OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

1113 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-27 21:29:05 +01:00
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
2016-01-27 21:29:05 +01:00
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:196
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:197
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Hidden item"
msgstr "Item oculto"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:348
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} já está na lista de oradores."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:351
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
msgstr "Input inválido."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numeração de prefixo para itens da agenda"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Este prefixo será definido se executares a numeração automática da agenda."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: agenda/signals.py:42
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "Sistema de numeração para itens da agenda"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:44
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/signals.py:45
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Começo do evento"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Formato de input: DD.MM.AAAA HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Número dos últimos oradores a serem mostrados no projector"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr "Lista de oradores"
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr "Mostrar contagem regressiva laranja nos últimos x segundos do tempo de intervenção"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr "Insere a duração em segundos. Escolhe 0 para desactivar a cor de aviso."
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Acoplar contagem regressiva com a lista de oradores"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Começar discurso] inicia a contagem regressiva, [Acabar discurso] \npára a contagem regressiva."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:117
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User does not exist."
msgstr "Utilizador não existe."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/views.py:125
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Utilizador %s adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:143
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orador não existe."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Orador %s foi removido com sucesso da lista de oradores."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:183
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User is now speaking."
msgstr "Utilizador está agora a discursar."
#: agenda/views.py:194
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:196
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The speech is finished now."
msgstr "O discurso está terminado agora."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data."
msgstr "Dados inválidos."
#: agenda/views.py:237
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Lista de oradores ordenada com sucesso."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:271
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "A agenda foi numerada."
#: assignments/models.py:64
msgid "Searching for candidates"
msgstr "A procurar candidatos"
#: assignments/models.py:65
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
#: assignments/models.py:66
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignments/serializers.py:138
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Tens de submeter dados para %d candidatos."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Tens de submeter dados para %d valores de voto."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "O valor de voto %s é inválido."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:22
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Election method"
msgstr "Método de eleição"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Atribuição automática de método"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:25
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Sempre uma opção por candidato"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:26
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Sempre Sim-Não-Abstenção por candidato"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Elections"
msgstr "Eleições"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Votos e boletins de voto"
#: assignments/signals.py:35
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado eleitoral consiste em"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Número de boletins de voto (selecção)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Número de todos os delegados"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Número de todos os participantes"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Usa o seguinte número personalizado"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Número personalizado de boletins de voto"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:68
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Publicar resultado da eleição somente para os candidatos eleitos (vista de projector)"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as eleições)"
#: assignments/views.py:81
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are already elected."
msgstr "Já estás eleito."
#: assignments/views.py:91
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Não podes candidatar-te a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:97
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Foste nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:102
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes retirar a tua candidatura a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:107
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Não és candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:109
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso."
#: assignments/views.py:118
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Dados inválidos. Dicionário esperado, obteve-se %s."
#: assignments/views.py:124
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Dados inválidos. Esperava-se algo como {\"utilizador\": <id>}."
#: assignments/views.py:128
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Dados inválidos. Utilizador %d não existe."
#: assignments/views.py:148
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "O utilizador %s já está eleito."
#: assignments/views.py:150
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Não podes nomear alguém para esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:156
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "O utilizador %s já está nomeado."
#: assignments/views.py:158
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "O utilizador %s foi nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:165
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes excluir a candidatura de alguém a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:168
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "O utilizador %s não tem status nesta eleição."
#: assignments/views.py:170
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignments/views.py:182
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:184
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "O utilizador %s foi eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:188
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato eleito desta eleição."
#: assignments/views.py:191
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "O utilizador %s foi não eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:201
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Não é possível criar votação porque não há candidatos."
#: assignments/views.py:204
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Votação criada com sucesso."
#: assignments/views.py:258
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "No elections available."
msgstr "Não há eleições disponíveis."
#: assignments/views.py:277
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Eleição: %s"
#: assignments/views.py:286
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Número de membros a serem eleitos"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
msgid "Candidates"
msgstr "Candidatos"
#: assignments/views.py:317
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Election result"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Resultado da eleição"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignments/views.py:323
msgid "ballot"
msgstr "votação"
#: assignments/views.py:342
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "S: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Valid votes"
msgstr "Votos válidos"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votos inválidos"
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos emitidos"
#: assignments/views.py:397
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "elected"
msgstr "eleito"
#: assignments/views.py:450
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. voto"
#: assignments/views.py:452
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr[0] "%d candidatos"
msgstr[1] "%d candidatos"
#: assignments/views.py:454
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr[0] "%d publicações disponíveis"
msgstr[1] "%d publicações disponíveis"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: core/config.py:30 core/config.py:61
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "A variável de configuração %s não foi encontrada."
#: core/config.py:70
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Tipo de dados errado. Esperava-se %(expected_type)s, obteu-se %(got_type)s."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:73
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrada inválida. A escolha não coincide."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:115
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Demasiados valores encontrados para a variável de configuração %s."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:166
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valor inválido para atributo de configuração input_type."
#: core/config.py:168
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' não pode ser None ou 'input_type' não pode ser 'choice'."
#: core/config.py:171
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' deve ser None ou 'input_type' deve ser 'choice'."
#: core/signals.py:42
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Apresentação e sistema de assembleia"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:51
msgid "Short description of event"
msgstr "Descrição breve do evento"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:61
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:69
msgid "Event location"
msgstr "Localização do evento"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:77
msgid "Event organizer"
msgstr "Organizador do evento"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:85
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid ""
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> é um sistema de apresentação e assembleia livre web para visualizar e controlar a agenda, moções e eleições de uma assembleia."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:89
msgid "Legal notice"
msgstr "Aviso legal"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:97
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:98
msgid "Front page title"
msgstr "Título da página inicial"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:106
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas.]"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:108
msgid "Front page text"
msgstr "Texto da página inicial"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:120
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permitir o acesso a utilizadores convidados anónimos"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:128
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Mostrar este texto na página de login."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:139
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Mostrar logótipo no projector"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:141
msgid ""
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Podes substituir o logótipo. Copia simplesmente um ficheiro para \"static/img/logo-projector.png\" no teu campo de dados do OpenSlides."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Mostrar o título e a descrição do evento no projector"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho e rodapé do projector"
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr "Cor da font do cabeçalho e rodapé do projector"
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr "Cor da font da manchete do projector"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/signals.py:181
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Default countdown"
msgstr "Predefinir contagem regressiva"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Inglês"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Francês"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Alemão"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motions/models.py:689
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Supporters"
msgstr "Apoiantes"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: motions/pdf.py:108
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Vote result"
msgstr "Resultado de voto"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Votar"
#: motions/pdf.py:149
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Não há moções disponíveis."
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Moção Nº. %s"
#: motions/serializers.py:31
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Fluxo de trabalho %(pk)d não existe."
#: motions/signals.py:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Fluxo de trabalho de novas moções"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: motions/signals.py:36
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numerado por categoria"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:37
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numerado sequencialmente"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:38
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Set it manually"
msgstr "Definir manualmente"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:45
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "A assembleia pode decidir,"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:46
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Motion preamble"
msgstr "Preâmbulo da moção"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Parar a submissão de novas moções por utilizadores não-staff"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:65
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permitir desactivar versões"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Activar emendas"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Amendments"
msgstr "Emendas"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "A"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Prefixo para o identificador para emendas"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Número (mínimo) de apoiantes exigidos para uma moção"
#: motions/signals.py:98
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Escolhe 0 para desactivar o sistema de apoio."
#: motions/signals.py:108
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Remove todos os apoiantes de uma moção, se um submissor editar a sua moção no estado inicial"
#: motions/signals.py:119
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "A base de 100% de um resultado de votação consiste em"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Votação e boletins de voto"
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Motions"
msgstr "Moções"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Título para o documento PDF (todas as moções)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texto preâmbulo para o documento PDF (todas as moções)"
#: motions/signals.py:171
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Mostrar a numeração de parágrafos (apenas em PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "enviou uma lei"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "rejeitado (não autorizado)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motions/views.py:128
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Motion updated"
msgstr "Moção actualizada"
#: motions/views.py:132
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motions/views.py:162
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Versão %d permitida com sucesso."
#: motions/views.py:167
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Não podes eliminar a versão activa de uma moção.."
#: motions/views.py:172
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: motions/views.py:174
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Versão %d eliminada com sucesso."
#: motions/views.py:195
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motions/views.py:197
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motions/views.py:198
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:203
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motions/views.py:205
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motions/views.py:206
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:229
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Dados inválidos. O estado deve ser um inteiro."
#: motions/views.py:232
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Não podes definir o estado para %(state_id)d."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motions/views.py:244
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "State set to"
msgstr "Estado definido para"
#: motions/views.py:259
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Voto criado com sucesso."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Somente todos os votos válidos"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Todos os votos emitidos (incluindo votos inválidos)"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Desactivado (sem percentagens)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "Valor para {} não pode ser inferior a -2"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Título"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Nível da Estrutura"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN dados de acesso"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "WLAN name (SSID)"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "WLAN nome (SSID)"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN senha"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN encriptação"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " OpenSlides dados de acesso"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Digitaliza este QRCode para conectar à WLAN."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Digitaliza este QRCode para abrir a URL."
#: users/serializers.py:46
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Os grupos a que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as permissões concedidas para cada um dos seus grupos."
#: users/serializers.py:74
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Username, primeiro nome e apelido não podem estar todos vazios."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: users/serializers.py:107
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Esperava-se uma string app_label.codename."
#: users/serializers.py:108
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Permissão inválida \"{value}\". O objecto não existe."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Ordenar os participantes pelo primeiro nome"
#: users/signals.py:24
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Disable for sorting by last name"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Desactivar a ordenação pelo apelido"
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:27
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Sorting"
msgstr "A ordenar"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:33
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bem-vindo ao OpenSlides!"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:34
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Título para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:42
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Lugar para o teu texto de boas-vindas e de ajuda.]"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:43
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Texto de ajuda para os dados de acesso e PDF de boas-vindas"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:53
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "System URL"
msgstr "URL do Sistema"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:54
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para QRCode em PDF dos dados de acesso."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Usado para WLAN QRCode em PDF dos dados de acesso."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: users/views.py:114
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:153
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:167
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Senha redefinida com sucesso."
#: users/views.py:237
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Username ou senha incorrectos."
#: users/views.py:263
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid ""
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalação com sucesso. Usa {username} e {password} no primeiro login. Importante: Por favor altera a tua senha!"
#: users/views.py:284
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Não estás autenticado."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: users/views.py:318
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Old password does not match."
msgstr "A senha antiga não corresponde."
#: users/views.py:329
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "user-list"
msgstr "utilizador-lista"
#: users/views.py:330
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "List of users"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: users/views.py:344
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "user-access-data"
msgstr "utilizador-acesso-dados"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: utils/pdf.py:252
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "De: %s"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: utils/views.py:59
msgid "undefined-filename"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "indefinido-nome de ficheiro"