OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
Emanuel Schuetze 4b06fa225f Updated all translations. (Fixes #2043)
Thanks to all translators of FR, PT, CS, ES and DE!
2016-03-21 19:57:45 +01:00

1113 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:196
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:197
msgid "Hidden item"
msgstr "Item oculto"
#: agenda/models.py:348
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} já está na lista de oradores."
#: agenda/models.py:351
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda"
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Este prefixo será definido se executares a numeração automática da agenda."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: agenda/signals.py:42
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda"
#: agenda/signals.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: agenda/signals.py:45
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr "Mostrar contagem regressiva laranja nos últimos x segundos do tempo de intervenção"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr "Insere a duração em segundos. Escolhe 0 para desactivar a cor de aviso."
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Acoplar contagem regressiva com a lista de oradores"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Começar discurso] inicia a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:117
msgid "User does not exist."
msgstr "Utilizador não existe."
#: agenda/views.py:125
#, python-format
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Utilizador %s adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:143
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orador não existe."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Orador %s foi removido com sucesso da lista de oradores."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:183
msgid "User is now speaking."
msgstr "Utilizador está agora a discursar."
#: agenda/views.py:194
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:196
msgid "The speech is finished now."
msgstr "O discurso está terminado agora."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
msgid "Invalid data."
msgstr "Dados inválidos."
#: agenda/views.py:237
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Lista de oradores ordenada com sucesso."
#: agenda/views.py:271
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "A agenda foi numerada."
#: assignments/models.py:64
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignments/models.py:65
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignments/models.py:66
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignments/serializers.py:138
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Tens de submeter dados para %d candidatos."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Tens de submeter dados para %d valores de voto."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "O valor de voto %s é inválido."
#: assignments/signals.py:22
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
#: assignments/signals.py:24
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
#: assignments/signals.py:25
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
#: assignments/signals.py:26
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Votos e boletins de voto"
#: assignments/signals.py:35
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
#: assignments/signals.py:68
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)"
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignments/views.py:81
msgid "You are already elected."
msgstr "Já estás eleito."
#: assignments/views.py:91
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Não podes candidatar-te a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:97
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Foste nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:102
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes retirar a tua candidatura a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:107
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Não és candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:109
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso."
#: assignments/views.py:118
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Dados inválidos. Dicionário esperado, obteve-se %s."
#: assignments/views.py:124
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Dados inválidos. Esperava-se algo como {\"utilizador\": <id>}."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Dados inválidos. Utilizador %d não existe."
#: assignments/views.py:148
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "O utilizador %s já está eleito."
#: assignments/views.py:150
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Não podes nomear alguém para esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:156
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "O utilizador %s já está nomeado."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "O utilizador %s foi nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:165
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes excluir a candidatura de alguém a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:168
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "O utilizador %s não tem status nesta eleição."
#: assignments/views.py:170
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignments/views.py:182
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:184
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "O utilizador %s foi eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:188
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato eleito desta eleição."
#: assignments/views.py:191
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "O utilizador %s foi não eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:201
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Não é possível criar votação porque não há candidatos."
#: assignments/views.py:204
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Votação criada com sucesso."
#: assignments/views.py:258
msgid "No elections available."
msgstr "Não há eleições disponíveis."
#: assignments/views.py:277
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignments/views.py:286
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Número de membros a serem eleitos"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignments/views.py:317
msgid "Election result"
msgstr "Resultado da eleição"
#: assignments/views.py:323
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignments/views.py:342
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignments/views.py:397
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignments/views.py:450
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignments/views.py:452
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidatos"
msgstr[1] "%d candidatos"
#: assignments/views.py:454
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d publicações disponíveis"
msgstr[1] "%d publicações disponíveis"
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
msgid "No"
msgstr "Não"
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: core/config.py:30 core/config.py:61
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "A variável de configuração %s não foi encontrada."
#: core/config.py:70
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Tipo de dados errado. Esperava-se %(expected_type)s, obteu-se %(got_type)s."
#: core/config.py:73
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrada inválida. A escolha não coincide."
#: core/config.py:115
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Demasiados valores encontrados para a variável de configuração %s."
#: core/config.py:166
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valor inválido para atributo de configuração input_type."
#: core/config.py:168
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' não pode ser None ou 'input_type' não pode ser 'choice'."
#: core/config.py:171
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' deve ser None ou 'input_type' deve ser 'choice'."
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
#: core/signals.py:85
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> é um sistema de apresentação e assembleia livre web para visualizar e controlar a agenda, moções e eleições de uma assembleia."
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Aviso legal"
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Título da página inicial"
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas.]"
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texto da página inicial"
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Mostrar este texto na página de login."
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Podes substituir o logótipo. Copia simplesmente um ficheiro para \"static/img/logo-projector.png\" no teu campo de dados do OpenSlides."
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho e rodapé do projector"
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr "Cor da font do cabeçalho e rodapé do projector"
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr "Cor da font da manchete do projector"
#: core/signals.py:181
msgid "Default countdown"
msgstr "Predefinir contagem regressiva"
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motions/models.py:689
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: motions/pdf.py:108
msgid "Vote result"
msgstr "Resultado de voto"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: motions/pdf.py:149
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motions/serializers.py:31
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Fluxo de trabalho %(pk)d não existe."
#: motions/signals.py:24
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motions/signals.py:36
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
#: motions/signals.py:37
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
#: motions/signals.py:38
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
#: motions/signals.py:45
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
#: motions/signals.py:46
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
#: motions/signals.py:65
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activar emendas"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
msgid "Amendments"
msgstr "Emendas"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "A"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Prefixo para o identificador para emendas"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motions/signals.py:98
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motions/signals.py:108
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motions/signals.py:119
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votação e boletins de voto"
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motions/signals.py:171
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "enviou uma lei"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "rejeitado (não autorizado)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motions/views.py:128
msgid "Motion updated"
msgstr "Moção actualizada"
#: motions/views.py:132
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motions/views.py:162
#, python-format
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Versão %d permitida com sucesso."
#: motions/views.py:167
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Não podes eliminar a versão activa de uma moção.."
#: motions/views.py:172
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: motions/views.py:174
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Versão %d eliminada com sucesso."
#: motions/views.py:195
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motions/views.py:197
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motions/views.py:198
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:203
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motions/views.py:205
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motions/views.py:206
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:229
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Dados inválidos. O estado deve ser um inteiro."
#: motions/views.py:232
#, python-format
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Não podes definir o estado para %(state_id)d."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motions/views.py:244
msgid "State set to"
msgstr "Estado definido para"
#: motions/views.py:259
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Voto criado com sucesso."
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Somente todos os votos válidos"
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)"
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (sem percentagens)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "Valor para {} não pode ser inferior a -2"
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN dados de acesso"
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "WLAN nome (SSID)"
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN senha"
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN encriptação"
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
#: users/serializers.py:46
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Os grupos a que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as permissões concedidas para cada um dos seus grupos."
#: users/serializers.py:74
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Username, primeiro nome e apelido não podem estar todos vazios."
#: users/serializers.py:107
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Esperava-se uma string app_label.codename."
#: users/serializers.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Permissão inválida \"{value}\". O objecto não existe."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Ordenar os participantes pelo primeiro nome"
#: users/signals.py:24
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Desactivar a ordenação pelo apelido"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: users/signals.py:27
msgid "Sorting"
msgstr "A ordenar"
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
#: users/signals.py:34
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: users/signals.py:42
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
#: users/signals.py:43
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
#: users/signals.py:53
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
#: users/signals.py:54
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: users/views.py:114
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:153
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:167
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Senha redefinida com sucesso."
#: users/views.py:237
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Username ou senha incorrectos."
#: users/views.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalação com sucesso. Usa {username} e {password} no primeiro login. Importante: Por favor altera a tua senha!"
#: users/views.py:284
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Não estás autenticado."
#: users/views.py:318
msgid "Old password does not match."
msgstr "A senha antiga não corresponde."
#: users/views.py:329
msgid "user-list"
msgstr "utilizador-lista"
#: users/views.py:330
msgid "List of users"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: users/views.py:344
msgid "user-access-data"
msgstr "utilizador-acesso-dados"
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
msgstr "indefinido-nome de ficheiro"