OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

3073 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Language file of OpenSlides used by transifex:
# https://www.transifex.com/projects/p/openslides/
# Copyright (C) 20112013 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2015
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2013-2015
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-16 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: global_settings.py:23
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: global_settings.py:24
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: global_settings.py:25
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: global_settings.py:26
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: global_settings.py:27
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: account/widgets.py:16
msgid "My personal info"
msgstr "A minha informação pessoal"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: account/templates/account/widget_personal_info.html:14
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/csv_import.py:22 motion/csv_import.py:37
#: participant/csv_import.py:70
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!"
msgstr "Ficheiro a importar tem codificação errada de caracteres, apenas é suportado UTF-8!"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/csv_import.py:48
#, python-format
msgid "%d items successfully imported."
msgstr "%d items importados com sucesso"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/csv_import.py:50
#, python-format
msgid "Error in the following lines: %s."
msgstr "Erro nas seguintes linhas: %s."
#: agenda/forms.py:23
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
#: agenda/forms.py:27
msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59"
msgstr "Formato inválido. Horas de 0 a 99 e minutos de 00 a 59"
#: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:103
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: agenda/forms.py:31
msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM"
msgstr "Formato de entrada: HH:MM ou M ou MM ou MMM"
#: agenda/forms.py:66
msgid "Add participant"
msgstr "Adicionar participante"
#: agenda/forms.py:79
#, python-format
msgid "%s is already on the list of speakers."
msgstr "%s já está na lista de oradores."
#: agenda/main_menu.py:12 agenda/signals.py:87 agenda/views.py:358
#: agenda/views.py:359 agenda/widgets.py:16
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:34
#: agenda/templates/agenda/overview.html:111
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:18
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:7
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/models.py:39
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:40 agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Organizational item"
msgstr "Item organizacional"
#: agenda/models.py:42
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Number"
msgstr "Número"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:47 core/models.py:15 core/signals.py:111
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/models.py:28 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18
#: motion/forms.py:27 motion/models.py:573 participant/models.py:34
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/pdf.py:21 participant/templates/participant/overview.html:49
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: agenda/models.py:52 core/models.py:16 motion/forms.py:32
#: motion/models.py:576
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: agenda/models.py:57 agenda/templates/agenda/overview.html:100
#: agenda/templates/agenda/view.html:62 participant/models.py:46
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:55
#: participant/templates/participant/user_detail.html:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: agenda/models.py:62
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: agenda/models.py:68 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: agenda/models.py:86 core/models.py:17
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: agenda/models.py:108
msgid "List of speakers is closed"
msgstr "A lista de oradores está fechada"
#: agenda/models.py:120
msgid "Can see agenda"
msgstr "Pode-se ver a agenda"
#: agenda/models.py:121
msgid "Can manage agenda"
msgstr "Pode-se gerir a agenda"
#: agenda/models.py:122
msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda"
msgstr "Pode-se ver os itens organizacionais e o agendamento de tempo"
#: agenda/models.py:137 agenda/views.py:142
msgid "Agenda items can not be child elements of an organizational item."
msgstr "Os itens da agenda não podem ser elementos filho de um item organizacional."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:139
msgid "Organizational items can not have agenda items as child elements."
msgstr "Itens organizacionais não podem ter itens da agenda como elementos filho."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:354
#, python-format
msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s."
msgstr "%(person)s já estão na lista de oradores do item %(id)s."
#: agenda/models.py:358
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/models.py:398
msgid "Can put oneself on the list of speakers"
msgstr "Pode colocar-se na lista de oradores"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/personal_info.py:14
msgid "I am on the list of speakers of the following items"
msgstr "Estou na lista de oradores dos seguintes itens"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/signals.py:27
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/signals.py:45
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/signals.py:46
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/signals.py:53
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/signals.py:59
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Associar a contagem regressiva com a lista de oradores"
#: agenda/signals.py:60
msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown."
msgstr "[Começar discurso] começa a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:67
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:75
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:79
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:126
msgid "You are not authorized to manage the agenda."
msgstr "Não estás autorizado a gerir a agenda."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:150
msgid "Errors when reordering of the agenda"
msgstr "Erros no reordenamento da agenda"
#: agenda/views.py:288
msgid "Yes, with all child items."
msgstr "Sim, com todos os items filho."
#: agenda/views.py:313
#, python-format
msgid "Item %s was successfully deleted."
msgstr "Item %s foi apagado com sucesso."
#: agenda/views.py:315
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#, python-format
msgid "Item %s and its children were successfully deleted."
msgstr "O item %s e os seus filhos foram apagados com sucesso."
#: agenda/views.py:341
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid ""
"Do you really want to generate agenda numbering? Manually added item numbers"
" will be overwritten!"
msgstr "Queres realmente gerar numeração de agenda? Os números de itens adicionados manualmente serão substituídos!"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:350
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "A agenda foi numerada."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:383 agenda/views.py:618
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:390 agenda/views.py:627
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "You were successfully added to the list of speakers."
msgstr "Foste adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:437
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:448
msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?"
msgstr "Desejas realmente retirar-te da lista de oradores?"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:468
#, python-format
msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s."
msgstr "%(person)s não estão na lista de %(item)s."
#: agenda/views.py:493
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:553
msgid "Could not change order. Invalid data."
msgstr "Não foi possível alterar a ordem. Dados inválidos."
#: agenda/views.py:612
msgid ""
"There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda"
" item manually from the agenda."
msgstr "Não há lista de oradores para o slide actual. Por favor, escolhe o item de agenda manualmente a partir da agenda."
#: agenda/views.py:631
msgid "You can not put yourself on the list of speakers."
msgstr "Não te podes colocar na lista de oradores."
#: agenda/views.py:640
#, python-format
msgid "%s is now speaking."
msgstr "%s está a falar agora."
#: agenda/views.py:642
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:26
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:20
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:650
msgid "There is no one speaking at the moment."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento."
#: agenda/views.py:653
#, python-format
msgid "%s is now finished."
msgstr "%s está agora concluído."
#: agenda/views.py:710 agenda/widgets.py:44
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/current_list_of_speakers_projector.html:4
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:9
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4
#: agenda/templates/agenda/overview.html:57
#: agenda/templates/agenda/view.html:68
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/views.py:710
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:19
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/view.html:37
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:21
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:11
#: agenda/templates/agenda/view.html:22
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:21
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/customslide_update.html:10
#: core/templates/core/select_widgets.html:10
#: core/templates/core/tag_list.html:11
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22
#: motion/templates/motion/category_list.html:15
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:38
#: motion/templates/motion/motion_form.html:33
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:24
#: participant/templates/participant/group_detail.html:12
#: participant/templates/participant/group_edit.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:12
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:14
msgid "Back to overview"
msgstr "Voltar à vista geral"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:30
#, python-format
msgid "Edit %(type)s %(name)s"
msgstr "Editar %(type)s %(name)s"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:39
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:42
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:108
#: config/templates/config/config_form.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33
#: motion/templates/motion/category_form.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:42
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:84
#: participant/templates/participant/edit.html:38
#: participant/templates/participant/group_edit.html:31
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:44
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:23
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:42
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:45
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: config/templates/config/config_form.html:49
#: core/templates/core/customslide_update.html:18
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35
#: motion/templates/motion/category_form.html:30
#: motion/templates/motion/motion_form.html:45
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45
#: participant/templates/participant/edit.html:41
#: participant/templates/participant/group_edit.html:34
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:47
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:26
msgid "required"
msgstr "requerido"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:5
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:9
#: agenda/templates/agenda/overview.html:49
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Import agenda items"
msgstr "Importar itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import agenda items"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:17
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:17
msgid "Please note"
msgstr "Por favor nota"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:20
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:20
msgid "Required comma separated values"
msgstr "Obrigatório valores separados por vírgulas"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:21
msgid "title, text, duration"
msgstr "título, texto, duração"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:24
msgid "Text and duration are optional and may be empty"
msgstr "O texto e a duração são opcionais e podem estar em branco"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:26
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:30
msgid "The first line (header) is ignored"
msgstr "A primeira linha (cabeçalho) é ignorada"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:28
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:32
msgid "Required CSV file encoding is UTF-8"
msgstr "A codificação necessária do ficheiro CSV é UTF-8"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:31
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:34
msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki."
msgstr "Usa o ficheiro de exemplo CSV do Wiki OpenSlides."
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:39
#: agenda/templates/agenda/overview.html:51
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39
#: motion/templates/motion/motion_list.html:50
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:41
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:11
msgid "Show agenda item"
msgstr "Mostrar item da agenda"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:16
#: agenda/templates/agenda/view.html:80
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:42
msgid "Show list of speakers"
msgstr "Mostrar lista de oradores"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:22
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:32
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:178
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:78
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:16
#: core/templates/core/tag_list.html:31 core/templates/core/tag_list.html:45
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/widget_customslide.html:34
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38
#: motion/templates/motion/category_list.html:30
#: motion/templates/motion/motion_list.html:123
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:16
#: participant/templates/participant/group_overview.html:58
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:117
#: participant/templates/participant/widget_group.html:16
#: participant/templates/participant/widget_user.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:25
#: agenda/templates/agenda/view.html:136
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:180
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:82
#: core/templates/core/tag_list.html:34 core/templates/core/tag_list.html:48
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/widget_customslide.html:30
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:39
#: motion/templates/motion/category_list.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:149
#: motion/templates/motion/motion_list.html:126
#: participant/templates/participant/group_overview.html:62
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:122
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:30
msgid "Change status (open/closed)"
msgstr "Alterar o estado (aberto/fechado)"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:37
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:48
msgid "Show summary for this item"
msgstr "Mostrar resumo para este item"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:51
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:71
msgid "Expand items"
msgstr "Expandir items"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:72
msgid "Collapse items"
msgstr " colapsar itens"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:76
msgid "Item closed"
msgstr "Item fechado"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:10
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7
#: agenda/templates/agenda/view.html:68
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5
msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated."
msgstr "Esta sobreposição só aparece em slides da agenda se for activada."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/overview.html:28
msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?"
msgstr "Queres gravar a ordem alterada dos itens da agenda?"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/overview.html:29
#: agenda/templates/agenda/view.html:92 assignment/models.py:336
#: assignment/views.py:573
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:216
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:220
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:24
#: motion/models.py:749 motion/pdf.py:128 motion/pdf.py:273
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:233
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:20
#: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:359
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/overview.html:30
#: agenda/templates/agenda/view.html:93 assignment/models.py:336
#: assignment/views.py:574
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:217
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:26
#: motion/models.py:749 motion/pdf.py:128 motion/pdf.py:275
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:234
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:24
#: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:359
msgid "No"
msgstr "Não"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:39
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/widget_customslide.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:43
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Manage tags"
msgstr "Gerir tags"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:45
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:27
#: core/templates/core/tag_list.html:5 core/templates/core/tag_list.html:8
#: motion/forms.py:54 motion/templates/motion/motion_detail.html:279
#: motion/templates/motion/motion_list.html:42
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:54
msgid "Print agenda as PDF"
msgstr "Imprimir agenda como PDF"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:56
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Current list of speakers"
msgstr "Lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:66
msgid "Number agenda items"
msgstr "Numerar os itens da agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:71
msgid "Hide closed items"
msgstr "Ocultar itens fechados"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:74
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:82
msgid "Start of event"
msgstr "Início do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:86
msgid "Estimated end"
msgstr "Fim estimado"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:91
msgid "Set start time of event"
msgstr "Marcar altura de começo do evento"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:98
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:106
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:43
#: core/templates/core/tag_list.html:25
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24
#: motion/templates/motion/category_list.html:23
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:125
#: motion/templates/motion/motion_list.html:69
#: participant/templates/participant/group_overview.html:33
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:125
msgid "Show agenda"
msgstr "Mostrar agenda"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:148
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:59
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/widget_customslide.html:43
msgid "No items available."
msgstr "Nenhuns itens disponíveis"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/view.html:26
msgid "Show item"
msgstr "Mostrar item"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/view.html:33
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:34
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:51
#: participant/templates/participant/group_detail.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:22
msgid "More actions"
msgstr "Mais acções"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/view.html:38
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
#: agenda/templates/agenda/view.html:72
msgid "Open list"
msgstr "Lista aberta"
#: agenda/templates/agenda/view.html:74
msgid "Close list"
msgstr "Lista fechada"
#: agenda/templates/agenda/view.html:82
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:90
msgid "Do you want to save the changed order of speakers?"
msgstr "Queres guardar a ordem alterada de oradores?"
#: agenda/templates/agenda/view.html:101
msgid "Last speakers"
msgstr "Últimos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:104
msgid "Show all speakers"
msgstr "Mostrar todos os oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:108
msgid "Current speaker"
msgstr "Orador actual"
#: agenda/templates/agenda/view.html:110
msgid "Next speakers"
msgstr "Próximos oradores"
#: agenda/templates/agenda/view.html:130
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:12
msgid "End speach"
msgstr "Discurso final"
#: agenda/templates/agenda/view.html:133
msgid "Begin speach"
msgstr "Começar discurso"
#: agenda/templates/agenda/view.html:148
msgid "Remove me from the list"
msgstr "Remover-me da lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:150
msgid "Put me on the list"
msgstr "Colocar-me na lista"
#: agenda/templates/agenda/view.html:160
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:117
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:105
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:32
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:81
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: agenda/templates/agenda/view.html:162
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:120
msgid "Add new participant"
msgstr "Adicionar um novo participante"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:11
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:27
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:11
#: core/templates/core/widget_customslide.html:10
#: core/templates/core/widget_customslide.html:25
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:41
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:41
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:145
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:11
#: participant/templates/participant/widget_group.html:11
#: participant/templates/participant/widget_user.html:11
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:15
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:37
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:21
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/widget_customslide.html:14
#: core/templates/core/widget_customslide.html:38
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:21
#: participant/templates/participant/widget_group.html:21
#: participant/templates/participant/widget_user.html:21
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:7
msgid "Put me on the current list of speakers"
msgstr "Ponham-me na lista actual de oradores"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:11
msgid "Next speaker"
msgstr "Próximo orador"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:15
msgid "Go to current list of speakers"
msgstr "Ir para a lista actual de oradores"
#: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:57 assignment/views.py:350
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:301
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/slide.html:11
msgid "Number of available posts"
msgstr "Número de posts disponíveis"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/forms.py:24
msgid "Nominate a participant"
msgstr "Nomear um participante"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/main_menu.py:12 assignment/signals.py:75
#: assignment/signals.py:93 assignment/views.py:302 assignment/widgets.py:15
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignment/models.py:50
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:311
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignment/models.py:51
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:314
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignment/models.py:52
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:317
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignment/models.py:55 participant/templates/participant/overview.html:50
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: assignment/models.py:56
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:61
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:123
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: assignment/models.py:60
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Default comment on the ballot paper"
msgstr "Comentário predefinido no boletim de voto"
#: assignment/models.py:66
msgid "Can see elections"
msgstr "Pode ver as eleições"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/models.py:67
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Can nominate another person"
msgstr "Pode nomear outra pessoa"
#: assignment/models.py:68
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Can nominate oneself"
msgstr "Pode nomear a si mesmo"
#: assignment/models.py:69
msgid "Can manage elections"
msgstr "Pode gerir as eleições"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/models.py:72 assignment/views.py:497 assignment/views.py:514
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:19
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:39
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:10
#: assignment/templates/assignment/slide.html:18
#: assignment/templates/search/assignment-results.html:7
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignment/models.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a valid status."
msgstr "%s não é um status válido."
#: assignment/models.py:100
#, python-format
msgid "The election status is already %s."
msgstr "O estado da eleição já é %s."
#: assignment/models.py:113
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is already a candidate."
msgstr "<b>%s</b> já é candidato."
#: assignment/models.py:115 assignment/views.py:149
msgid "The candidate list is already closed."
msgstr "A lista de candidatos já está encerrada."
#: assignment/models.py:122
#, python-format
msgid "%s does not want to be a candidate."
msgstr "%s não quer ser candidato."
#: assignment/models.py:136
#, python-format
msgid "%s is no candidate"
msgstr "%s não é candidato"
#: assignment/models.py:282 assignment/views.py:299
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"
#: assignment/models.py:309
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Comment on the ballot paper"
msgstr "Comenta sobre o boletim de voto"
#: assignment/models.py:312
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#, python-format
msgid "Ballot %d"
msgstr "Votação %d"
#: assignment/models.py:336 motion/models.py:749
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: assignment/models.py:338 motion/templates/motion/motionpoll_form.html:45
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/personal_info.py:14
msgid "I am candidate for the following elections"
msgstr "Sou candidato às seguintes eleições"
#: assignment/signals.py:25
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
#: assignment/signals.py:27
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
#: assignment/signals.py:28
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
#: assignment/signals.py:29
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
#: assignment/signals.py:36
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em"
#: assignment/signals.py:44 motion/signals.py:123
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignment/signals.py:46 motion/signals.py:125
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignment/signals.py:47 motion/signals.py:126
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignment/signals.py:48 motion/signals.py:127
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignment/signals.py:56 motion/signals.py:135
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/signals.py:62
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)"
#: assignment/signals.py:65
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Os boletins de voto e os votos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/signals.py:80
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/signals.py:87
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignment/signals.py:89 motion/signals.py:163 participant/signals.py:97
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignment/views.py:74
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Candidate %s was nominated successfully."
msgstr "O candidato %s foi nomeado com sucesso."
#: assignment/views.py:112
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Election status was set to: %s."
msgstr "O estado da eleição foi definido como: %s."
#: assignment/views.py:129
msgid "You have set your candidature successfully."
msgstr "Definiste a tua candidatura com sucesso."
#: assignment/views.py:146
msgid ""
"You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated "
"by other participants anymore."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso. Não podes ser nomeado mais por outros participantes."
#: assignment/views.py:159
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?"
msgstr "Queres realmente retirar %s da eleição?"
#: assignment/views.py:161
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Do you really want to unblock %s for the election?"
msgstr "Queres realmente desbloquear %s para a eleição?"
#: assignment/views.py:180
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignment/views.py:182
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "%s was unblocked successfully."
msgstr "%s foi desbloqueado com sucesso."
#: assignment/views.py:197
msgid "New ballot was successfully created."
msgstr "Nova votação foi criada com sucesso."
#: assignment/views.py:233
#, python-format
msgid "Ballot ID %d does not exist."
msgstr "Votação ID %d não existe."
#: assignment/views.py:257
msgid "not elected"
msgstr "não eleito"
#: assignment/views.py:261 assignment/views.py:461
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:81
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignment/views.py:287
msgid "Ballot was successfully deleted."
msgstr "Votação foi apagada com sucesso."
#: assignment/views.py:322
msgid "No assignments available."
msgstr "Nenhumas tarefas disponíveis"
#: assignment/views.py:341
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignment/views.py:357 assignment/views.py:385
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:70
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:154
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:40
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:60
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:44
#: assignment/templates/assignment/slide.html:29
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignment/views.py:381
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:150
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:26
msgid "Election result"
msgstr "Resultado de eleição"
#: assignment/views.py:387
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:158
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:13
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:11
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignment/views.py:406
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s⏎ N: %(NO)s⏎ A: %(ABSTAIN)s"
#: assignment/views.py:417
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:234
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:239
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:61
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:39
#: motion/pdf.py:118 motion/templates/motion/motion_detail.html:239
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:54
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:33
#: motion/templates/motion/slide.html:29 poll/models.py:84
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignment/views.py:428
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:250
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:255
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:71
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:45
#: motion/pdf.py:120 motion/templates/motion/motion_detail.html:242
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:58
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:39
#: motion/templates/motion/slide.html:32 poll/models.py:86
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignment/views.py:439
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:266
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:271
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:81
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:51
#: motion/pdf.py:122 motion/templates/motion/motion_detail.html:247
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:62
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:45
#: motion/templates/motion/slide.html:37 poll/models.py:88
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignment/views.py:521
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignment/views.py:523
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "one: %d candidato"
msgstr[1] "other: %d candidatos"
#: assignment/views.py:525
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "one: %d publicação disponível"
msgstr[1] "other: %d publicações disponíveis"
#: assignment/views.py:575
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:218
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:28
#: motion/pdf.py:128 motion/pdf.py:277
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:235
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:28
#: motion/templates/motion/slide.html:25
msgid "Abstention"
msgstr "Abstenção"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22
msgid "Print election as PDF"
msgstr "Imprimir eleição como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:27
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:72
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:21
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Show election"
msgstr "Mostrar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:39
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18
msgid "Edit election"
msgstr "Editar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:41
msgid "Delete election"
msgstr "Apagar eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:45
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:66
msgid "New agenda item"
msgstr "Novo item de agenda"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:77
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:137
msgid "Remove candidate"
msgstr "Remover o candidato"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:84
msgid "Mark candidate as not elected"
msgstr "Marcar o candidato como não eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:92
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/slide.html:35
msgid "No candidates available."
msgstr "Não há candidatos disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:102
msgid "Withdraw self candidature"
msgstr "Retirar auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:106
msgid "Self candidature"
msgstr "Auto candidatura"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:131
msgid "Blocked Candidates"
msgstr "Candidatos bloqueados"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:142
msgid "No blocked candidates available."
msgstr "Não há candidatos bloqueados disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:162
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Publish result"
msgstr "Publicar resultado"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:173
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:25
msgid "Show election result"
msgstr "Mostrar resultado de eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:176
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:96
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:224
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:72
msgid "Ballot paper as PDF"
msgstr "Boletim de voto como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:188
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:287
msgid "New ballot"
msgstr "Nova votação"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:199
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:208
msgid "Mark candidate as elected"
msgstr "Marcar candidato como eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:202
msgid "Candidate is elected"
msgstr "Candidato foi eleito"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:222
msgid "was not a <br> candidate"
msgstr "não era um candidato <br>"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:283
msgid "No ballots available."
msgstr "Não há votações disponíveis."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:298
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:41
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/slide.html:9
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:206
#: motion/templates/motion/motion_list.html:62
#: motion/templates/motion/slide.html:8
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:307
msgid "Change status"
msgstr "Alterar o status"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
msgid "New election"
msgstr "Nova eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:16
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Back to election"
msgstr "Voltar à eleição"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:31
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Print all elections as PDF"
msgstr "Imprimir todas as eleições como PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:56
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgctxt "Number of searched candidates for an election"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:63
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:30
msgid "Delete ballot"
msgstr "Eliminar votação"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:37
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Special values"
msgstr "Valores especiais"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:38
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:267
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "majority"
msgstr "maioria"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:269
#: poll/models.py:271
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:92
msgid "Short description (for ballot paper)"
msgstr "Breve descrição (por boletim de voto)"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:102
#: core/templates/formbuttons_save.html:4
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:4
#: core/templates/core/select_widgets.html:28
#: core/templates/core/tag_list.html:19
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:78
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:57
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:43
msgid "No result available."
msgstr "Nenhum resultado disponível."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/slide.html:43
msgid "Elected candidates"
msgstr "Candidatos eleitos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/slide.html:49
msgid "No candidates elected."
msgstr "Não há candidatos eleitos."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:27
msgid "No elections available."
msgstr "Não há eleições disponíveis."
#: config/main_menu.py:12 config/templates/config/config_form.html:5
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: config/templates/config/config_form.html:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: config/models.py:21
msgid "Can manage configuration"
msgstr "Pode gerir a configuração"
#: config/views.py:103
#, python-format
msgid "%s settings successfully saved."
msgstr "%s definições guardadas com sucesso."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/main_menu.py:12 core/templates/core/dashboard.html:15
#: core/templates/core/dashboard.html:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de instrumentos"
#: core/models.py:24
msgid "Can manage the projector"
msgstr "Pode gerir o projector"
#: core/models.py:25
msgid "Can see the projector"
msgstr "Pode ver o projector"
#: core/models.py:26
msgid "Can see the dashboard"
msgstr "Pode ver o painel de instrumentos"
#: core/models.py:27
msgid "Can use the chat"
msgstr "Pode usar o chat"
#: core/models.py:49 core/templates/core/tag_list.html:24
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: core/models.py:54
msgid "Can manage tags"
msgstr "Pode gerir as tags"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/signals.py:26
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/signals.py:31
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:35
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:44
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:52
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:60
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:67
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:68
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid ""
"You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img"
"/logo-projector.png\"."
msgstr "Podes encontrar e substituir o logótipo em \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:75
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:83
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:84 core/signals.py:93 core/signals.py:102
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Usa nomes de cores web como \"red\" ou números hexadecimais como \"#ff0000\"."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:92
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Second (optional) background color for linear color gradient"
msgstr "Em segundo lugar (opcional) a cor de fundo para gradiente de cor linear"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:101
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Font color of projector header"
msgstr "Cor da font do cabeçalho do projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:107
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:112
msgid "Also used for the default welcome slide."
msgstr "Também usado para o slide de boas-vindas predefinido."
#: core/signals.py:118
msgid "[Place for your welcome text.]"
msgstr "[Coloca o teu texto de boas-vindas.]"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:122
msgid "Welcome text"
msgstr "Texto de boas-vindas"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:129
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:133
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:137 projector/templates/projector.html:11
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:141
msgid "Welcome Widget"
msgstr " Widget Bem-vindo"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:145
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:149 motion/signals.py:62
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/views.py:83
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "There are errors in the form."
msgstr "Há erros no formulário"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/views.py:169
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/views.py:170
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Sorry, you have no permission to see this page."
msgstr "Desculpa, não tens permissão para ver esta página."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/views.py:172
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/views.py:173
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Sorry, the requested page could not be found."
msgstr "Desculpa, a página solicitada não pôde ser encontrada."
#: core/views.py:175
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno de Servidor"
#: core/views.py:176
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Sorry, there was an unknown error. Please contact the event manager."
msgstr "Desculpa, houve um erro desconhecido. Entra em contacto com o gerente do evento."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/widgets.py:32
msgid "Custom Slides"
msgstr "Slides personalizados"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/templates/base.html:30
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: core/templates/base.html:30
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: core/templates/base.html:37 core/templates/core/search.html:5
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/search.html.py:13 core/templates/core/search.html:16
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: core/templates/base.html:46
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: core/templates/base.html:60
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/settings.html:5
#: participant/templates/participant/settings.html:8
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: core/templates/base.html:61
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: core/templates/base.html:63
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: core/templates/base.html:66 participant/templates/participant/login.html:6
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/login.html:43
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: core/templates/core/customslide_update.html:5
#: core/templates/core/customslide_update.html:8
msgid "Custom slide"
msgstr "Slide personalizado"
#: core/templates/core/dashboard.html:20
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gerir widgets"
#: core/templates/core/dashboard.html:22
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: core/templates/core/search.html:8
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: core/templates/core/search.html:19
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: core/templates/core/search.html:45
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
#: core/templates/core/select_widgets.html:5
#: core/templates/core/select_widgets.html:8
msgid "Select widgets"
msgstr "Seleccionar widgets"
#: core/templates/core/select_widgets.html:23
msgid "No widgets available"
msgstr "Sem widgets disponíveis"
#: core/templates/core/tag_list.html:17
msgid "Enter new tag name"
msgstr "Insira o novo nome da tag"
#: core/templates/core/tag_list.html:56
msgid "You can use these tags for agenda items, motions and elections."
msgstr "Podes usar essas tags para itens da agenda, moções e eleições."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8
#: core/templates/core/version.html:16 motion/pdf.py:94 motion/views.py:443
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:22
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:35
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:10
#: motion/templates/motion/slide.html:83
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: core/templates/core/widget.html:11
msgid "Collapse widget content"
msgstr "Colapsar conteúdo do widget"
#: core/templates/core/widget.html:16
msgid "Fix widget position"
msgstr "Corrigir posição de widget"
#: core/templates/core/widget.html:33
msgid "More ..."
msgstr "Mais ..."
#: mediafile/main_menu.py:12
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9
msgid "Files"
msgstr "ficheiros"
#: mediafile/models.py:22 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: mediafile/models.py:31 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22
msgid "Uploaded by"
msgstr "Upload por"
#: mediafile/models.py:42
msgid "Is Presentable"
msgstr "É Apresentável"
#: mediafile/models.py:43
msgid ""
"If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is "
"only possible for PDFs."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgstr "Se marcado, este ficheiro pode ser apresentado no projector. Actualmente, isso só é possível para PDFs."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/models.py:52
msgid "Can see the list of files"
msgstr "Pode ver a lista de ficheiros"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/models.py:53
msgid "Can upload files"
msgstr "Pode fazer upload de ficheiros"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/models.py:54
msgid "Can manage files"
msgstr "Pode gerir ficheiros"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/models.py:67 mediafile/models.py:69 mediafile/models.py:93
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/widgets.py:16
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17
msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21
msgid "Upload time"
msgstr "Tempo de upload"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:55
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:10
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:14
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:18
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:24
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Em ecrã total"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:29
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:46
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "No PDFs available."
msgstr "Nenhuns PDFs disponíveis."
#: motion/csv_import.py:51
#, python-format
msgid "Line %d:"
msgstr "Linha %d:"
#: motion/csv_import.py:57
msgid ""
"Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values."
msgstr "Linha está incorrecta. Moção não importada. Por favor verifica os valores necessários."
#: motion/csv_import.py:69
msgid "Identifier already exists. Motion not imported."
msgstr "Identificador já existe. Moção não importada."
#: motion/csv_import.py:84
msgid "Category unknown. New category created."
msgstr "Categoria desconhecida. Nova categoria criada."
#: motion/csv_import.py:87
msgid "Several suitable categories found. No category is used."
msgstr "Várias categorias adequadas encontradas. Nenhuma categoria é usada."
#: motion/csv_import.py:97
msgid "Several suitable submitters found."
msgstr "Vários submissores adequados encontrados."
#: motion/csv_import.py:104
msgid "Submitter unknown. Default submitter is used."
msgstr "Submissor desconhecido. Submissor predefinido é usado"
#: motion/csv_import.py:116
msgid "Motion imported"
msgstr "Moção importada"
#: motion/csv_import.py:123 participant/csv_import.py:81
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: motion/csv_import.py:131
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: motion/csv_import.py:139
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: motion/csv_import.py:140
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#, python-format
msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported."
msgstr "%(counts)d de %(total)d moções importadas com sucesso."
#: motion/forms.py:38 motion/models.py:579 motion/pdf.py:151
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:97
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:94
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: motion/forms.py:46 motion/templates/motion/motion_detail.html:104
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: motion/forms.py:80 motion/pdf.py:48
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:186
#: motion/templates/motion/motion_list.html:63
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/slide.html:51
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motion/forms.py:95 motion/pdf.py:73 motion/signals.py:105
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:193
#: motion/templates/motion/motion_list.html:65
#: motion/templates/motion/slide.html:61
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motion/forms.py:110
msgid "Don't create a new version"
msgstr "Não cries uma nova versão"
#: motion/forms.py:111
msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes."
msgstr "Não cries uma nova versão. Útil, por exemplo, para modificações triviais."
#: motion/forms.py:124 motion/templates/motion/motion_detail.html:272
#: motion/templates/motion/motion_list.html:61
#: motion/templates/motion/slide.html:70
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: motion/forms.py:144 motion/signals.py:36
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motion/forms.py:159
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"
#: motion/forms.py:160
msgid ""
"Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the "
"motion will be reset."
msgstr "Define um fluxo de trabalho específico para mudar para ele. Se fizeres isso, o estado da moção será reiniciado."
#: motion/forms.py:170
msgid "Override existing motions with the same identifier"
msgstr "Substituir moções existentes com o mesmo identificador"
#: motion/forms.py:171
msgid ""
"If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file"
" will be overridden."
msgstr "Se isto estiver activo, cada moção com o mesmo identificador, como no teu ficheiro csv será substituído."
#: motion/forms.py:179
msgid "Default submitter"
msgstr "Submissor predefinido"
#: motion/forms.py:180
msgid ""
"This person is used as submitter for any line of your csv file which does "
"not contain valid submitter data."
msgstr "Esta pessoa é usada como submissor para qualquer linha do teu ficheiro csv que não contenha dados válidos de submissor."
#: motion/main_menu.py:12 motion/signals.py:143 motion/views.py:776
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/widgets.py:15 motion/templates/motion/category_list.html:6
#: motion/templates/motion/motion_list.html:7
#: motion/templates/motion/motion_list.html:32
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motion/models.py:89
msgid "Can see motions"
msgstr "Pode ver moções"
#: motion/models.py:90
msgid "Can create motions"
msgstr "Pode criar moções"
#: motion/models.py:91
msgid "Can support motions"
msgstr "Pode apoiar moções"
#: motion/models.py:92
msgid "Can manage motions"
msgstr "Pode gerir moções"
#: motion/models.py:95 motion/models.py:492 motion/pdf.py:41 motion/pdf.py:261
#: motion/signals.py:167 motion/views.py:370 motion/views.py:672
#: motion/views.py:783 motion/templates/motion/motion_detail.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:20
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:6
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:19
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:7
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:15
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:9
#: motion/templates/motion/slide.html:79
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: motion/templates/search/motion-results.html:7
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motion/models.py:593
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motion/models.py:650 motion/templates/motion/category_list.html:22
msgid "Category name"
msgstr "Nome de categoria"
#: motion/models.py:653 motion/templates/motion/category_list.html:21
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: motion/models.py:708
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motion/models.py:763
#, python-format
msgid "Vote %d"
msgstr "Votar %d"
#: motion/pdf.py:62
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motion/pdf.py:84
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motion/pdf.py:110 motion/templates/motion/motion_detail.html:211
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:27
msgid "Vote result"
msgstr "Resultado de voto"
#: motion/pdf.py:124 motion/templates/motion/slide.html:17
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: motion/pdf.py:248 motion/templates/motion/category_list.html:10
#: motion/templates/motion/motion_list.html:48
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motion/pdf.py:255 motion/templates/motion/widget_motion.html:29
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motion/pdf.py:268
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motion/pdf.py:270
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/personal_info.py:15
msgid "I submitted the following motions"
msgstr "Eu submeti as seguintes moções"
#: motion/personal_info.py:26
msgid "I support the following motions"
msgstr "Eu apoio as seguintes moções"
#: motion/signals.py:27
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
#: motion/signals.py:38
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
#: motion/signals.py:39
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
#: motion/signals.py:40
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motion/signals.py:43
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
#: motion/signals.py:48
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
#: motion/signals.py:53
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/signals.py:59
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
#: motion/signals.py:75
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activar emendas"
#: motion/signals.py:80
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "E"
#: motion/signals.py:83
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Prefixo para o identificador para emendas"
#: motion/signals.py:86 motion/templates/motion/motion_detail.html:295
msgid "Amendments"
msgstr "Emendas"
#: motion/signals.py:95
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motion/signals.py:97
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motion/signals.py:102
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motion/signals.py:115
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em"
#: motion/signals.py:137
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votação e boletins de voto"
#: motion/signals.py:148
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:155
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motion/signals.py:160
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
#: motion/signals.py:179
msgid "Simple Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho simples"
#: motion/signals.py:181
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motion/signals.py:186 motion/signals.py:213
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motion/signals.py:188 motion/signals.py:215
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: motion/signals.py:189 motion/signals.py:217
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motion/signals.py:191 motion/signals.py:219
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: motion/signals.py:192
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motion/signals.py:194
msgid "Do not decide"
msgstr "Não decidir"
#: motion/signals.py:199
msgid "Complex Workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho complexo"
#: motion/signals.py:201
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motion/signals.py:206 motion/views.py:445
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motion/signals.py:208
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: motion/signals.py:221
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motion/signals.py:223
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: motion/signals.py:225
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motion/signals.py:227
msgid "Adjourn"
msgstr "Adiar"
#: motion/signals.py:229
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motion/signals.py:231
msgid "Do not concern"
msgstr "Não preocupar-se"
#: motion/signals.py:233
msgid "commited a bill"
msgstr "Enviou uma lei"
#: motion/signals.py:235
msgid "Commit a bill"
msgstr "Enviar uma lei"
#: motion/signals.py:237
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motion/signals.py:239
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita de revisão"
#: motion/signals.py:241
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeitado (não autorizado)"
#: motion/signals.py:243
msgid "Reject (not authorized)"
msgstr "Rejeitar (não autorizado)"
#: motion/views.py:214
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motion/views.py:311
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motion/views.py:325
msgid "Motion version"
msgstr "Versão da moção"
#: motion/views.py:327
msgid "created"
msgstr "criado"
#: motion/views.py:327
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: motion/views.py:370 utils/views.py:554
#, python-format
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s foi apagada com sucesso."
#: motion/views.py:409
msgid "Version successfully permitted."
msgstr "Versão permitida com sucesso."
#: motion/views.py:434
#, python-format
msgid "Are you sure you want permit version %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres autorizar a versão %s?"
#: motion/views.py:474
msgid "At least one version number is not valid."
msgstr "Pelo menos um número de versão não é válido."
#: motion/views.py:508
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motion/views.py:511
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motion/views.py:521
msgid "Do you really want to support this motion?"
msgstr "Queres realmente apoiar esta moção?"
#: motion/views.py:523
msgid "Do you really want to unsupport this motion?"
msgstr "Queres realmente desapoiar esta moção?"
#: motion/views.py:536
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motion/views.py:539
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motion/views.py:546
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:548
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motion/views.py:564
msgid "Poll created"
msgstr "Poll criado"
#: motion/views.py:565
msgid "New vote was successfully created."
msgstr "Voto novo criado com sucesso."
#: motion/views.py:635
msgid "Poll updated"
msgstr "Votação actualizada"
#: motion/views.py:651
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondagem eliminada"
#: motion/views.py:672
msgid "Poll"
msgstr "Sondagem"
#: motion/views.py:710
msgid "You can not set the state of the motion. It is already done."
msgstr "Não podes definir o estado da moção. Ele já está feito."
#: motion/views.py:712
#, python-format
msgid "You can not set the state of the motion to %s."
msgstr "Não podes definir o estado da moção para %s."
#: motion/views.py:719
msgid "State changed to"
msgstr "Estado modificado para"
#: motion/views.py:722
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motion/views.py:737
msgid "Agenda item created"
msgstr "Item de agenda criado"
#: motion/templates/motion/category_form.html:7
#: motion/templates/motion/category_form.html:17
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: motion/templates/motion/category_form.html:9
#: motion/templates/motion/category_form.html:19
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
#: motion/templates/motion/category_list.html:41
msgid "No categories available."
msgstr "Sem categorias disponíveis"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:24
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:131
msgid "This version is authorized"
msgstr "Esta versão está autorizada"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:28
msgid "This version is not authorized."
msgstr "Esta versão não está autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:33
#: motion/templates/motion/slide.html:81
msgid "Amendment of"
msgstr "Emenda de"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:40
msgid "Print motion as PDF"
msgstr "Imprimir moção como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:44
#: motion/templates/motion/motion_list.html:118
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:22
msgid "Show motion"
msgstr "Mostrar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:56
#: motion/templates/motion/motion_form.html:15
#: motion/templates/motion/motion_form.html:25
msgid "Edit motion"
msgstr "Editar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:61
msgid "Delete motion"
msgstr "Eliminar moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:80
msgid "Go to the authorized version"
msgstr "Ir para a versão autorizada"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:85
msgid "Go to the newest version"
msgstr "Ir para a versão mais recente"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:92
msgid "Motion text"
msgstr "Texto da moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:117
msgid "Version history"
msgstr "História das versões"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:123
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:124
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:134
msgid "Permit this version"
msgstr "Permitir esta versão"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:168
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registo"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:216
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:11
msgid "vote"
msgstr "votar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:221
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:26
msgid "Show vote result"
msgstr "Mostrar resultado de voto"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:226
msgid "Edit Vote"
msgstr "Editar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:228
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:31
msgid "Delete Vote"
msgstr "Eliminar voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:252
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Nenhum resultado"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:264
msgid "New vote"
msgstr "Novo voto"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:287
msgid "Last changes (of this version)"
msgstr "Últimas modificações (desta versão)"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:289
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:36
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:40
#: motion/templates/motion/motion_list.html:67
msgid "Last changes"
msgstr "Últimas modificações"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:307
msgid "New amendment"
msgstr "Nova emenda"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:316
msgid "Unsupport"
msgstr "Desapoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:322
msgid "Support"
msgstr "Apoiar"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:330
msgid "minimum required supporters"
msgstr "Apoiantes mínimos necessários"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:337
msgid "Manage motion"
msgstr "Gerir moção"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:347
msgid "For administration only:"
msgstr "Apenas para a administração:"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:349
msgid "Reset state"
msgstr "Redefinir estado"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:21
msgid "no number"
msgstr "nenhum número"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:23
msgid "Diff view"
msgstr "Vista diff"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:31
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:18
msgid "Back to motion"
msgstr "Voltar à moção"
#: motion/templates/motion/motion_form.html:17
#: motion/templates/motion/motion_form.html:27
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
msgid "New motion"
msgstr "Nova moção"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9
#: motion/templates/motion/motion_list.html:50
msgid "Import motions"
msgstr "Importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import motions"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar moções"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21
msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category"
msgstr "identificador, título, texto, razão, submissor (nome limpo), categoria"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24
msgid ""
"Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty"
msgstr "Identificador, razão, submissor e categoria são opcionais e podem estar vazios"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:46
msgid "Manage categories"
msgstr "Gerir categorias"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:52
msgid "Print all motions as PDF"
msgstr "Imprimir todas as moções como PDF"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:59
msgid "#"
msgstr "#"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:60
msgid "Motion title"
msgstr "Título da moção"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motion_list.html:77
msgid "Amendment"
msgstr "Emenda"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:99
msgid "Enough supporters"
msgstr "Apoiantes suficientes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:102
msgid "Needs supporters"
msgstr "Necessita de apoiantes"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:109
msgid "There is a newer (unauthorized) version."
msgstr "Há uma versão mais recente (não autorizada)."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:44
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: motion/templates/motion/slide.html:19
msgid "Poll result"
msgstr "Resultado da sondagem"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/csv_import.py:35
#, python-format
msgid "Ignoring malformed line %d in import file."
msgstr "A ignorar a linha malformada %d no ficheiro de importação."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/csv_import.py:38
#, python-format
msgid "In line %d you have to provide either 'first_name' or 'last_name'."
msgstr "Na linha %d tens de indicar ou 'first_name' ou 'last_name'."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/csv_import.py:62
#, python-format
msgid "Ignoring group id \"%(id)s\" in line %(line)d which does not exist."
msgstr "A ignorar o grupo id \"%(id)s\" na linha %(line)d que não existe."
#: participant/csv_import.py:68
msgid "Import aborted because of severe errors in the input file."
msgstr "Importar abortado devido a erros graves no ficheiro de entrada."
#: participant/csv_import.py:74
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d new participants were successfully imported."
msgstr "%d participantes foram importados com sucesso."
#: participant/forms.py:20 participant/widgets.py:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:20
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:25
#: participant/templates/participant/user_detail.html:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: participant/forms.py:34
msgid "First name and last name can not both be empty."
msgstr "Primeiro e último nome não podem ambos estar vazios."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/forms.py:42 participant/forms.py:90 participant/main_menu.py:12
#: participant/widgets.py:16 participant/templates/participant/overview.html:7
#: participant/templates/participant/overview.html:20
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: participant/forms.py:43
msgid "Use one line per participant for its name (first name and last name)."
msgstr "Usa uma linha por participante para o seu nome (nome e apelido)."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/forms.py:52 participant/forms.py:156 participant/pdf.py:109
#: participant/templates/participant/login.html:34
#: participant/templates/participant/user_detail.html:69
msgid "Username"
msgstr "Username"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/forms.py:80
msgid ""
"You can not remove the last group containing the permission to manage "
"participants."
msgstr "Não podes remover o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/forms.py:87
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: participant/forms.py:142
msgid ""
"You can not remove yourself from the last group containing the permission to"
" manage participants."
msgstr "Não podes retirar-te do último grupo que contém permissão para gerir os participantes."
#: participant/forms.py:150
msgid ""
"You can not remove the permission to manage participants from the last group"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
" you are in."
msgstr "Não podes remover a permissão para gerir os participantes do último grupo em que estás dentro."
#: participant/forms.py:165
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:25
msgid "Male"
msgstr "Homem"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:26
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:31 participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/overview.html:51
#: participant/templates/participant/user_detail.html:49
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:32
msgid "Will be shown after the name."
msgstr "Será mostrado após o nome."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:35
msgid "Will be shown before the name."
msgstr "Será mostrado antes do nome."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:38
#: participant/templates/participant/user_detail.html:39
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:38 participant/models.py:41
msgid "Only for filtering the participant list."
msgstr "Apenas para filtrar a lista de participantes."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:40 participant/templates/participant/overview.html:53
#: participant/templates/participant/user_detail.html:51
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:43
#: participant/templates/participant/user_detail.html:43
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:44
msgid "Your profile text"
msgstr "O teu texto de perfil"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:47
msgid "Only for notes."
msgstr "Apenas para anotações."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:50
msgid "Default password"
msgstr "Senha predefinida"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:54
msgid "Can see participants"
msgstr "Pode ver participantes"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:55
msgid "Can manage participants"
msgstr "Pode gerir participantes"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:121
msgid "Use this group as participant"
msgstr "Usar este grupo como participante"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/models.py:122
msgid "For example as submitter of a motion."
msgstr "Por exemplo, como submetedor de uma moção. "
#: participant/pdf.py:21
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: participant/pdf.py:21
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/group_overview.html:31
#: participant/templates/participant/group_slide.html:5
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:52
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: participant/pdf.py:90
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN dados de acesso"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/pdf.py:92 participant/signals.py:70
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nome (SSID) de WLAN "
#: participant/pdf.py:96 participant/signals.py:79
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN senha"
#: participant/pdf.py:100 participant/signals.py:88
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN encriptação"
#: participant/pdf.py:107
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
#: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: participant/pdf.py:126
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
#: participant/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:29
msgid "Sort participants by first name"
msgstr "Ordenar os participantes por nome."
#: participant/signals.py:30
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desativar a ordenação pelo sobrenome"
#: participant/signals.py:33
msgid "Sorting"
msgstr "A ordenar"
#: participant/signals.py:39
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:44
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:48
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:53
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:61
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:62
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: participant/signals.py:71 participant/signals.py:80
#: participant/signals.py:89
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: participant/signals.py:94
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/signals.py:106
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: participant/templates/search/participant-results.html:7
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: participant/signals.py:149
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: participant/signals.py:151
msgid "Registered"
msgstr "Registado"
#: participant/signals.py:161
msgid "Delegates"
msgstr "Delega"
#: participant/signals.py:179
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/views.py:119
#, python-format
msgid "%(number)d participants successfully created."
msgstr "%(number)d participantes criados com sucesso."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/views.py:166 participant/views.py:172
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:193
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: participant/views.py:212
msgid "Participant-list"
msgstr "Lista-participantes"
#: participant/views.py:213
msgid "List of Participants"
msgstr "Lista de Participantes"
#: participant/views.py:227
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Participant-access-data"
msgstr "Dados-acesso-participante"
#: participant/views.py:257
msgid "Do you really want to reset the password?"
msgstr "Desejas realmente redefinir a senha?"
#: participant/views.py:266
#, python-format
msgid "The Password for %s was successfully reset."
msgstr "A Senha para %s foi redefinida com sucesso."
#: participant/views.py:360
msgid "You can not delete this group."
msgstr "Não podes apagar este grupo."
#: participant/views.py:369
msgid ""
"You can not delete the last group containing the permission to manage "
"participants you are in."
msgstr "Não podes apagar o último grupo que contém a permissão para gerir os participantes em que estás."
#: participant/views.py:385
#, python-format
msgid ""
"Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for "
"first login.<br><strong>Important:</strong> Please change the password after"
" first login! Otherwise this message still appears for everyone and could "
"be a security risk."
msgstr "Instalado com sucesso! Usa %(user)s (senha: %(password)s) no primeiro login.<br><strong>Importante:</strong> Por favor altera a senha após o primeiro login! Caso contrário, esta mensagem continua a aparecer para todos e poderá ser um risco de segurança."
#: participant/views.py:412
msgid "User settings successfully saved."
msgstr "Definições do utilizador gravadas com sucesso."
#: participant/views.py:414 participant/views.py:438 utils/views.py:205
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor verifica o formulário por erros."
#: participant/views.py:435
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: participant/templates/participant/edit.html:9
#: participant/templates/participant/edit.html:19
#: participant/templates/participant/user_detail.html:26
msgid "Edit participant"
msgstr "Editar participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:21
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New participant"
msgstr "Novo participante"
#: participant/templates/participant/edit.html:32
msgid "Reset to First Password"
msgstr "Redefinir para a Primeira Senha"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:15
#: participant/templates/participant/group_overview.html:54
msgid "Show group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:26
#: participant/templates/participant/group_edit.html:7
#: participant/templates/participant/group_edit.html:17
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:28
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:37
#: participant/templates/participant/group_overview.html:32
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:43
msgid "No members available."
msgstr "Sem membros disponíveis."
#: participant/templates/participant/group_edit.html:9
#: participant/templates/participant/group_edit.html:19
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:23
msgid "Back to participants overview"
msgstr "Voltar à vista geral dos participantes"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:40
msgid ""
"The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups "
"which can not be deleted. Each created or imported participant is a member "
"of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of "
"participants."
msgstr "Os grupos 1 ('Anónimos') e 2 (\"Registados\") são grupos fixos predefinidos que não podem ser apagados. Cada participante criado ou importado é um membro do grupo 2. Usa grupos personalizados para definir permissões adicionais para um subconjunto de participantes."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: participant/templates/participant/group_slide.html:8
msgid "participants"
msgstr "participantes"
#: participant/templates/participant/login.html:21
msgid "Your username and password were not accepted. Please try again."
msgstr "O teu nome de utilizador e senha não foram aceites. Por favor tenta novamente."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: participant/templates/participant/login.html:47
msgid "Continue as guest"
msgstr "Continuar como convidado"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:6
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:11
msgid "New multiple participants"
msgstr "Novos participantes múltiplos"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
msgid "New multiple"
msgstr "Novos múltiplos"
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:5
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:9
msgid "Import participants"
msgstr "Importar participantes"
#: participant/templates/participant/overview.html:35
msgid "List of participants"
msgstr "Lista de participantes"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:36
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "List of access data"
msgstr "Lista de dados de acesso"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:40
msgid "Print list of participants as PDF"
msgstr "Imprimir lista de participantes como PDF"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:48
msgid "Present"
msgstr "Presente"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:56
#: participant/templates/participant/user_detail.html:73
msgid "Last Login"
msgstr "Último Login"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "present"
msgstr "presente"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "absent"
msgstr "ausente"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/overview.html:113
#: participant/templates/participant/user_detail.html:15
msgid "Show participant"
msgstr "Mostrar participante"
#: participant/templates/participant/password_change.html:5
#: participant/templates/participant/password_change.html:8
msgid "Password settings"
msgstr "Definições de senha"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:28
msgid "Delete participant"
msgstr "Apagar participante"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:38
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:41
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:48
msgid "Event data"
msgstr "Dados de Evento"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:62
msgid "The participant is not member of any group."
msgstr "O participante não é membro de nenhum grupo."
#: participant/templates/participant/user_detail.html:68
msgid "Administrative data"
msgstr "Dados administrativos"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:77
msgid "The participant has not logged in yet."
msgstr "O participante ainda não fez login."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import participants"
msgstr "Selecciona um ficheiro CSV para importar os participantes"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:21
msgid ""
"title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, "
"committee, about me, comment, is active"
msgstr "título, primeiro nome, último nome, sexo, e-mail, ID do grupo, nível de estrutura, comissão, sobre mim, comentário, está activo"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:24
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos predefinidos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:28
msgid ""
"At least first name or last name have to be filled in. All other fields are "
"optional and may be empty."
msgstr "Pelo menos o primeiro nome ou o apelido devem ser preenchidos. Todos os outros campos são opcionais e podem estar vazios."
#: participant/templates/participant/widget_user.html:27
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "No participants available."
msgstr "Sem participantes disponíveis"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: poll/models.py:73
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Somente todos os votos válidos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: poll/models.py:74
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: poll/models.py:75
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (sem percentagens)"
#: poll/models.py:154
msgid "votes"
msgstr "votos"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/widgets.py:16
msgid "Projector live view"
msgstr "Visualização ao vivo do Projector"
#: projector/widgets.py:29
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4
msgid "Countdown for speaking time"
msgstr "Contagem regressiva para o tempo de oração"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Add time to favourites"
msgstr "Adicionar tempo aos favoritos"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15
msgid "Reset countdown"
msgstr "Redefinir contagem"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19
msgid "Start countdown"
msgstr "Iniciar contagem"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24
msgid "Stop countdown"
msgstr "Parar contagem"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14
msgid "Clean message"
msgstr "Mensagem limpa"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:19
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar Zoom"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:22
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir Zoom"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:25
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Redefinir o nível de zoom"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:28
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:33
msgid "Scroll visible view up"
msgstr "Scroll para cima da vista visível"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:36
msgid "Scroll visible view down"
msgstr "Scroll para baixo da vista visível"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:39
msgid "Reset scroll level"
msgstr "Redefinir nível de scroll"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:42
msgid "Scroll level"
msgstr "Nível de scroll"
#: utils/forms.py:112
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "CSV File"
msgstr "Ficheiro CSV"
#: utils/forms.py:113
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The file has to be encoded in UTF-8."
msgstr "O ficheiro deve estar codificado em UTF-8."
#: utils/pdf.py:254
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
#: utils/pdf.py:265 utils/pdf.py:274
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/tornado_webserver.py:77
msgid "the machine's local ip address"
msgstr "o endereço IP local da máquina"
#: utils/tornado_webserver.py:80
#, python-format
msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s"
msgstr "A arrancar o webserver tornado do OpenSlides a escutar %(url_string)s"
#: utils/views.py:357
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tens a certeza?"
#: utils/views.py:358
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Thank you for your answer."
msgstr "Obrigado pela tua resposta."
#: utils/views.py:447
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "You did not send a valid answer."
msgstr "Não enviaste uma resposta válida."
#: utils/views.py:481
#, python-format
msgid "%s was successfully modified."
msgstr "%s foi modificada com sucesso."
#: utils/views.py:499
#, python-format
msgid "%s was successfully created."
msgstr "%s foi criada com sucesso."
#: utils/views.py:542
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Queres realmente apagar %s?"
#: utils/views.py:569
msgid "undefined-filename"
msgstr "nome de ficheiro-indefinido"