OpenSlides/openslides/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

1069 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-27 21:29:05 +01:00
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# johnfelipe <ingenierofelipeurrego@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:194
msgid "Agenda item"
msgstr "Item de la Agenda"
#: agenda/models.py:195
msgid "Hidden item"
msgstr "Elemento oculto"
#: agenda/models.py:346
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} ya está en la lista de oradores."
#: agenda/models.py:349
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Un usuario anónimo no puede estar en las listas de oradores."
#: agenda/signals.py:18
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrada no válida."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Begin of event"
msgstr "Inicio del evento"
#: agenda/signals.py:32
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de entrada: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:43 agenda/signals.py:53
#: agenda/signals.py:61 agenda/signals.py:73 agenda/views.py:279
#: agenda/views.py:280
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/signals.py:41
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número de los últimos oradores que se muestra en el proyector"
#: agenda/signals.py:50
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Par cuenta regresiva con la lista de oradores"
#: agenda/signals.py:51
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Begin speech] comienza la cuenta regresiva [End speech] detiene la cuenta regresiva."
#: agenda/signals.py:58
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Prefijo de la numeración de los temas"
#: agenda/signals.py:59
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Este prefijo se establecerá si ejecuta el programa automático de numeración."
#: agenda/signals.py:68
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema numérico para los temas"
#: agenda/signals.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: agenda/signals.py:71
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: agenda/views.py:106
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La lista de oradores se cerró."
#: agenda/views.py:115
msgid "User does not exist."
msgstr "El usuario no existe."
#: agenda/views.py:123
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "El usuario %s se ha añadido correctamente a la lista de oradores."
#: agenda/views.py:141
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Usted no está en la lista de oradores."
#: agenda/views.py:149 agenda/views.py:179
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "El ponente no existe."
#: agenda/views.py:153
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Ponente %s ha sido eliminado de la lista de oradores."
#: agenda/views.py:174
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La lista de oradores está vacía."
#: agenda/views.py:181
msgid "User is now speaking."
msgstr "El usuario esta ahora hablando."
#: agenda/views.py:192
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "•\tNo hay nadie hablando en el momento de acuerdo a %(item)s."
#: agenda/views.py:194
msgid "The speech is finished now."
msgstr "El discurso está terminado ahora."
#: agenda/views.py:213 agenda/views.py:225
msgid "Invalid data."
msgstr "Datos no válidos."
#: agenda/views.py:235
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Lista de oradores ordenados correctamente."
#: agenda/views.py:269
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "El programa ha sido numerados."
#: assignments/models.py:59
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Búsqueda de candidatos"
#: assignments/models.py:60
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: assignments/models.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: assignments/models.py:118 assignments/views.py:244 assignments/views.py:436
#: assignments/views.py:453
msgid "Election"
msgstr "Elección"
#: assignments/serializers.py:136
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d candidatos."
#: assignments/serializers.py:140 motions/serializers.py:176
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Usted tiene que enviar los datos para %d valores de voto."
#: assignments/serializers.py:144 motions/serializers.py:180
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "El valor de voto %s no es válido."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Método de elección"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Método de asignación automática"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Siempre una opción por candidato"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Siempre Si-No-abstenerse por candidato"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:247
msgid "Elections"
msgstr "Las elecciones"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Urnas y papeletas de votación"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "El 100 % de la base de un resultado electoral consta de"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:127
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de papeletas (selección)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:129
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos los delegados"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:130
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos los participantes."
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:131
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Utilice el siguiente número personalizado"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:140
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número de papeletas personalizadas"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar los resultados de la elección de los candidatos electos sólo (proyector view)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título de documento PDF (todas las elecciones)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:154
#: motions/signals.py:163 motions/signals.py:171 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto inicial para el documento PDF (todas las elecciones)"
#: assignments/views.py:91
msgid "You are already elected."
msgstr "Usted ya ha elegido."
#: assignments/views.py:101
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Usted no puede ser candidato para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:107
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Ustedes fueron nombrados correctamente."
#: assignments/views.py:112
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Usted no puede retirar su candidatura para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:117
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Usted no es un candidato para esta elección."
#: assignments/views.py:119
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Ustedes han retirado su candidatura con éxito."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Datos no válidos. Diccionario esperado, llegaron a %s."
#: assignments/views.py:134
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Datos no válidos. Esperaba algo como {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:138
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Datos no válidos. El usuario %d no existe."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "El usuario %s ya está elegido."
#: assignments/views.py:160
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "No se puede nominar a alguien a esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:166
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "El usuario %s ya está nominado."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "El usuario %s fue nominado correctamente."
#: assignments/views.py:175
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "No se puede eliminar a alguien su candidatura para esta elección porque ha terminado."
#: assignments/views.py:178
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "El usuario %s no ha estado en esta elección."
#: assignments/views.py:180
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "%s candidato fue retirado con éxito."
#: assignments/views.py:192
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "El usuario %s no es un candidato de esta elección."
#: assignments/views.py:194
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "El usuario %s fue elegido correctamente."
#: assignments/views.py:198
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "El usuario %s no es un candidato electo de esta elección."
#: assignments/views.py:201
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "El usuario %s fue correctamente elegido."
#: assignments/views.py:211
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "No se puede crear la votación porque no hay candidatos."
#: assignments/views.py:214
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Boleta creada correctamente."
#: assignments/views.py:268
msgid "No elections available."
msgstr "No hay elecciones disponibles."
#: assignments/views.py:287
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Elección: %s"
#: assignments/views.py:296
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Número de miembros a elegir"
#: assignments/views.py:303 assignments/views.py:331
msgid "Candidates"
msgstr "Los candidatos"
#: assignments/views.py:327
msgid "Election result"
msgstr "Resultado Electoral"
#: assignments/views.py:333
msgid "ballot"
msgstr "Votación"
#: assignments/views.py:352
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:363 motions/pdf.py:115
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignments/views.py:374 motions/pdf.py:117
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignments/views.py:385 motions/pdf.py:119
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos "
#: assignments/views.py:407
msgid "elected"
msgstr "Elegido"
#: assignments/views.py:460
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. Votación"
#: assignments/views.py:462
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidato"
msgstr[1] "%d candidatos"
#: assignments/views.py:464
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d puesto disponible"
msgstr[1] "%d puestos disponibles"
#: assignments/views.py:516 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:270
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: assignments/views.py:517 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:272
msgid "No"
msgstr "No"
#: assignments/views.py:518 motions/pdf.py:125 motions/pdf.py:274
msgid "Abstain"
msgstr "Abstenerse"
#: core/config.py:29 core/config.py:60
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "La variable de configuración %s no fue encontrado."
#: core/config.py:69
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Tipo de datos incorrecto. Espera %(expected_type)s, obtuvo %(got_type)s."
#: core/config.py:72
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrada no válida. Elección no coinciden."
#: core/config.py:114
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Demasiados valores para la variable de configuración %s encontrado."
#: core/config.py:163
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valor no válido para el atributo input_type."
#: core/config.py:165
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Cualquiera config el atributo 'elecciones' no debe ser Ninguno o 'input_type' no debe ser 'choice'."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Cualquiera config el atributo 'Opciones' debe ser Ninguno o 'input_type' debe ser 'choice'."
#: core/config.py:177 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Presentación y sistema de plenaria"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Breve descripción del evento"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Fecha del evento"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador de Eventos"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a>es un servicio gratuito basado en la web para la presentación gestión de plenaria para visualizar y controlar la agenda, mociones y elecciones de una asamblea."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Aviso legal"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bienvenido a OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Título de la página principal"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[espacio para su texto de bienvenida.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texto de la página principal"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir el acceso a usuarios invitados anónimos"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Mostrar este texto en la página de inicio de sesión."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logotipo en proyector"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Puede reemplazar el logotipo. Simplemente copie el archivo a \"static/img/logo-projector.png\" en la ruta de datos OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:167
msgid "Projector"
msgstr "Proyector"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar título y descripción del evento en el proyector"
#: core/signals.py:157
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Color de fondo del encabezado del proyector"
#: core/signals.py:158
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Utilice color web nombres como \"rojo\" o números hexadecimales como \"#ff0000\"."
#: core/signals.py:165
msgid "Default countdown"
msgstr "Cuenta regresiva predeterminada"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: mediafiles/models.py:58
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: motions/models.py:124 motions/pdf.py:38 motions/pdf.py:258
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:78
#: motions/signals.py:86 motions/signals.py:98 motions/signals.py:108
#: motions/signals.py:120 motions/signals.py:133 motions/signals.py:142
#: motions/signals.py:153 motions/signals.py:162 motions/signals.py:170
#: motions/views.py:357 motions/views.py:417
msgid "Motion"
msgstr "Mocion"
#: motions/models.py:616
msgid "new"
msgstr "Nuevo"
#: motions/models.py:683
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s de %(person)s"
#: motions/pdf.py:45
msgid "Submitter"
msgstr "Submitter"
#: motions/pdf.py:59
msgid "Signature"
msgstr "La firma"
#: motions/pdf.py:70 motions/signals.py:99 motions/signals.py:109
msgid "Supporters"
msgstr "Seguidores"
#: motions/pdf.py:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motions/pdf.py:91 motions/views.py:157 motions/views.py:169
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: motions/pdf.py:107
msgid "Vote result"
msgstr "Votación "
#: motions/pdf.py:121 motions/views.py:357
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: motions/pdf.py:148
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: motions/pdf.py:245
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: motions/pdf.py:252
msgid "No motions available."
msgstr "No hay propuestas disponibles."
#: motions/pdf.py:265
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moción nº %s"
#: motions/pdf.py:267
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Voto"
#: motions/serializers.py:30
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Workflow %(pk)d no existe."
#: motions/serializers.py:129 poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Mayoría"
#: motions/serializers.py:131 poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "Indocumentados"
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Flujo de nuevas propuestas"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numeradas por categoría."
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numeradas"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "La Asamblea podrá decidir,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preámbulo de mocion"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Dejar de presentar nuevas propuestas por parte de usuarios no relacionados con el personal"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permiten desactivar la versión"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activar modificaciones"
#: motions/signals.py:79 motions/signals.py:87
msgid "Amendments"
msgstr "Modificaciones"
#: motions/signals.py:83
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "Un"
#: motions/signals.py:84
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Prefijo para el identificador de modificaciones"
#: motions/signals.py:95
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "El número de (como mínimo) necesarios para soportar una moción"
#: motions/signals.py:96
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Seleccione 0 para desactivar el sistema de apoyo."
#: motions/signals.py:106
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Quite todos los partidarios de una moción si un emisor edita su moción tempranamente"
#: motions/signals.py:117
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "La base de un 100 % de resultados de votación consta de"
#: motions/signals.py:121 motions/signals.py:134 motions/signals.py:143
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votación y papeletas de votación"
#: motions/signals.py:150 motions/views.py:410
msgid "Motions"
msgstr "Mociones"
#: motions/signals.py:151
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título de documento PDF (todas las mociones)"
#: motions/signals.py:160
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto inicial para documento PDF (para todas las mociones)"
#: motions/signals.py:168
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar la numeración de párrafos (sólo en formato PDF)"
#: motions/views.py:85
msgid "Motion created"
msgstr "Moción creada"
#: motions/views.py:127
msgid "Motion updated"
msgstr "Moción actualizada"
#: motions/views.py:131
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos los que apoyan fueron removidos"
#: motions/views.py:159
msgid "permitted"
msgstr "Permitido"
#: motions/views.py:161
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "La versión %d permitida correctamente."
#: motions/views.py:166
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "No puede eliminar la versión activa de una moción."
#: motions/views.py:171
msgid "deleted"
msgstr "Eliminado"
#: motions/views.py:173
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "La versión %d se ha eliminado correctamente."
#: motions/views.py:194
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Usted no se puede apoyar esta propuesta."
#: motions/views.py:196
msgid "Motion supported"
msgstr "Moción secundada"
#: motions/views.py:197
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Le han apoyado esta moción correctamente."
#: motions/views.py:202
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Incompatibilidad de esta moción."
#: motions/views.py:204
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moción no soportada"
#: motions/views.py:205
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Usted tiene esta moción no soportada correctamente."
#: motions/views.py:228
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Datos no válidos. El estado debe ser un número entero."
#: motions/views.py:231
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "No se puede establecer el estado a %(state_id)d."
#: motions/views.py:239
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "El estado de la moción fue establecido en %s."
#: motions/views.py:243
msgid "State set to"
msgstr "Estado establecido en"
#: motions/views.py:258
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Voto creado correctamente."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Sólo los votos válidos"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos los votos emitidos (incluidos votos nulos)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (no porcentajes)"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Primer Nombre"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Nivel de estructura"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "Datos de acceso WLAN"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nombre (SSID) de WLAN"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "Contraseña de WLAN"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "Codificación de WLAN"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "Datos de acceso OpenSlides"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Escanear este QRCode para conectar WLAN."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Escanear este QRCode para abrir URL."
#: users/serializers.py:44
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Los grupos a las que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los permisos concedidos a cada uno de sus grupos."
#: users/serializers.py:72
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Nombre de usuario, nombre y apellido no todo puede estar vacío."
#: users/serializers.py:105
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Espera app_label.codename cadena."
#: users/serializers.py:106
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Permiso No válido \"{value}\". El objeto no existe."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Ordenar usuarios por nombre"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desactivar para ordenar por apellido"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Los usuarios"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bienvenido a OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para acceder a datos y PDF de bienvenida"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[lugar por su acogida y el texto de ayuda.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ayuda para acceder a datos y PDF de bienvenida"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "URL del sistema"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilizado para QRCode en PDF de los datos de acceso."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilizado para WLAN QRCode en PDF de los datos de acceso."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Ningún cifrado."
#: users/signals.py:152
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: users/signals.py:154
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: users/signals.py:166
msgid "Delegates"
msgstr "Los delegados"
#: users/signals.py:184
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#: users/views.py:111
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "No te puedes desactivar tu mismo."
#: users/views.py:150
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "No puede eliminarse a sí mismo."
#: users/views.py:164
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Restablecer contraseña correctamente."
#: users/views.py:234
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Nombre de usuario o la contraseña no es correcta."
#: users/views.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalación correctamente. Utilice {username} y {password} para el primer inicio de sesión. Importante: Cambie su contraseña!"
#: users/views.py:281
msgid "You are not authenticated."
msgstr "No está autenticado."
#: users/views.py:315
msgid "Old password does not match."
msgstr "La contraseña antigua no coincide."
#: users/views.py:326
msgid "user-list"
msgstr "user-list"
#: users/views.py:327
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
#: users/views.py:341
msgid "user-access-data"
msgstr "user-access-data"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "A partir de: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "undefined-filename"