templates/core/widget.html:33
msgid "More ..."
msgstr "Mais ..."
#: mediafile/main_menu.py:12
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9
msgid "Files"
msgstr "ficheiros"
#: mediafile/models.py:22 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: mediafile/models.py:31 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22
msgid "Uploaded by"
msgstr "Upload por"
#: mediafile/models.py:42
msgid "Is Presentable"
msgstr "É Apresentável"
#: mediafile/models.py:43
msgid ""
"If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is "
"only possible for PDFs."
msgstr "Se marcado, este ficheiro pode ser apresentado no projector. Actualmente, isso só é possível para PDFs."
#: mediafile/models.py:52
msgid "Can see the list of files"
msgstr "Pode ver a lista de ficheiros"
#: mediafile/models.py:53
msgid "Can upload files"
msgstr "Pode fazer upload de ficheiros"
#: mediafile/models.py:54
msgid "Can manage files"
msgstr "Pode gerir ficheiros"
#: mediafile/models.py:67 mediafile/models.py:69 mediafile/models.py:93
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mediafile/widgets.py:16
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17
msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21
msgid "Upload time"
msgstr "Tempo de upload"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:55
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:10
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:14
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:18
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:24
msgid "Fullscreen"
msgstr "Em ecrã total"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:29
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:46
msgid "No PDFs available."
msgstr "Nenhuns PDFs disponíveis."
#: motion/csv_import.py:51
#, python-format
msgid "Line %d:"
msgstr "Linha %d:"
#: motion/csv_import.py:57
msgid ""
"Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values."
msgstr "Linha está incorrecta. Moção não importada. Por favor verifica os valores necessários."
#: motion/csv_import.py:69
msgid "Identifier already exists. Motion not imported."
msgstr "Identificador já existe. Moção não importada."
#: motion/csv_import.py:84
msgid "Category unknown. New category created."
msgstr "Categoria desconhecida. Nova categoria criada."
#: motion/csv_import.py:87
msgid "Several suitable categories found. No category is used."
msgstr "Várias categorias adequadas encontradas. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:97
msgid "Several suitable submitters found."
msgstr "Vários submissores adequados encontrados."
#: motion/csv_import.py:104
msgid "Submitter unknown. Default submitter is used."
msgstr "Submissor desconhecido. Submissor predefinido é usado"
#: motion/csv_import.py:116
msgid "Motion imported"
msgstr "Moção importada"
#: motion/csv_import.py:123 participant/csv_import.py:83
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: motion/csv_import.py:131
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: motion/csv_import.py:139
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: motion/csv_import.py:140
#, python-format
msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported."
msgstr "%(counts)d de %(total)d moções importadas com sucesso."
#: motion/forms.py:39 motion/models.py:542 motion/pdf.py:152
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:94
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:77
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: motion/forms.py:47 motion/templates/motion/motion_detail.html:101
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: motion/forms.py:77 motion/pdf.py:49
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:183
#: motion/templates/motion/motion_list.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:51
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motion/forms.py:92 motion/pdf.py:74 motion/signals.py:86
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:190
#: motion/templates/motion/motion_list.html:56
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motion/forms.py:107
msgid "Don't create a new version"
msgstr "Não cries uma nova versão"
#: motion/forms.py:108
msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes."
msgstr "Não cries uma nova versão. Útil, por exemplo, para modificações triviais."
#: motion/forms.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:265
#: motion/templates/motion/motion_list.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:60
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: motion/forms.py:141 motion/signals.py:36
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motion/forms.py:156
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"
#: motion/forms.py:157
msgid ""
"Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the "
"motion will be reset."
msgstr "Define um fluxo de trabalho específico para mudar para ele. Se fizeres isso, o estado da moção será reiniciado."
#: motion/forms.py:167
msgid "Override existing motions with the same identifier"
msgstr "Substituir moções existentes com o mesmo identificador"
#: motion/forms.py:168
msgid ""
"If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file"
" will be overridden."
msgstr "Se isto estiver activo, cada moção com o mesmo identificador, como no teu ficheiro csv será substituído."
#: motion/forms.py:176
msgid "Default submitter"
msgstr "Submissor predefinido"
#: motion/forms.py:177
msgid ""
"This person is used as submitter for any line of your csv file which does "
"not contain valid submitter data."
msgstr "Esta pessoa é usada como submissor para qualquer linha do teu ficheiro csv que não contenha dados válidos de submissor."
#: motion/main_menu.py:12 motion/signals.py:124 motion/views.py:715
#: motion/widgets.py:15 motion/templates/motion/category_list.html:6
#: motion/templates/motion/motion_list.html:7
#: motion/templates/motion/motion_list.html:32
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motion/models.py:79
msgid "Can see motions"
msgstr "Pode ver moções"
#: motion/models.py:80
msgid "Can create motions"
msgstr "Pode criar moções"
#: motion/models.py:81
msgid "Can support motions"
msgstr "Pode apoiar moções"
#: motion/models.py:82
msgid "Can manage motions"
msgstr "Pode gerir moções"
#: motion/models.py:85 motion/models.py:470 motion/pdf.py:42 motion/pdf.py:262
#: motion/signals.py:148 motion/views.py:289 motion/views.py:612
#: motion/views.py:722 motion/templates/motion/motion_detail.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:20
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:6
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:19
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:7
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:15
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:9
#: motion/templates/motion/slide.html:69
#: motion/templates/search/motion-results.html:7
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motion/models.py:556
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motion/models.py:613 motion/templates/motion/category_list.html:22
msgid "Category name"
msgstr "Nome de categoria"
#: motion/models.py:616 motion/templates/motion/category_list.html:21
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: motion/models.py:671
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motion/models.py:726
#, python-format
msgid "Vote %d"
msgstr "Votar %d"
#: motion/pdf.py:63
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motion/pdf.py:85
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motion/pdf.py:111 motion/templates/motion/motion_detail.html:208
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:27
msgid "Vote result"
msgstr "Resultado de voto"
#: motion/pdf.py:125 motion/templates/motion/slide.html:17
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: motion/pdf.py:249 motion/templates/motion/category_list.html:10
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motion/pdf.py:256 motion/templates/motion/widget_motion.html:29
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motion/pdf.py:269
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motion/pdf.py:271
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
#: motion/personal_info.py:15
msgid "I submitted the following motions"
msgstr "Eu submeti as seguintes moções"
#: motion/personal_info.py:26
msgid "I support the following motions"
msgstr "Eu apoio as seguintes moções"
#: motion/signals.py:27
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
#: motion/signals.py:38
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
#: motion/signals.py:39
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
#: motion/signals.py:40
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motion/signals.py:43
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
#: motion/signals.py:48
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
#: motion/signals.py:53
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
#: motion/signals.py:59
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
#: motion/signals.py:76
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motion/signals.py:78
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motion/signals.py:83
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motion/signals.py:96
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em"
#: motion/signals.py:118
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votação e boletins de voto"
#: motion/signals.py:129
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:136
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:141
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
#: motion/signals.py:159
msgid "Simple Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho simples"
#: motion/signals.py:161
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motion/signals.py:166 motion/signals.py:193
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motion/signals.py:168 motion/signals.py:195
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: motion/signals.py:169 motion/signals.py:197
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motion/signals.py:171 motion/signals.py:199
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: motion/signals.py:172
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motion/signals.py:174
msgid "Do not decide"
msgstr "Não decidir"
#: motion/signals.py:179
msgid "Complex Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho complexo"
#: motion/signals.py:181
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motion/signals.py:186 motion/views.py:365
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motion/signals.py:188
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: motion/signals.py:201
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motion/signals.py:203
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: motion/signals.py:205
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motion/signals.py:207
msgid "Adjourn"
msgstr "Adiar"
#: motion/signals.py:209
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motion/signals.py:211
msgid "Do not concern"
msgstr "Não preocupar-se"
#: motion/signals.py:213
msgid "commited a bill"
msgstr "Enviou uma lei"
#: motion/signals.py:215
msgid "Commit a bill"
msgstr "Enviar uma lei"
#: motion/signals.py:217
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motion/signals.py:219
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita de revisão"
#: motion/signals.py:221
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeitado (não autorizado)"
#: motion/signals.py:223
msgid "Reject (not authorized)"
msgstr "Rejeitar (não autorizado)"
#: motion/views.py:183
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motion/views.py:228
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motion/views.py:242
msgid "Motion version"
msgstr "Versão da moção"
#: motion/views.py:244
msgid "created"
msgstr "criado"
#: motion/views.py:244
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: motion/views.py:289 utils/views.py:525
#, python-format
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s foi apagada com sucesso."
#: motion/views.py:328
msgid "Version successfully permitted."
msgstr "Versão permitida com sucesso."
#: motion/views.py:354
#, python-format
msgid "Are you sure you want permit version %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres autorizar a versão %s?"
#: motion/views.py:391
msgid "At least one version number is not valid."
msgstr "Pelo menos um número de versão não é válido."
#: motion/views.py:434
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motion/views.py:437
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motion/views.py:447
msgid "Do you really want to support this motion?"
msgstr "Queres realmente apoiar esta moção?"
#: motion/views.py:449
msgid "Do you really want to unsupport this motion?"
msgstr "Queres realmente desapoiar esta moção?"
#: motion/views.py:462
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motion/views.py:465
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motion/views.py:472
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:474
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:500
msgid "Poll created"
msgstr "Poll criado"
#: motion/views.py:501
msgid "New vote was successfully created."
msgstr "Voto novo criado com sucesso."
#: motion/views.py:567
msgid "Poll updated"
msgstr "Votação actualizada"
#: motion/views.py:585
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondagem eliminada"
#: motion/views.py:612
msgid "Poll"
msgstr "Sondagem"
#: motion/views.py:653
msgid "You can not set the state of the motion. It is already done."
msgstr "Não podes definir o estado da moção. Ele já está feito."
#: motion/views.py:655
#, python-format
msgid "You can not set the state of the motion to %s."
msgstr "Não podes definir o estado da moção para %s."
#: motion/views.py:662
msgid "State changed to"
msgstr "Estado modificado para"
#: motion/views.py:665
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motion/views.py:683
msgid "Agenda item created"
msgstr "Item de agenda criado"
#: motion/templates/motion/category_form.html:7
#: motion/templates/motion/category_form.html:17
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: motion/templates/motion/category_form.html:9
#: motion/templates/motion/category_form.html:19
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
#: motion/templates/motion/category_list.html:41
msgid "No categories available."
msgstr "Sem categorias disponíveis"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:24
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:128
msgid "This version is authorized"
msgstr "Esta versão está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:28
msgid "This version is not authorized."
msgstr "Esta versão não está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:37
msgid "Print motion as PDF"
msgstr "Imprimir moção como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:41
#: motion/templates/motion/motion_list.html:95
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:22
msgid "Show motion"
msgstr "Mostrar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:53
#: motion/templates/motion/motion_form.html:33
#: motion/templates/motion/motion_form.html:43
msgid "Edit motion"
msgstr "Editar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:58
msgid "Delete motion"
msgstr "Eliminar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:77
msgid "Go to the authorized version"
msgstr "Ir para a versão autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:82
msgid "Go to the newest version"
msgstr "Ir para a versão mais recente"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:89
msgid "Motion text"
msgstr "Texto da moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:114
msgid "Version history"
msgstr "História das versões"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:120
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:121
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:131
msgid "Permit this version"
msgstr "Permitir esta versão"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:165
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:212
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:11
msgid "vote"
msgstr "votar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:215
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:26
msgid "Show vote result"
msgstr "Mostrar resultado de voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:220
msgid "Edit Vote"
msgstr "Editar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:222
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:31
msgid "Delete Vote"
msgstr "Eliminar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:248
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:258
msgid "New vote"
msgstr "Novo voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:275
msgid "Last changes (of this version)"
msgstr "Últimas modificações (desta versão)"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:277
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:36
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:40
#: motion/templates/motion/motion_list.html:58
msgid "Last changes"
msgstr "Últimas modificações"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:287
msgid "Withdraw motion"
msgstr "Retirar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:296
msgid "Unsupport"
msgstr "Desapoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:302
msgid "Support"
msgstr "Apoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:310
msgid "minimum required supporters"
msgstr "Apoiantes mínimos necessários"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:317
msgid "Manage motion"
msgstr "Gerir moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:327
msgid "For administration only:"
msgstr "Apenas para a administração:"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:329
msgid "Reset state"
msgstr "Redefinir estado"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:21
msgid "no number"
msgstr "nenhum número"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:23
msgid "Diff view"
msgstr "Vista diff"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:49
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:18
msgid "Back to motion"
msgstr "Voltar à moção"
#: motion/templates/motion/motion_form.html:35
#: motion/templates/motion/motion_form.html:45
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
msgid "New motion"
msgstr "Nova moção"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9
#: motion/templates/motion/motion_list.html:41
msgid "Import motions"
msgstr "Importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import motions"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21
msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category"
msgstr "identificador, título, texto, razão, submissor (nome limpo), categoria"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24
msgid ""
"Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty"
msgstr "Identificador, razão, submissor e categoria são opcionais e podem estar vazios"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Manage categories"
msgstr "Gerir categorias"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:43
msgid "Print all motions as PDF"
msgstr "Imprimir todas as moções como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:50
msgid "#"
msgstr "#"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:51
msgid "Motion title"
msgstr "Título da moção"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:77
msgid "Enough supporters"
msgstr "Apoiantes suficientes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:80
msgid "Needs supporters"
msgstr "Necessita de apoiantes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:87
msgid "There is a newer (unauthorized) version."
msgstr "Há uma versão mais recente (não autorizada)."
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:44
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: motion/templates/motion/slide.html:19
msgid "Poll result"
msgstr "Resultado da sondagem"
#: participant/csv_import.py:35
#, python-format
msgid "Ignoring malformed line %d in import file."
msgstr "A ignorar a linha malformada %d no ficheiro de importação."
#: participant/csv_import.py:38
#, python-format
msgid "In line %d you have to provide either 'first_name' or 'last_name'."
msgstr "Na linha %d tens de indicar ou 'first_name' ou 'last_name'."
#: participant/csv_import.py:62
#, python-format
msgid "Ignoring malformed group id in line %d."
msgstr "A Ignorar ID de grupo malformado na linha %d."
#: participant/csv_import.py:65
#, python-format
msgid "Group id %(id)s does not exists (line %(line)d)."
msgstr "Grupo ID %(id)s não existe (linha %(line)d)."
#: participant/csv_import.py:70
msgid "Import aborted because of severe errors in the input file."
msgstr "Importar abortado devido a erros graves no ficheiro de entrada."
#: participant/csv_import.py:76
#, python-format
msgid "%d new participants were successfully imported."
msgstr "%d participantes foram importados com sucesso."
#: participant/forms.py:20 participant/widgets.py:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:20
#: participant/templates/participant/overview.html:25
#: participant/templates/participant/user_detail.html:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: participant/forms.py:34
msgid "First name and last name can not both be empty."
msgstr "Primeiro e último nome não podem ambos estar vazios."
#: participant/forms.py:42 participant/forms.py:90 participant/main_menu.py:12
#: participant/widgets.py:16 participant/templates/participant/overview.html:7
#: participant/templates/participant/overview.html:20
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: participant/forms.py:43
msgid "Use one line per participant for its name (first name and last name)."
msgstr "Usa uma linha por participante para o seu nome (nome e apelido)."
#: participant/forms.py:52 participant/forms.py:155 participant/pdf.py:109
#: participant/templates/participant/login.html:34
#: participant/templates/participant/user_detail.html:69
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: participant/forms.py:80
msgid ""
"You can not remove the last group containing the permission to manage "
"participants."
msgstr "Não podes remover o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:87
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: participant/forms.py:141
msgid ""
"You can not remove yourself from the last group containing the permission to"
" manage participants."
msgstr "Não podes retirar-te do último grupo que contém permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:149
msgid ""
"You can not remove the permission to manage participants from the last group"
" you are in."
msgstr "Não podes remover a permissão para gerir os participantes do último grupo em que estás dentro."
#: participant/forms.py:164
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: participant/models.py:25
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: participant/models.py:26
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: participant/models.py:31 participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/overview.html:51
#: participant/templates/participant/user_detail.html:49
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
#: participant/models.py:32
msgid "Will be shown after the name."
msgstr "Será mostrado após o nome."
#: participant/models.py:35
msgid "Will be shown before the name."
msgstr "Será mostrado antes do nome."
#: participant/models.py:38
#: participant/templates/participant/user_detail.html:39
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: participant/models.py:38 participant/models.py:41
msgid "Only for filtering the participant list."
msgstr "Apenas para filtrar a lista de participantes."
#: participant/models.py:40 participant/templates/participant/overview.html:53
#: participant/templates/participant/user_detail.html:51
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
#: participant/models.py:43
#: participant/templates/participant/user_detail.html:43
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
#: participant/models.py:44
msgid "Your profile text"
msgstr "O teu texto de perfil"
#: participant/models.py:47
msgid "Only for notes."
msgstr "Apenas para anotações."
#: participant/models.py:50
msgid "Default password"
msgstr "Senha predefinida"
#: participant/models.py:54
msgid "Can see participants"
msgstr "Pode ver participantes"
#: participant/models.py:55
msgid "Can manage participants"
msgstr "Pode gerir participantes"
#: participant/models.py:121
msgid "Use this group as participant"
msgstr "Usar este grupo como participante"
#: participant/models.py:122
msgid "For example as submitter of a motion."
msgstr "Por exemplo, como submetedor de uma moção. "
#: participant/pdf.py:21
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: participant/pdf.py:21
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/group_overview.html:31
#: participant/templates/participant/group_slide.html:5
#: participant/templates/participant/overview.html:52
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: participant/pdf.py:90
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN dados de acesso"
#: participant/pdf.py:92 participant/signals.py:70
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nome (SSID) de WLAN "
#: participant/pdf.py:96 participant/signals.py:79
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN senha"
#: participant/pdf.py:100 participant/signals.py:88
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN encriptação"
#: participant/pdf.py:107
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
#: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: participant/pdf.py:126
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
#: participant/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
#: participant/signals.py:29
msgid "Sort participants by first name"
msgstr "Ordenar os participantes por nome."
#: participant/signals.py:30
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desativar a ordenação pelo sobrenome"
#: participant/signals.py:33
msgid "Sorting"
msgstr "A ordenar"
#: participant/signals.py:39
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
#: participant/signals.py:44
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: participant/signals.py:48
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
#: participant/signals.py:53
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: participant/signals.py:61
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
#: participant/signals.py:62
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: participant/signals.py:71 participant/signals.py:80
#: participant/signals.py:89
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: participant/signals.py:94
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: participant/signals.py:106
#: participant/templates/search/participant-results.html:7
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: participant/signals.py:149
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: participant/signals.py:151
msgid "Registered"
msgstr "Registado"
#: participant/signals.py:161
msgid "Delegates"
msgstr "Delega"
#: participant/signals.py:176
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: participant/views.py:119
#, python-format
msgid "%(number)d participants successfully created."
msgstr "%(number)d participantes criados com sucesso."
#: participant/views.py:166 participant/views.py:172
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:194
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:213
msgid "Participant-list"
msgstr "Lista-participantes"
#: participant/views.py:214
msgid "List of Participants"
msgstr "Lista de Participantes"
#: participant/views.py:228
msgid "Participant-access-data"
msgstr "Dados-acesso-participante"
#: participant/views.py:258
msgid "Do you really want to reset the password?"
msgstr "Desejas realmente redefinir a senha?"
#: participant/views.py:271
#, python-format
msgid "The Password for %s was successfully reset."
msgstr "A Senha para %s foi redefinida com sucesso."
#: participant/views.py:365
msgid "You can not delete this group."
msgstr "Não podes apagar este grupo."
#: participant/views.py:374
msgid ""
"You can not delete the last group containing the permission to manage "
"participants you are in."
msgstr "Não podes apagar o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes em que estás."
#: participant/views.py:390
#, python-format
msgid ""
"Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for "
"first login.<br><strong>Important:</strong> Please change the password after"
" first login! Otherwise this message still appears for everyone and could "
"be a security risk."
msgstr "Instalado com sucesso! Usa %(user)s (senha: %(password)s) no primeiro login.<br><strong>Importante:</strong> Por favor altera a senha após o primeiro login! Caso contrário, esta mensagem continua a aparecer para todos e poderá ser um risco de segurança."
#: participant/views.py:417
msgid "User settings successfully saved."
msgstr "Definições do utilizador gravadas com sucesso."
#: participant/views.py:419 participant/views.py:443 utils/views.py:180
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor verifica o formulário por erros."
#: participant/views.py:440
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: participant/templates/participant/edit.html:27
#: participant/templates/participant/edit.html:37
#: participant/templates/participant/user_detail.html:26
msgid "Edit participant"
msgstr "Editar participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:29
#: participant/templates/participant/edit.html:39
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New participant"
msgstr "Novo participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:50
msgid "Reset to First Password"
msgstr "Redefinir para a Primeira Senha"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:15
#: participant/templates/participant/group_overview.html:54
msgid "Show group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:26
#: participant/templates/participant/group_edit.html:7
#: participant/templates/participant/group_edit.html:17
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:28
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:37
#: participant/templates/participant/group_overview.html:32
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:43
msgid "No members available."
msgstr "Sem membros disponíveis."
#: participant/templates/participant/group_edit.html:9
#: participant/templates/participant/group_edit.html:19
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:23
msgid "Back to participants overview"
msgstr "Voltar à vista geral dos participantes"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:40
msgid ""
"The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups "
"which can not be deleted. Each created or imported participant is a member "
"of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of "
"participants."
msgstr "Os grupos 1 ('Anónimos') e 2 (\"Registados\") são grupos fixos predefinidos que não podem ser apagados. Cada participante criado ou importado é um membro do grupo 2. Usa grupos personalizados para definir permissões adicionais para um subconjunto de participantes."
#: participant/templates/participant/group_slide.html:8
msgid "participants"
msgstr "participantes"
#: participant/templates/participant/login.html:21
msgid "Your username and password were not accepted. Please try again."
msgstr "O teu nome de utilizador e senha não foram aceites. Por favor tenta novamente."
#: participant/templates/participant/login.html:47
msgid "Continue as guest"
msgstr "Continuar como convidado"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:6
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:11
msgid "New multiple participants"
msgstr "Novos participantes múltiplos"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
msgid "New multiple"
msgstr "Novos múltiplos"
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:5
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:9
msgid "Import participants"
msgstr "Importar participantes"
#: participant/templates/participant/overview.html:35
msgid "List of participants"
msgstr "Lista de participantes"
#: participant/templates/participant/overview.html:36
msgid "List of access data"
msgstr "Lista de dados de acesso"
#: participant/templates/participant/overview.html:40
msgid "Print list of participants as PDF"
msgstr "Imprimir lista de participantes como PDF"
#: participant/templates/participant/overview.html:48
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:56
#: participant/templates/participant/user_detail.html:73
msgid "Last Login"
msgstr "Último Login"
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "present"
msgstr "presente"
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "absent"
msgstr "ausente"
#: participant/templates/participant/overview.html:113
#: participant/templates/participant/user_detail.html:15
msgid "Show participant"
msgstr "Mostrar participante"
#: participant/templates/participant/password_change.html:5
#: participant/templates/participant/password_change.html:8
msgid "Password settings"
msgstr "Definições de senha"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:28
msgid "Delete participant"
msgstr "Apagar participante"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:38
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:41
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:48
msgid "Event data"
msgstr "Dados de Evento"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:62
msgid "The participant is not member of any group."
msgstr "O participante não é membro de nenhum grupo."
#: participant/templates/participant/user_detail.html:68
msgid "Administrative data"
msgstr "Dados administrativos"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:77
msgid "The participant has not logged in yet."
msgstr "O participante ainda não fez login."
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import participants"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os participantes"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:21
msgid ""
"title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, "
"committee, about me, comment, is active"
msgstr "título, primeiro nome, último nome, sexo, e-mail, ID do grupo, nível de estrutura, comissão, sobre mim, comentário, está activo"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:24
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos predefinidos"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:28
msgid ""
"At least first name or last name have to be filled in. All other fields are "
"optional and may be empty."
msgstr "Pelo menos o primeiro nome ou o apelido devem ser preenchidos. Todos os outros campos são opcionais e podem estar vazios."
#: participant/templates/participant/widget_user.html:27
msgid "No participants available."
msgstr "Sem participantes disponíveis"
#: poll/models.py:73
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Somente todos os votos válidos"
#: poll/models.py:74
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)"
#: poll/models.py:75
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (sem percentagens)"
#: poll/models.py:154
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: projector/widgets.py:16
msgid "Projector live view"
msgstr "Visualização ao vivo do Projector"
#: projector/widgets.py:29
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4
msgid "Countdown for speaking time"
msgstr "Contagem regressiva para o tempo de oração"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10
msgid "Add time to favourites"
msgstr "Adicionar tempo aos favoritos"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15
msgid "Reset countdown"
msgstr "Redefinir contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19
msgid "Start countdown"
msgstr "Iniciar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24
msgid "Stop countdown"
msgstr "Parar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14
msgid "Clean message"
msgstr "Mensagem limpa"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:19
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:22
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:25
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Redefinir o nível de zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:28
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:33
msgid "Scroll visible view up"
msgstr "Scroll para cima da vista visível"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:36
msgid "Scroll visible view down"
msgstr "Scroll para baixo da vista visível"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:39
msgid "Reset scroll level"
msgstr "Redefinir nível de scroll"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:42
msgid "Scroll level"
msgstr "Nível de scroll"
#: utils/forms.py:111
msgid "CSV File"
msgstr "Ficheiro CSV"
#: utils/forms.py:112
msgid "The file has to be encoded in UTF-8."
msgstr "O ficheiro deve estar codificado em UTF-8."
#: utils/pdf.py:254
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
#: utils/pdf.py:265 utils/pdf.py:274
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/tornado_webserver.py:77
msgid "the machine's local ip address"
msgstr "o endereço IP local da máquina"
#: utils/tornado_webserver.py:80
#, python-format
msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s"
msgstr "A arrancar o webserver tornado do OpenSlides a escutar %(url_string)s"
#: utils/views.py:328
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tens a certeza?"
#: utils/views.py:329
msgid "Thank you for your answer."
msgstr "Obrigado pela tua resposta."
#: utils/views.py:418
msgid "You did not send a valid answer."
msgstr "Não enviaste uma resposta válida."
#: utils/views.py:452
#, python-format
msgid "%s was successfully modified."
msgstr "%s foi modificada com sucesso."
#: utils/views.py:466
#, python-format
msgid "%s was successfully created."
msgstr "%s foi criada com sucesso."
#: utils/views.py:513
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Queres realmente apagar %s?"
#: utils/views.py:540
msgid "undefined-filename"
msgstr "nome de ficheiro-indefinido"