OpenSlides/openslides/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2014-10-27 20:42:36 +01:00

3015 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language file of OpenSlides used by transifex:
# https://www.transifex.com/projects/p/openslides/
# Copyright (C) 20112013 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2013
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2013
# Moira Brülisauer <moosline@gmail.com>, 2012
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2013-2014
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2012-2013
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2012
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-16 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openslides/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: global_settings.py:23
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: global_settings.py:24
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: global_settings.py:25
msgid "French"
msgstr "Français"
#: global_settings.py:26
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: global_settings.py:27
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: account/widgets.py:16
msgid "My personal info"
msgstr "Mes infos personelles"
#: account/templates/account/widget_personal_info.html:14
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: agenda/csv_import.py:22 motion/csv_import.py:37
#: participant/csv_import.py:70
msgid "Import file has wrong character encoding, only UTF-8 is supported!"
msgstr "Le fichier d'entrée a un mauvais encodage des caractères, seul UTF-8 est pris en charge!"
#: agenda/csv_import.py:48
#, python-format
msgid "%d items successfully imported."
msgstr "%d les éléments ont été importées avec succès."
#: agenda/csv_import.py:50
#, python-format
msgid "Error in the following lines: %s."
msgstr "Erreurs dans les lignes: %s."
#: agenda/forms.py:23
msgid "Parent item"
msgstr "Elément parent"
#: agenda/forms.py:27
msgid "Invalid format. Hours from 0 to 99 and minutes from 00 to 59"
msgstr "Format non valide. Heures de 0 à 99 et minutes de 00 à 59"
#: agenda/forms.py:30 agenda/templates/agenda/overview.html:89
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: agenda/forms.py:31
msgid "Input format: HH:MM or M or MM or MMM"
msgstr "Format d'entrée: HH:MM ou M ou MM ou MMM"
#: agenda/forms.py:66
msgid "Add participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: agenda/forms.py:79
#, python-format
msgid "%s is already on the list of speakers."
msgstr "%s est déjà sur la liste des orateurs."
#: agenda/main_menu.py:12 agenda/signals.py:87 agenda/views.py:367
#: agenda/views.py:368 agenda/widgets.py:16
#: agenda/templates/agenda/item_slide_summary.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:7
#: agenda/templates/agenda/overview.html:34
#: agenda/templates/agenda/overview.html:97
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:18
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:7
#: agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Agenda"
msgstr "Ordre du jour"
#: agenda/models.py:38
msgid "Agenda item"
msgstr "Point de l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:39 agenda/templates/search/agenda-results.html:13
msgid "Organizational item"
msgstr "élément organisationnel"
#: agenda/models.py:41
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: agenda/models.py:46 core/models.py:15 core/signals.py:111
#: mediafile/models.py:28 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:18
#: motion/forms.py:28 motion/models.py:536 participant/models.py:34
#: participant/pdf.py:21 participant/templates/participant/overview.html:49
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: agenda/models.py:51 core/models.py:16 motion/forms.py:33
#: motion/models.py:539
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: agenda/models.py:56 agenda/templates/agenda/overview.html:86
#: agenda/templates/agenda/view.html:54 participant/models.py:46
#: participant/templates/participant/overview.html:55
#: participant/templates/participant/user_detail.html:71
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: agenda/models.py:61
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: agenda/models.py:67 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:19
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: agenda/models.py:85 core/models.py:17
msgid "Weight"
msgstr "Pondération"
#: agenda/models.py:107
msgid "List of speakers is closed"
msgstr "Liste des orateurs est fermée"
#: agenda/models.py:114
msgid "Can see agenda"
msgstr "Peut voir l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:115
msgid "Can manage agenda"
msgstr "Peut gérer l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:116
msgid "Can see orga items and time scheduling of agenda"
msgstr "Peut voir les éléments organisationelles et la planification de temps de l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:131 agenda/views.py:142
msgid "Agenda items can not be child elements of an organizational item."
msgstr "Des éléments de l'ordre du jour ne peuvent pas être les descendants d'un élément organisationel."
#: agenda/models.py:133
msgid "Organizational items can not have agenda items as child elements."
msgstr "Des eléments organisationnels ne peuvent pas avoir points de l'ordre du jour comme descendants."
#: agenda/models.py:348
#, python-format
msgid "%(person)s is already on the list of speakers of item %(id)s."
msgstr "%(person)s est déjà sur la liste des orateurs du point de l'ordre du jour %(id)s."
#: agenda/models.py:352
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas etre sur la liste des orateurs."
#: agenda/models.py:392
msgid "Can put oneself on the list of speakers"
msgstr "Peut se mettre sur la liste des orateurs"
#: agenda/personal_info.py:14
msgid "I am on the list of speakers of the following items"
msgstr "Je suis sur la liste des orateurs de l' éléments suivants:"
#: agenda/signals.py:27
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrée invalide."
#: agenda/signals.py:45
msgid "Begin of event"
msgstr "Début de l'événement"
#: agenda/signals.py:46
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Format d'entrée: DD.MM.YYYY HH:MM"
#: agenda/signals.py:53
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Nombre de derniers orateurs à faire figurer sur le projecteur"
#: agenda/signals.py:59
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Couple compte à rebours avec la liste des orateurs"
#: agenda/signals.py:60
msgid "[Begin speach] starts the countdown, [End speach] stops the countdown."
msgstr "[Commencer discours] démarre le compte à rebours, [discours de fin] arrête le compte à rebours."
#: agenda/signals.py:67
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Numérotation préfixe pour points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:75
msgid "Numeral system for agenda items"
msgstr "système de numération de points de l'ordre du jour"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "arabe"
#: agenda/signals.py:79
msgid "Roman"
msgstr "romain"
#: agenda/views.py:126
msgid "You are not authorized to manage the agenda."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer l'ordre du jour."
#: agenda/views.py:150
msgid "Errors when reordering of the agenda"
msgstr "Erreurs en réorganisant de l'ordre du jour"
#: agenda/views.py:290
msgid "Yes, with all child items."
msgstr "Oui, avec tous les sous-éléments."
#: agenda/views.py:315
#, python-format
msgid "Item %s was successfully deleted."
msgstr "Elément %s a été supprimé avec succès."
#: agenda/views.py:317
#, python-format
msgid "Item %s and its children were successfully deleted."
msgstr "Elément %s et ses sous-éléments ont été créés avec succès."
#: agenda/views.py:350
msgid ""
"Do you really want to generate agenda numbering? Manually added item numbers"
" will be overwritten!"
msgstr "Voulez-vous vraiment générer une numérotation pour l'ordre du jour? Numéros des éléments ajoutés manuellement seront écrasés!"
#: agenda/views.py:359
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "L'ordre du jour a été numéroté."
#: agenda/views.py:393 agenda/views.py:624
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La liste des orateurs est fermée."
#: agenda/views.py:400 agenda/views.py:633
msgid "You were successfully added to the list of speakers."
msgstr "Vous avez été ajouté avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:424
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:447
msgid "Do you really want to remove yourself from the list of speakers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous retirer de la liste des orateurs?"
#: agenda/views.py:468
#, python-format
msgid "%(person)s is not on the list of %(item)s."
msgstr "%(person)s n'est pas sur la liste des %(item)s."
#: agenda/views.py:494
#, python-format
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s."
#: agenda/views.py:559
msgid "Could not change order. Invalid data."
msgstr "Impossible de modifier la demande. Des données non valides."
#: agenda/views.py:618
msgid ""
"There is no list of speakers for the current slide. Please choose the agenda"
" item manually from the agenda."
msgstr "N'existe pas de liste des orateurs pour la diapositive en cours. S'il vous plaît choisissez le point de l'ordre du jour manuellement à partir de l'ordre du jour."
#: agenda/views.py:637
msgid "You can not put yourself on the list of speakers."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous mettre vous même sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:646
#, python-format
msgid "%s is now speaking."
msgstr "%s est entrain de parler."
#: agenda/views.py:648
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:26
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:20
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La liste des orateurs est vide."
#: agenda/views.py:656
msgid "There is no one speaking at the moment."
msgstr "Il n'y a personne qui est entrain de parler pour le moment."
#: agenda/views.py:659
#, python-format
msgid "%s is now finished."
msgstr "%s est maintenant terminé."
#: agenda/views.py:716 agenda/widgets.py:44
#: agenda/templates/agenda/current_list_of_speakers_projector.html:4
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:9
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:4
#: agenda/templates/agenda/overview.html:43
#: agenda/templates/agenda/view.html:60
msgid "List of speakers"
msgstr "Liste des orateurs"
#: agenda/views.py:716
msgid "Not available."
msgstr "Pas disponible."
#: agenda/templates/agenda/edit.html:9 agenda/templates/agenda/edit.html:19
#: agenda/templates/agenda/view.html:37
msgid "Edit item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:11 agenda/templates/agenda/edit.html:21
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:24
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:11
#: agenda/templates/agenda/view.html:22
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:21
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:26
#: core/templates/core/customslide_update.html:10
#: core/templates/core/select_widgets.html:10
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:22
#: motion/templates/motion/category_list.html:15
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:35
#: motion/templates/motion/motion_form.html:50
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/edit.html:42
#: participant/templates/participant/group_detail.html:12
#: participant/templates/participant/group_edit.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:12
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:11
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:14
msgid "Back to overview"
msgstr "Retour au sommaire"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:30
#, python-format
msgid "Edit %(type)s %(name)s"
msgstr "Modifier %(type)s %(name)s"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:39
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:42
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:36
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:108
#: config/templates/config/config_form.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:33
#: motion/templates/motion/category_form.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:59
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:42
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:84
#: participant/templates/participant/edit.html:56
#: participant/templates/participant/group_edit.html:31
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:44
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:23
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: agenda/templates/agenda/edit.html:42
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:45
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:39
#: config/templates/config/config_form.html:49
#: core/templates/core/customslide_update.html:18
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:35
#: motion/templates/motion/category_form.html:30
#: motion/templates/motion/motion_form.html:62
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:45
#: participant/templates/participant/edit.html:59
#: participant/templates/participant/group_edit.html:34
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:47
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:26
msgid "required"
msgstr "requis"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:5
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:9
#: agenda/templates/agenda/overview.html:38
msgid "Import agenda items"
msgstr "Importation des éléments de l'ordre du jour"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import agenda items"
msgstr "Selectionnez un fichier CSV pour importer des éléments de l'ordre du jour"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:17
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:17
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:17
msgid "Please note"
msgstr "Notez s'il vous plait"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:20
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:20
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:20
msgid "Required comma separated values"
msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV) nécessaires"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:21
msgid "title, text, duration"
msgstr "titre, text, durée"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:24
msgid "Text and duration are optional and may be empty"
msgstr "Texte et durée sont facultatives et peuvent être vides"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:26
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:30
msgid "The first line (header) is ignored"
msgstr "La première ligne (en-tête) est ignorée"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:28
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:28
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:32
msgid "Required CSV file encoding is UTF-8"
msgstr "Obligatoire fichier CSV encodage est UTF-8"
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:31
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:31
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:34
msgid "Use the CSV example file from OpenSlides Wiki."
msgstr "Utilisez le fichier CSV exemple de OpenSlides Wiki."
#: agenda/templates/agenda/item_form_csv_import.html:39
#: agenda/templates/agenda/overview.html:38
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:39
#: motion/templates/motion/motion_list.html:41
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:41
msgid "Import"
msgstr "Importation"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:11
msgid "Show agenda item"
msgstr "Voir point dans l'ordre du jour"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:16
#: agenda/templates/agenda/view.html:72
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:42
msgid "Show list of speakers"
msgstr "Afficher la liste des orateurs"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:22
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:32
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:173
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:68
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:16
#: core/templates/core/widget_customslide.html:34
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:38
#: motion/templates/motion/category_list.html:30
#: motion/templates/motion/motion_list.html:103
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:16
#: participant/templates/participant/group_overview.html:58
#: participant/templates/participant/overview.html:117
#: participant/templates/participant/widget_group.html:16
#: participant/templates/participant/widget_user.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:25
#: agenda/templates/agenda/view.html:128
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:175
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:72
#: core/templates/core/widget_customslide.html:30
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:39
#: motion/templates/motion/category_list.html:33
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:146
#: motion/templates/motion/motion_list.html:106
#: participant/templates/participant/group_overview.html:62
#: participant/templates/participant/overview.html:122
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:30
msgid "Change status (open/closed)"
msgstr "Changer le statut sur (ouvert/fermé)"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:37
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:48
msgid "Show summary for this item"
msgstr "Afficher le résumé pour cet élément"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:51
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:71
msgid "Expand items"
msgstr "Afficher les éléments etendus"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:72
msgid "Collapse items"
msgstr "Afficher les éléments resumés"
#: agenda/templates/agenda/item_row.html:76
msgid "Item closed"
msgstr "Elément fermé"
#: agenda/templates/agenda/item_slide_list_of_speaker.html:10
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_projector.html:7
#: agenda/templates/agenda/view.html:60
msgid "closed"
msgstr "fermé"
#: agenda/templates/agenda/overlay_speaker_widget.html:5
msgid "This overlay only appears on agenda slides if it is activated."
msgstr "Cette superposition apparaît seulement sur les diapositives de l'ordre du jour si elle est activée."
#: agenda/templates/agenda/overview.html:28
msgid "Do you want to save the changed order of agenda items?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de l'ordre du jour?"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:29
#: agenda/templates/agenda/view.html:84 assignment/models.py:334
#: assignment/views.py:588
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:211
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:215
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:24
#: motion/models.py:712 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:274
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:230
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:20
#: motion/templates/motion/slide.html:23 utils/views.py:330
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:30
#: agenda/templates/agenda/view.html:85 assignment/models.py:334
#: assignment/views.py:589
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:212
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:26
#: motion/models.py:712 motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:276
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:231
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:24
#: motion/templates/motion/slide.html:24 utils/views.py:330
msgid "No"
msgstr "Non"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:37
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
#: core/templates/core/widget_customslide.html:47
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:40
msgid "Print agenda as PDF"
msgstr "Imprimer l'ordre du jour en PDF"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:42
msgid "Current list of speakers"
msgstr "La liste actuelle des orateurs"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:52
msgid "Number agenda items"
msgstr "Numéroter les éléments de l'ordre du jour"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:57
msgid "Hide closed items"
msgstr "Cachez les élément terminés"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:60
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "éléments"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:68
msgid "Start of event"
msgstr "Début de l'événement"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:72
msgid "Estimated end"
msgstr "Fin prévue"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:77
msgid "Set start time of event"
msgstr "Voir l'heure de début de l'événement"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:84
msgid "Item"
msgstr "Elément"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:92
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:37
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:24
#: motion/templates/motion/category_list.html:23
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:122
#: motion/templates/motion/motion_list.html:60
#: participant/templates/participant/group_overview.html:33
#: participant/templates/participant/overview.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:111
msgid "Show agenda"
msgstr "Afficher l'odre du jour"
#: agenda/templates/agenda/overview.html:134
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:59
#: core/templates/core/widget_customslide.html:43
msgid "No items available."
msgstr "Pas d'éléments disponibles."
#: agenda/templates/agenda/view.html:26
msgid "Show item"
msgstr "Projeter l'élément"
#: agenda/templates/agenda/view.html:33
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:34
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:48
#: participant/templates/participant/group_detail.html:22
#: participant/templates/participant/user_detail.html:22
msgid "More actions"
msgstr "plus d'actions"
#: agenda/templates/agenda/view.html:38
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: agenda/templates/agenda/view.html:64
msgid "Open list"
msgstr "Ouvrire une liste"
#: agenda/templates/agenda/view.html:66
msgid "Close list"
msgstr "Fermer la liste"
#: agenda/templates/agenda/view.html:74
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: agenda/templates/agenda/view.html:82
msgid "Do you want to save the changed order of speakers?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer l'ordonnance modifiée de orateurs?"
#: agenda/templates/agenda/view.html:93
msgid "Last speakers"
msgstr "Dernier orateur"
#: agenda/templates/agenda/view.html:96
msgid "Show all speakers"
msgstr "Afficher tous les orateurs"
#: agenda/templates/agenda/view.html:100
msgid "Current speaker"
msgstr "L'orateur actuel"
#: agenda/templates/agenda/view.html:102
msgid "Next speakers"
msgstr "Prochains orateurs"
#: agenda/templates/agenda/view.html:122
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:12
msgid "End speach"
msgstr "fin du temps pour parler"
#: agenda/templates/agenda/view.html:125
msgid "Begin speach"
msgstr "Commencer a parler"
#: agenda/templates/agenda/view.html:140
msgid "Remove me from the list"
msgstr "Me retirer de la liste"
#: agenda/templates/agenda/view.html:142
msgid "Put me on the list"
msgstr "Me mettre sur la liste"
#: agenda/templates/agenda/view.html:152
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:112
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:105
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:32
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:81
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:10
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: agenda/templates/agenda/view.html:154
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:115
msgid "Add new participant"
msgstr "Ajouter un nouveau participant"
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:11
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:27
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:11
#: core/templates/core/widget_customslide.html:10
#: core/templates/core/widget_customslide.html:25
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:41
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:41
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:142
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:11
#: participant/templates/participant/widget_group.html:11
#: participant/templates/participant/widget_user.html:11
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:15
#: agenda/templates/agenda/widget_item.html:37
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:21
#: core/templates/core/widget_customslide.html:14
#: core/templates/core/widget_customslide.html:38
#: motion/templates/motion/widget_motion.html:21
#: participant/templates/participant/widget_group.html:21
#: participant/templates/participant/widget_user.html:21
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:7
msgid "Put me on the current list of speakers"
msgstr "Me mettre sur la liste des orateurs"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:11
msgid "Next speaker"
msgstr "Prochain orateur"
#: agenda/templates/agenda/widget_list_of_speakers.html:15
msgid "Go to current list of speakers"
msgstr "Aller à la liste actuelle des orateurs"
#: assignment/forms.py:14 assignment/models.py:56 assignment/views.py:353
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:296
#: assignment/templates/assignment/slide.html:11
msgid "Number of available posts"
msgstr "Nombre des postes disponibles"
#: assignment/forms.py:24
msgid "Nominate a participant"
msgstr "Désigner un participant"
#: assignment/main_menu.py:12 assignment/signals.py:75
#: assignment/signals.py:93 assignment/views.py:308 assignment/widgets.py:15
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:19
msgid "Elections"
msgstr "Elections"
#: assignment/models.py:49
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:306
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Recherche de candidats"
#: assignment/models.py:50
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:309
msgid "Voting"
msgstr "Vote"
#: assignment/models.py:51
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:312
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: assignment/models.py:54 participant/templates/participant/overview.html:50
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: assignment/models.py:55
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:56
#: participant/models.py:123
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: assignment/models.py:59
msgid "Default comment on the ballot paper"
msgstr "Commentaire par défaut sur le bulletin de vote"
#: assignment/models.py:64
msgid "Can see elections"
msgstr "Peut voir les élections"
#: assignment/models.py:65
msgid "Can nominate another person"
msgstr "Peut nonimer une autre personne"
#: assignment/models.py:66
msgid "Can nominate oneself"
msgstr "Peut se nommer soi même"
#: assignment/models.py:67
msgid "Can manage elections"
msgstr "Peut gérer les élections"
#: assignment/models.py:70 assignment/views.py:512 assignment/views.py:529
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:19
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:33
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:10
#: assignment/templates/assignment/slide.html:18
#: assignment/templates/search/assignment-results.html:7
msgid "Election"
msgstr "Election"
#: assignment/models.py:95
#, python-format
msgid "%s is not a valid status."
msgstr "%s est un statut invalide."
#: assignment/models.py:98
#, python-format
msgid "The election status is already %s."
msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s."
#: assignment/models.py:111
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is already a candidate."
msgstr "<b>%s</b> est déja un candidat."
#: assignment/models.py:113 assignment/views.py:152
msgid "The candidate list is already closed."
msgstr "La liste des candidats est déjà fermée"
#: assignment/models.py:120
#, python-format
msgid "%s does not want to be a candidate."
msgstr "%s ne veut pas etre un candidat."
#: assignment/models.py:134
#, python-format
msgid "%s is no candidate"
msgstr "%s n'est pas un candidat"
#: assignment/models.py:280 assignment/views.py:305
msgid "Assignment"
msgstr "Assignation"
#: assignment/models.py:307
msgid "Comment on the ballot paper"
msgstr "Commentaire sur le bulletin de vote"
#: assignment/models.py:310
#, python-format
msgid "Ballot %d"
msgstr "Vote %d"
#: assignment/models.py:334 motion/models.py:712
msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"
#: assignment/models.py:336 motion/templates/motion/motionpoll_form.html:45
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: assignment/personal_info.py:14
msgid "I am candidate for the following elections"
msgstr "Je suis candidat aux élections suivantes"
#: assignment/signals.py:25
msgid "Election method"
msgstr "Mode d'élection"
#: assignment/signals.py:27
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Assignation automatique de la méthode."
#: assignment/signals.py:28
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Toujours une option par candidat"
#: assignment/signals.py:29
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Toujours Oui-Non-Abstention par candidat"
#: assignment/signals.py:36
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de l'élection de 100% est constitué de"
#: assignment/signals.py:44 motion/signals.py:104
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Nombre de bulletins de vote (sélection)"
#: assignment/signals.py:46 motion/signals.py:106
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Nombre de délégués"
#: assignment/signals.py:47 motion/signals.py:107
msgid "Number of all participants"
msgstr "Nombre de participants"
#: assignment/signals.py:48 motion/signals.py:108
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Utilisez le nombre personnalisé suivant"
#: assignment/signals.py:56 motion/signals.py:116
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Nombre personnalisé de bulletins de vote"
#: assignment/signals.py:62
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Ne que publier le résultat des candidats élus (vue du projecteur)"
#: assignment/signals.py:65
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Vote et les bulletins de vote"
#: assignment/signals.py:80
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titre du fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignment/signals.py:87
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Texte de préambule pour le fichier PDF (toutes les élections)"
#: assignment/signals.py:89 motion/signals.py:144 participant/signals.py:97
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignment/views.py:75
#, python-format
msgid "Candidate %s was nominated successfully."
msgstr "Le candidat %s a été nominé avec succès. "
#: assignment/views.py:114
#, python-format
msgid "Election status was set to: %s."
msgstr "Le statut de l'élection a été changé sur: %s."
#: assignment/views.py:131
msgid "You have set your candidature successfully."
msgstr "Vous avez inséré votre candidature avec succès."
#: assignment/views.py:149
msgid ""
"You have withdrawn your candidature successfully. You can not be nominated "
"by other participants anymore."
msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès. On ne peut plus vous nominer comme candidat."
#: assignment/views.py:162
#, python-format
msgid "Do you really want to withdraw %s from the election?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exclure %s de cette élection?"
#: assignment/views.py:164
#, python-format
msgid "Do you really want to unblock %s for the election?"
msgstr "Voulez-vous vraiment permettre %s de participer à nouveau à cette élection?"
#: assignment/views.py:183
#, python-format
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès."
#: assignment/views.py:185
#, python-format
msgid "%s was unblocked successfully."
msgstr "%s a été débloqué avec succès."
#: assignment/views.py:202
msgid "New ballot was successfully created."
msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès."
#: assignment/views.py:238
#, python-format
msgid "Ballot ID %d does not exist."
msgstr "L'identifiant %d de vote n'existe pas."
#: assignment/views.py:263
msgid "not elected"
msgstr "non élu"
#: assignment/views.py:267 assignment/views.py:476
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:76
msgid "elected"
msgstr "élu"
#: assignment/views.py:293
msgid "Ballot was successfully deleted."
msgstr "Le vote a été supprimé avec succès."
#: assignment/views.py:328
msgid "No assignments available."
msgstr "Aucune assignation disponible."
#: assignment/views.py:347
#, python-format
msgid "Election: %s"
msgstr "Election: %s"
#: assignment/views.py:360 assignment/views.py:396
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:65
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:149
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:34
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:50
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:44
#: assignment/templates/assignment/slide.html:29
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
#: assignment/views.py:385
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:145
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:26
msgid "Election result"
msgstr "Résultat de l'élection"
#: assignment/views.py:389
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:153
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:7
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:13
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:11
msgid "ballot"
msgstr "vote"
#: assignment/views.py:392
msgid "ballots"
msgstr "votes"
#: assignment/views.py:417
#, python-format
msgid ""
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
msgstr "O: %(YES)s\nN: %(NO)s\nA: %(ABSTAIN)s"
#: assignment/views.py:428
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:229
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:234
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:61
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:39
#: motion/pdf.py:119 motion/templates/motion/motion_detail.html:236
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:54
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:33
#: motion/templates/motion/slide.html:29 poll/models.py:84
msgid "Valid votes"
msgstr "Votes valides"
#: assignment/views.py:439
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:245
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:250
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:71
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:45
#: motion/pdf.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:239
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:58
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:39
#: motion/templates/motion/slide.html:32 poll/models.py:86
msgid "Invalid votes"
msgstr "Votes invalides"
#: assignment/views.py:450
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:261
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:266
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:81
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:51
#: motion/pdf.py:123 motion/templates/motion/motion_detail.html:244
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:62
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:45
#: motion/templates/motion/slide.html:37 poll/models.py:88
msgid "Votes cast"
msgstr "Nombre de votants"
#: assignment/views.py:536
#, python-format
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. vote"
#: assignment/views.py:538
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d candidat"
msgstr[1] "%d candidats"
#: assignment/views.py:540
#, python-format
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
msgstr[0] "%d poste disponible"
msgstr[1] "%d postes disponibles"
#: assignment/views.py:590
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:213
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:28
#: motion/pdf.py:129 motion/pdf.py:278
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:232
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:28
#: motion/templates/motion/slide.html:25
msgid "Abstention"
msgstr "Abstention"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:22
msgid "Print election as PDF"
msgstr " Election en PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:27
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:62
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:21
msgid "Show election"
msgstr "Projeter l'élection"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:39
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:8
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:18
msgid "Edit election"
msgstr "Modifier l'élection"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:41
msgid "Delete election"
msgstr "Supprimer l'élection"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:45
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:63
msgid "New agenda item"
msgstr "Nouveau point dans l'ordre du jour"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:72
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:132
msgid "Remove candidate"
msgstr "Enlever le candidat"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:79
msgid "Mark candidate as not elected"
msgstr "Marquer le candidat comme pas elu"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:87
#: assignment/templates/assignment/slide.html:35
msgid "No candidates available."
msgstr "Aucun candidat n'est disponible."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:97
msgid "Withdraw self candidature"
msgstr "Retirer sa propre candidature"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:101
msgid "Self candidature"
msgstr "Se proposer comme candidat"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:126
msgid "Blocked Candidates"
msgstr "Candidats bloqués"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:137
msgid "No blocked candidates available."
msgstr "Aucun candidat n'est disponible."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:157
msgid "Publish result"
msgstr "Publier le résultat"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:168
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:25
msgid "Show election result"
msgstr "Afficher le résultat de l'élection"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:171
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:96
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:221
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:72
msgid "Ballot paper as PDF"
msgstr "bulletin de vote en PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:183
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:282
msgid "New ballot"
msgstr "Nouveau vote"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:194
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:203
msgid "Mark candidate as elected"
msgstr "Marquer le candidat comme élu"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:197
msgid "Candidate is elected"
msgstr "Le candidat est élu"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:217
msgid "was not a <br> candidate"
msgstr "n'était pas un <br> candidat"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:278
msgid "No ballots available."
msgstr "Pas de bulletins disponibles."
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:293
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:35
#: assignment/templates/assignment/slide.html:9
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:203
#: motion/templates/motion/motion_list.html:53
#: motion/templates/motion/slide.html:8
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: assignment/templates/assignment/assignment_detail.html:302
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:10
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:20
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:22
msgid "New election"
msgstr "Nouvelle élection"
#: assignment/templates/assignment/assignment_form.html:24
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:16
msgid "Back to election"
msgstr "Retourner vers l'éléction"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:25
msgid "Print all elections as PDF"
msgstr "Toutes les élections en PDF"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:46
msgctxt "Number of searched candidates for an election"
msgid "Posts"
msgstr "Postes"
#: assignment/templates/assignment/assignment_list.html:53
msgid "Elected"
msgstr "Elu"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:30
msgid "Delete ballot"
msgstr "Supprimer cette votation"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:37
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37
msgid "Special values"
msgstr "Valeurs spéciales"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:38
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:267
msgid "majority"
msgstr "majorité"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:37 poll/models.py:269
#: poll/models.py:271
msgid "undocumented"
msgstr "non documenté"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:92
msgid "Short description (for ballot paper)"
msgstr "Une courte déscription (pour le bulletin de vote)"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_form.html:102
#: core/templates/formbuttons_save.html:4
#: core/templates/formbuttons_saveapply.html:4
#: core/templates/core/select_widgets.html:28
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:78
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: assignment/templates/assignment/assignmentpoll_slide.html:57
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:43
msgid "No result available."
msgstr "Aucun resultat n'est disponible"
#: assignment/templates/assignment/slide.html:43
msgid "Elected candidates"
msgstr "Candidats élus"
#: assignment/templates/assignment/slide.html:49
msgid "No candidates elected."
msgstr "Pas de candidat est élu"
#: assignment/templates/assignment/widget_assignment.html:27
msgid "No elections available."
msgstr "Pas d' élections disponibles."
#: config/main_menu.py:12 config/templates/config/config_form.html:5
#: config/templates/config/config_form.html:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: config/models.py:21
msgid "Can manage configuration"
msgstr "Peut gérer la configuration"
#: config/views.py:103
#, python-format
msgid "%s settings successfully saved."
msgstr "%s paramètres sauvegardés avec succès."
#: core/main_menu.py:12 core/templates/core/dashboard.html:15
#: core/templates/core/dashboard.html:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: core/models.py:24
msgid "Can manage the projector"
msgstr "Peut gérer le projecteur"
#: core/models.py:25
msgid "Can see the projector"
msgstr "Peut voir le projecteur"
#: core/models.py:26
msgid "Can see the dashboard"
msgstr "Peut voir la vue d'ensemble"
#: core/models.py:27
msgid "Can use the chat"
msgstr "Peut utiliser le chat "
#: core/signals.py:26
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'événement"
#: core/signals.py:31
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Système de présentation et d'assemblée"
#: core/signals.py:35
msgid "Short description of event"
msgstr "Une courte description de l'événement"
#: core/signals.py:44
msgid "Event date"
msgstr "Date de l'événement"
#: core/signals.py:52
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"
#: core/signals.py:60
msgid "Event organizer"
msgstr "Organisateur de l'événement"
#: core/signals.py:67
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Afficher le logo sur le projecteur"
#: core/signals.py:68
msgid ""
"You can find and replace the logo under \"openslides/projector/static/img"
"/logo-projector.png\"."
msgstr "Vous pouvez rechercher et remplacer le logo sous \"openslides/projector/static/img/logo-projector.png\"."
#: core/signals.py:75
msgid "Show title and description of event on projector"
msgstr "Afficher le titre et la description de l'événement sur le projecteur"
#: core/signals.py:83
msgid "Background color of projector header"
msgstr "Couleur de fond de header du projecteur "
#: core/signals.py:84 core/signals.py:93 core/signals.py:102
msgid "Use web color names like \"red\" or hex numbers like \"#ff0000\"."
msgstr "Utilisez des noms de couleur de Web telles que les noms comme \"red\" ou le numéros hexadécimal comme \"# FF0000\"."
#: core/signals.py:92
msgid "Second (optional) background color for linear color gradient"
msgstr "Deuxième (facultatif) couleur de fond pour dégradé de couleur linéaire"
#: core/signals.py:101
msgid "Font color of projector header"
msgstr "Couleur de texte de header du projecteur "
#: core/signals.py:107
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!"
#: core/signals.py:112
msgid "Also used for the default welcome slide."
msgstr "Également utilisé pour la page d'accueil par défaut."
#: core/signals.py:118
msgid "[Place for your welcome text.]"
msgstr "[Insérer votre texte ici.]"
#: core/signals.py:122
msgid "Welcome text"
msgstr "Texte de bienvenue"
#: core/signals.py:129
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Permettre l'accès anomyme"
#: core/signals.py:133
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
#: core/signals.py:137 projector/templates/projector.html:11
msgid "Projector"
msgstr "Projecteur"
#: core/signals.py:141
msgid "Welcome Widget"
msgstr "Widget de bienvenue"
#: core/signals.py:145
msgid "System"
msgstr "Système"
#: core/signals.py:149 motion/signals.py:62
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/views.py:81
msgid "There are errors in the form."
msgstr "Il y a des erreurs dans le formulaire."
#: core/views.py:167
msgid "Forbidden"
msgstr "Inderdit"
#: core/views.py:168
msgid "Sorry, you have no permission to see this page."
msgstr "Désolé, vous n'avez pas le droit de voir cette page"
#: core/views.py:170
msgid "Not Found"
msgstr "Introuvable"
#: core/views.py:171
msgid "Sorry, the requested page could not be found."
msgstr "Désolé, la page demandée n'a pu être trouvée."
#: core/views.py:173
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: core/views.py:174
msgid "Sorry, there was an unknown error. Please contact the event manager."
msgstr "Désolé, une erreur inconnue s'est produit. S'il vous plaît contacter le gestionnaire de l'événement."
#: core/widgets.py:32
msgid "Custom Slides"
msgstr "Diapositives personnalisées"
#: core/templates/base.html:29
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: core/templates/base.html:29
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: core/templates/base.html:36 core/templates/core/search.html:5
#: core/templates/core/search.html.py:13 core/templates/core/search.html:16
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: core/templates/base.html:45
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: core/templates/base.html:59
#: participant/templates/participant/settings.html:5
#: participant/templates/participant/settings.html:8
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profile"
#: core/templates/base.html:60
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: core/templates/base.html:62
msgid "Logout"
msgstr "Déconnecter"
#: core/templates/base.html:65 participant/templates/participant/login.html:6
#: participant/templates/participant/login.html:43
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: core/templates/core/customslide_update.html:5
#: core/templates/core/customslide_update.html:8
msgid "Custom slide"
msgstr "Diapositive personnalisée"
#: core/templates/core/dashboard.html:20
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gérer les composants"
#: core/templates/core/dashboard.html:22
msgid "Widgets"
msgstr "Composants"
#: core/templates/core/search.html:8
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: core/templates/core/search.html:19
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: core/templates/core/search.html:45
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
#: core/templates/core/select_widgets.html:5
#: core/templates/core/select_widgets.html:8
msgid "Select widgets"
msgstr "Sélectionner les composants"
#: core/templates/core/select_widgets.html:23
msgid "No widgets available"
msgstr "Pas d'éléments disponibles"
#: core/templates/core/version.html:5 core/templates/core/version.html.py:8
#: core/templates/core/version.html:16 motion/pdf.py:95 motion/views.py:363
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:22
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:35
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:39
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:10
#: motion/templates/motion/slide.html:80
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: core/templates/core/widget.html:11
msgid "Collapse widget content"
msgstr "Réduire le contenu du widget"
#: core/templates/core/widget.html:16
msgid "Fix widget position"
msgstr "Fixer la position du widget"
#: core/templates/core/widget.html:33
msgid "More ..."
msgstr "Plus ..."
#: mediafile/main_menu.py:12
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:6
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:9
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: mediafile/models.py:22 mediafile/templates/search/mediafile-results.html:7
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: mediafile/models.py:31 mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:22
msgid "Uploaded by"
msgstr "transféré par"
#: mediafile/models.py:42
msgid "Is Presentable"
msgstr "présentable"
#: mediafile/models.py:43
msgid ""
"If checked, this file can be presented on the projector. Currently, this is "
"only possible for PDFs."
msgstr "Si elle est cochée, ce fichier peut être présenté sur le projecteur. Actuellement, cela n'est possible que pour les fichiers PDF."
#: mediafile/models.py:52
msgid "Can see the list of files"
msgstr "Peut voir la liste des fichiers"
#: mediafile/models.py:53
msgid "Can upload files"
msgstr "Peut transferer des fichiers"
#: mediafile/models.py:54
msgid "Can manage files"
msgstr "Peut gérer les fichiers"
#: mediafile/models.py:67 mediafile/models.py:69 mediafile/models.py:93
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: mediafile/widgets.py:16
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:7
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:17
msgid "Edit file"
msgstr "Modifier le fichier"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:9
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_form.html:19
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:12
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:20
msgid "Size"
msgstr "Grandeur"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:21
msgid "Upload time"
msgstr "Durée de transfer"
#: mediafile/templates/mediafile/mediafile_list.html:55
msgid "No files available."
msgstr "Pas de fichiers disponibles."
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:10
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:14
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:18
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:24
msgid "Fullscreen"
msgstr "plein écran"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:29
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: mediafile/templates/mediafile/widget_pdfpresentation.html:46
msgid "No PDFs available."
msgstr "Pas de fichiers PDF disponibles."
#: motion/csv_import.py:51
#, python-format
msgid "Line %d:"
msgstr "Ligne %d:"
#: motion/csv_import.py:57
msgid ""
"Line is malformed. Motion not imported. Please check the required values."
msgstr "Line est malformé. Motion ne pas importé. S'il vous plaît vérifier les valeurs requises."
#: motion/csv_import.py:69
msgid "Identifier already exists. Motion not imported."
msgstr "Identifiant existe déjà. Motion ne pas importé."
#: motion/csv_import.py:84
msgid "Category unknown. New category created."
msgstr "Catégorie inconnue. Une nouvelle catégorie a été créée"
#: motion/csv_import.py:87
msgid "Several suitable categories found. No category is used."
msgstr "Plusieurs catégories appropriées trouvés. Aucune catégorie est utilisée."
#: motion/csv_import.py:97
msgid "Several suitable submitters found."
msgstr "Plusieurs présentateurs appropriés trouvés."
#: motion/csv_import.py:104
msgid "Submitter unknown. Default submitter is used."
msgstr "Présentateur inconnu. Présentateurs par défaut est utilisé."
#: motion/csv_import.py:116
msgid "Motion imported"
msgstr "Motion importée"
#: motion/csv_import.py:123 participant/csv_import.py:81
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: motion/csv_import.py:131
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements "
#: motion/csv_import.py:139
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: motion/csv_import.py:140
#, python-format
msgid "%(counts)d of %(total)d motions successfully imported."
msgstr "%(counts)d de %(total)d motions ont été importés avec succes."
#: motion/forms.py:39 motion/models.py:542 motion/pdf.py:152
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:94
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:91
msgid "Reason"
msgstr "Motivation"
#: motion/forms.py:47 motion/templates/motion/motion_detail.html:101
msgid "Attachments"
msgstr "pièces jointes"
#: motion/forms.py:77 motion/pdf.py:49
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:183
#: motion/templates/motion/motion_list.html:54
#: motion/templates/motion/slide.html:51
msgid "Submitter"
msgstr "Requérant"
#: motion/forms.py:92 motion/pdf.py:74 motion/signals.py:86
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:190
#: motion/templates/motion/motion_list.html:56
#: motion/templates/motion/slide.html:61
msgid "Supporters"
msgstr "Partisants"
#: motion/forms.py:107
msgid "Don't create a new version"
msgstr "Ne créez pas une nouvelle version"
#: motion/forms.py:108
msgid "Don't create a new version. Useful e.g. for trivial changes."
msgstr "Ne créez pas une nouvelle version. par exemple utiles des changements triviaux."
#: motion/forms.py:121 motion/templates/motion/motion_detail.html:266
#: motion/templates/motion/motion_list.html:52
#: motion/templates/motion/slide.html:70
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: motion/forms.py:141 motion/signals.py:36
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: motion/forms.py:156
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: motion/forms.py:157
msgid ""
"Set a specific workflow to switch to it. If you do so, the state of the "
"motion will be reset."
msgstr "Définir un workflow spécifique à basculer vers elle. Si vous le faites, le statut du mouvement sera remis à zéro."
#: motion/forms.py:167
msgid "Override existing motions with the same identifier"
msgstr "Remplacer les motions existantes avec le même identifiant"
#: motion/forms.py:168
msgid ""
"If this is active, every motion with the same identifier as in your csv file"
" will be overridden."
msgstr "Si cette option est activée, chaque motion avec le même identifiant que dans votre fichier csv sera remplacée."
#: motion/forms.py:176
msgid "Default submitter"
msgstr "Présenteur par défaut"
#: motion/forms.py:177
msgid ""
"This person is used as submitter for any line of your csv file which does "
"not contain valid submitter data."
msgstr "Cette personne est utilisé comme présenteur pour chaque ligne de votre fichier csv qui ne contient pas les données des présenteurs valides."
#: motion/main_menu.py:12 motion/signals.py:124 motion/views.py:715
#: motion/widgets.py:15 motion/templates/motion/category_list.html:6
#: motion/templates/motion/motion_list.html:7
#: motion/templates/motion/motion_list.html:32
msgid "Motions"
msgstr "Motions"
#: motion/models.py:79
msgid "Can see motions"
msgstr "Peut voir les motions"
#: motion/models.py:80
msgid "Can create motions"
msgstr "Peut créer des motions"
#: motion/models.py:81
msgid "Can support motions"
msgstr "Peut soutenir les motions"
#: motion/models.py:82
msgid "Can manage motions"
msgstr "Peut gérer les motions"
#: motion/models.py:85 motion/models.py:470 motion/pdf.py:42 motion/pdf.py:262
#: motion/signals.py:148 motion/views.py:289 motion/views.py:612
#: motion/views.py:722 motion/templates/motion/motion_detail.html:8
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:20
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:6
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:19
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:7
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:15
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:9
#: motion/templates/motion/slide.html:79
#: motion/templates/search/motion-results.html:7
msgid "Motion"
msgstr "Motion"
#: motion/models.py:556
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: motion/models.py:613 motion/templates/motion/category_list.html:22
msgid "Category name"
msgstr "Nom de catégorie"
#: motion/models.py:616 motion/templates/motion/category_list.html:21
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: motion/models.py:671
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s"
#: motion/models.py:726
#, python-format
msgid "Vote %d"
msgstr "Vote %d"
#: motion/pdf.py:63
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: motion/pdf.py:85
msgid "State"
msgstr "Statut"
#: motion/pdf.py:111 motion/templates/motion/motion_detail.html:208
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:27
msgid "Vote result"
msgstr "Résultat du vote"
#: motion/pdf.py:125 motion/templates/motion/slide.html:17
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: motion/pdf.py:249 motion/templates/motion/category_list.html:10
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: motion/pdf.py:256 motion/templates/motion/widget_motion.html:29
msgid "No motions available."
msgstr "Aucune motion disponible."
#: motion/pdf.py:269
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Motion No %s"
#: motion/pdf.py:271
#, python-format
msgid "%d. Vote"
msgstr "%d. Vote"
#: motion/personal_info.py:15
msgid "I submitted the following motions"
msgstr "Je propose les motions suivantes"
#: motion/personal_info.py:26
msgid "I support the following motions"
msgstr "Je soutien les motions suivantes"
#: motion/signals.py:27
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Workflow de nouvelles motions"
#: motion/signals.py:38
msgid "Numbered per category"
msgstr "Numérotée par catégorie"
#: motion/signals.py:39
msgid "Serially numbered"
msgstr "Numérotés en série"
#: motion/signals.py:40
msgid "Set it manually"
msgstr "Réglez manuellement"
#: motion/signals.py:43
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Je demande a l'Assemblée de décider sur,"
#: motion/signals.py:48
msgid "Motion preamble"
msgstr "Préambule de la motion"
#: motion/signals.py:53
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
msgstr "Arrêtez de soumettre de nouvelles motions par les utilisateurs non-employés"
#: motion/signals.py:59
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Permettre de désactiver le versioning"
#: motion/signals.py:76
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Minimum de personnes nécessaire au soutient d'une motion"
#: motion/signals.py:78
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Choisissez 0 pour desactiver le système de soutien."
#: motion/signals.py:83
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
msgstr "Supprimer tous les partisans d'une motion si un expéditeur édite sa motion dans un statut précoce"
#: motion/signals.py:96
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "La base d'un résultat de vote de 100% est constitué de"
#: motion/signals.py:118
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Bulletins de vote et d'élection"
#: motion/signals.py:129
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titre pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motion/signals.py:136
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
msgstr "Texte de préambule pour le document PDF (toutes les motions)"
#: motion/signals.py:141
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Afficher la numérotation des paragraphes (uniquement en PDF)"
#: motion/signals.py:159
msgid "Simple Workflow"
msgstr "Workflow simple"
#: motion/signals.py:161
msgid "submitted"
msgstr "présenté"
#: motion/signals.py:166 motion/signals.py:193
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: motion/signals.py:168 motion/signals.py:195
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: motion/signals.py:169 motion/signals.py:197
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: motion/signals.py:171 motion/signals.py:199
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: motion/signals.py:172
msgid "not decided"
msgstr "ne pas decidé"
#: motion/signals.py:174
msgid "Do not decide"
msgstr "Ne decidér pas"
#: motion/signals.py:179
msgid "Complex Workflow"
msgstr "Workflow complexe"
#: motion/signals.py:181
msgid "published"
msgstr "publié"
#: motion/signals.py:186 motion/views.py:365
msgid "permitted"
msgstr "permis"
#: motion/signals.py:188
msgid "Permit"
msgstr "Permettre"
#: motion/signals.py:201
msgid "withdrawed"
msgstr "retiré"
#: motion/signals.py:203
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirer"
#: motion/signals.py:205
msgid "adjourned"
msgstr "ajourné"
#: motion/signals.py:207
msgid "Adjourn"
msgstr "Ajourner"
#: motion/signals.py:209
msgid "not concerned"
msgstr "non concerné"
#: motion/signals.py:211
msgid "Do not concern"
msgstr "Ne pas concerner"
#: motion/signals.py:213
msgid "commited a bill"
msgstr "commis un projet de loi"
#: motion/signals.py:215
msgid "Commit a bill"
msgstr "Commettre un projet de loi"
#: motion/signals.py:217
msgid "needs review"
msgstr "doit être revu"
#: motion/signals.py:219
msgid "Needs review"
msgstr "Doit être revu"
#: motion/signals.py:221
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "rejeté (non autorisé)"
#: motion/signals.py:223
msgid "Reject (not authorized)"
msgstr "Rejeté (non autorisé)"
#: motion/views.py:183
msgid "Motion created"
msgstr "Motion créé"
#: motion/views.py:228
msgid "All supporters removed"
msgstr "Tous les partisans supprimés"
#: motion/views.py:242
msgid "Motion version"
msgstr "Version de la motion"
#: motion/views.py:244
msgid "created"
msgstr "créé"
#: motion/views.py:244
msgid "updated"
msgstr "mise à jour"
#: motion/views.py:289 utils/views.py:525
#, python-format
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s a été supprimé avec succès."
#: motion/views.py:328
msgid "Version successfully permitted."
msgstr "La version a été permise avec succes."
#: motion/views.py:354
#, python-format
msgid "Are you sure you want permit version %s?"
msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez permettre version %s?"
#: motion/views.py:391
msgid "At least one version number is not valid."
msgstr "Au moins un numéro de version n'est pas valide."
#: motion/views.py:434
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. "
#: motion/views.py:437
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. "
#: motion/views.py:447
msgid "Do you really want to support this motion?"
msgstr "Voulez-vous vraiment soutenir cette motion?"
#: motion/views.py:449
msgid "Do you really want to unsupport this motion?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer votre soutien pour cette motion?"
#: motion/views.py:462
msgid "Motion supported"
msgstr "Motion soutenu"
#: motion/views.py:465
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Motion ne plus soutenue"
#: motion/views.py:472
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès."
#: motion/views.py:474
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès."
#: motion/views.py:500
msgid "Poll created"
msgstr "Sondage créé"
#: motion/views.py:501
msgid "New vote was successfully created."
msgstr "Le nouveau vote a été créé avec succès."
#: motion/views.py:567
msgid "Poll updated"
msgstr "Sondage mise à jour"
#: motion/views.py:585
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondage supprimé"
#: motion/views.py:612
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: motion/views.py:653
msgid "You can not set the state of the motion. It is already done."
msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion. C'est déjà fait."
#: motion/views.py:655
#, python-format
msgid "You can not set the state of the motion to %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut de la motion à %s."
#: motion/views.py:662
msgid "State changed to"
msgstr "Statut changé à"
#: motion/views.py:665
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s."
#: motion/views.py:683
msgid "Agenda item created"
msgstr "Point de l'ordre du jour créé"
#: motion/templates/motion/category_form.html:7
#: motion/templates/motion/category_form.html:17
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier cette catégorie"
#: motion/templates/motion/category_form.html:9
#: motion/templates/motion/category_form.html:19
#: motion/templates/motion/category_list.html:13
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: motion/templates/motion/category_list.html:41
msgid "No categories available."
msgstr "Aucune catégorie n'est disponible."
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:24
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:128
msgid "This version is authorized"
msgstr "Cette version est autorisée"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:28
msgid "This version is not authorized."
msgstr "Cette version n'est pas autorisée."
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:37
msgid "Print motion as PDF"
msgstr "Motion en PDF"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:41
#: motion/templates/motion/motion_list.html:98
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:22
msgid "Show motion"
msgstr "Projeter la motion"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:53
#: motion/templates/motion/motion_form.html:32
#: motion/templates/motion/motion_form.html:42
msgid "Edit motion"
msgstr "Modifier la motion"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:58
msgid "Delete motion"
msgstr "Supprimer la motion"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:77
msgid "Go to the authorized version"
msgstr "Aller à la version autorisée"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:82
msgid "Go to the newest version"
msgstr "Aller à la version la plus récente"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:89
msgid "Motion text"
msgstr "Texte de la motion"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:114
msgid "Version history"
msgstr "Historique des versions"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:120
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:121
msgid "Difference"
msgstr "Difference"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:131
msgid "Permit this version"
msgstr "Permettre la version"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:165
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le log"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:213
#: motion/templates/motion/motionpoll_slide.html:11
msgid "vote"
msgstr "voter"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:218
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:26
msgid "Show vote result"
msgstr "Afficher le résultat de vote"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:223
msgid "Edit Vote"
msgstr "Modifier le vote"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:225
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:31
msgid "Delete Vote"
msgstr "Supprimer le vote"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:249
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:259
msgid "New vote"
msgstr "Nouveau vote"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:276
msgid "Last changes (of this version)"
msgstr "Les derniers changements (de cette version)"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:278
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:36
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:40
#: motion/templates/motion/motion_list.html:58
msgid "Last changes"
msgstr "Derniers changement"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:288
msgid "Unsupport"
msgstr "Ne plus soutenir"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:294
msgid "Support"
msgstr "Soutenir"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:302
msgid "minimum required supporters"
msgstr "Nombres minimum de partisans requis"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:309
msgid "Manage motion"
msgstr "Gérer la motion"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:319
msgid "For administration only:"
msgstr "Seulement pour l'administration:"
#: motion/templates/motion/motion_detail.html:321
msgid "Reset state"
msgstr "Réinitialiser le statut"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:21
msgid "no number"
msgstr "pas de nombre"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:23
msgid "Diff view"
msgstr "Afficher la difference"
#: motion/templates/motion/motion_diff.html:27
#: motion/templates/motion/motion_form.html:48
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:18
msgid "Back to motion"
msgstr "Retourner vers la motion"
#: motion/templates/motion/motion_form.html:34
#: motion/templates/motion/motion_form.html:44
#: motion/templates/motion/motion_list.html:36
msgid "New motion"
msgstr "Nouvelle motion"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:5
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:9
#: motion/templates/motion/motion_list.html:41
msgid "Import motions"
msgstr "Importer des motions"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import motions"
msgstr "Sélectionnez un fichier CSV pour importer les motions"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:21
msgid "identifier, title, text, reason, submitter (clean name), category"
msgstr "identifiant, le titre, le texte, la raison, l'émetteur (nom propre), catégorie"
#: motion/templates/motion/motion_form_csv_import.html:24
msgid ""
"Identifier, reason, submitter and category are optional and may be empty"
msgstr "Identifier, raison pour laquelle, l'émetteur et la catégorie sont facultatives et peuvent être vides"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:40
msgid "Manage categories"
msgstr "Gérer les catégories"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:43
msgid "Print all motions as PDF"
msgstr "Toutes les motions en PDF"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:50
msgid "#"
msgstr "#"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:51
msgid "Motion title"
msgstr "Titre de la motion"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:79
msgid "Enough supporters"
msgstr "A assez de partisans"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:82
msgid "Needs supporters"
msgstr "A besoin de partisans"
#: motion/templates/motion/motion_list.html:89
msgid "There is a newer (unauthorized) version."
msgstr "Il y a une version plus récente (et non autorisée)."
#: motion/templates/motion/motionpoll_form.html:44
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: motion/templates/motion/slide.html:19
msgid "Poll result"
msgstr "Résultat du sondage"
#: participant/csv_import.py:35
#, python-format
msgid "Ignoring malformed line %d in import file."
msgstr "La ligne %d mal formée dans le fichier d'entrée a été ignorée."
#: participant/csv_import.py:38
#, python-format
msgid "In line %d you have to provide either 'first_name' or 'last_name'."
msgstr "Dans la ligne %d, vous devez fournir soit 'prénom' ou 'nom'."
#: participant/csv_import.py:62
#, python-format
msgid "Ignoring group id \"%(id)s\" in line %(line)d which does not exist."
msgstr "Ignorant l'id du groupe \"%(id)s\" dans ligne %(line)d qui est inexistante."
#: participant/csv_import.py:68
msgid "Import aborted because of severe errors in the input file."
msgstr "l'importation a été interrompue en raison d'erreurs graves dans le fichier d'entrée."
#: participant/csv_import.py:74
#, python-format
msgid "%d new participants were successfully imported."
msgstr "%d nouveaux participants ont été importés avec succès. "
#: participant/forms.py:20 participant/widgets.py:36
#: participant/templates/participant/group_overview.html:7
#: participant/templates/participant/group_overview.html:20
#: participant/templates/participant/overview.html:25
#: participant/templates/participant/user_detail.html:53
msgid "Groups"
msgstr "Groupe"
#: participant/forms.py:34
msgid "First name and last name can not both be empty."
msgstr "Prénom et nom de famille ne peut pas à la fois être vide."
#: participant/forms.py:42 participant/forms.py:90 participant/main_menu.py:12
#: participant/widgets.py:16 participant/templates/participant/overview.html:7
#: participant/templates/participant/overview.html:20
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: participant/forms.py:43
msgid "Use one line per participant for its name (first name and last name)."
msgstr "Utilisez une ligne par participant pour son nom (prénom et nom). "
#: participant/forms.py:52 participant/forms.py:155 participant/pdf.py:109
#: participant/templates/participant/login.html:34
#: participant/templates/participant/user_detail.html:69
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: participant/forms.py:80
msgid ""
"You can not remove the last group containing the permission to manage "
"participants."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants."
#: participant/forms.py:87
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: participant/forms.py:141
msgid ""
"You can not remove yourself from the last group containing the permission to"
" manage participants."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants."
#: participant/forms.py:149
msgid ""
"You can not remove the permission to manage participants from the last group"
" you are in."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'autorisation de gérer les participants du dernier groupe dans lequel vous y êtes."
#: participant/forms.py:164
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: participant/models.py:25
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: participant/models.py:26
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: participant/models.py:31 participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/overview.html:51
#: participant/templates/participant/user_detail.html:49
msgid "Structure level"
msgstr "Niveau de structure"
#: participant/models.py:32
msgid "Will be shown after the name."
msgstr "Apparait après le nom."
#: participant/models.py:35
msgid "Will be shown before the name."
msgstr "Sera affiché avant le nom."
#: participant/models.py:38
#: participant/templates/participant/user_detail.html:39
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: participant/models.py:38 participant/models.py:41
msgid "Only for filtering the participant list."
msgstr "Seulement pour filtrer la liste des utilisateurs."
#: participant/models.py:40 participant/templates/participant/overview.html:53
#: participant/templates/participant/user_detail.html:51
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
#: participant/models.py:43
#: participant/templates/participant/user_detail.html:43
msgid "About me"
msgstr "A propos de moi"
#: participant/models.py:44
msgid "Your profile text"
msgstr "Le texte de votre profil"
#: participant/models.py:47
msgid "Only for notes."
msgstr "Seulement pour des notes."
#: participant/models.py:50
msgid "Default password"
msgstr "Premier mot de passe"
#: participant/models.py:54
msgid "Can see participants"
msgstr "Peut voir les participants"
#: participant/models.py:55
msgid "Can manage participants"
msgstr "Peut gérer les participants"
#: participant/models.py:121
msgid "Use this group as participant"
msgstr "Utiliser ce groupe comme participant"
#: participant/models.py:122
msgid "For example as submitter of a motion."
msgstr "Par exemple, comme initiant d'une motion."
#: participant/pdf.py:21
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: participant/pdf.py:21
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: participant/pdf.py:22
#: participant/templates/participant/group_overview.html:31
#: participant/templates/participant/group_slide.html:5
#: participant/templates/participant/overview.html:52
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: participant/pdf.py:90
msgid "WLAN access data"
msgstr "Données d'accès du réseau sans fil"
#: participant/pdf.py:92 participant/signals.py:70
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "Nom du réseau sans fil (SSID)"
#: participant/pdf.py:96 participant/signals.py:79
msgid "WLAN password"
msgstr "Mot de passe du réseau sans fils"
#: participant/pdf.py:100 participant/signals.py:88
msgid "WLAN encryption"
msgstr "cryptage du réseau sans fil"
#: participant/pdf.py:107
msgid "OpenSlides access data"
msgstr " Données d'accès OpenSlides"
#: participant/pdf.py:113 participant/templates/participant/login.html:38
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: participant/pdf.py:126
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "Scannez ce code QR pour se connecter au réseau sans fil."
#: participant/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "Scannez ce code QR pour ouvrir URL."
#: participant/signals.py:29
msgid "Sort participants by first name"
msgstr "Classer les participants par prénom"
#: participant/signals.py:30
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Désactiver le classement par nom"
#: participant/signals.py:33
msgid "Sorting"
msgstr "Triage"
#: participant/signals.py:39
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Bienvenue sur OpenSlides!"
#: participant/signals.py:44
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Titre de données d'accès et PDF de bienvenue"
#: participant/signals.py:48
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Insérer votre texte de bienvenue ici.]"
#: participant/signals.py:53
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Le texte d'aide pour les données d'accès et PDF de bienvenue"
#: participant/signals.py:61
msgid "System URL"
msgstr "URL du système"
#: participant/signals.py:62
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilisé pour le code QR dans le PDF des données d'accès."
#: participant/signals.py:71 participant/signals.py:80
#: participant/signals.py:89
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Utilisé pour accès au réseau sans fil le QR Code dans le PDF des données d'accès."
#: participant/signals.py:94
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: participant/signals.py:106
#: participant/templates/search/participant-results.html:7
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: participant/signals.py:149
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: participant/signals.py:151
msgid "Registered"
msgstr "Régistré"
#: participant/signals.py:161
msgid "Delegates"
msgstr "Délégués"
#: participant/signals.py:176
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Staff"
msgstr "Personnel"
#: participant/views.py:119
#, python-format
msgid "%(number)d participants successfully created."
msgstr "%(number)d participants a été créé avec succès."
#: participant/views.py:166 participant/views.py:172
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous suprimer vous même."
#: participant/views.py:194
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désactiver vous-même."
#: participant/views.py:213
msgid "Participant-list"
msgstr "Liste des participants"
#: participant/views.py:214
msgid "List of Participants"
msgstr "La liste des participants"
#: participant/views.py:228
msgid "Participant-access-data"
msgstr "Données-d'accès-des-participants"
#: participant/views.py:258
msgid "Do you really want to reset the password?"
msgstr "Voulez-vous vraiment reinitialser le mot de passe?"
#: participant/views.py:271
#, python-format
msgid "The Password for %s was successfully reset."
msgstr "Le mot de passe de %s a été initialisé avec succès."
#: participant/views.py:365
msgid "You can not delete this group."
msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer ce groupe."
#: participant/views.py:374
msgid ""
"You can not delete the last group containing the permission to manage "
"participants you are in."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier groupe contenant l'autorisation de gérer les participants dans le quel vous y êtes."
#: participant/views.py:390
#, python-format
msgid ""
"Installation was successfully! Use %(user)s (password: %(password)s) for "
"first login.<br><strong>Important:</strong> Please change the password after"
" first login! Otherwise this message still appears for everyone and could "
"be a security risk."
msgstr "L'installation a été terminée avec succès! Utilisez %(user)s (mot de passe: %(password)s) pour la première connexion.<br><strong>Important:</strong> S'il vous plait, changez le mot de passe après la première connexion. Sinon, ce message apparaîtra toujours pour tout le monde et pourrait représenter un risque de sécurité."
#: participant/views.py:417
msgid "User settings successfully saved."
msgstr "Les paramètres d'utilisateurs ont été enregistrés avec succès."
#: participant/views.py:419 participant/views.py:443 utils/views.py:180
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "S'il vous plaît, vérifier si il a des erreurs dans le formulaire."
#: participant/views.py:440
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès."
#: participant/templates/participant/edit.html:27
#: participant/templates/participant/edit.html:37
#: participant/templates/participant/user_detail.html:26
msgid "Edit participant"
msgstr "Modifier le participant"
#: participant/templates/participant/edit.html:29
#: participant/templates/participant/edit.html:39
#: participant/templates/participant/overview.html:23
msgid "New participant"
msgstr "Nouveau participant"
#: participant/templates/participant/edit.html:50
msgid "Reset to First Password"
msgstr "Initialiser au premier mot de passe"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:15
#: participant/templates/participant/group_overview.html:54
msgid "Show group"
msgstr "Afficher le groupe"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:26
#: participant/templates/participant/group_edit.html:7
#: participant/templates/participant/group_edit.html:17
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:28
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:37
#: participant/templates/participant/group_overview.html:32
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: participant/templates/participant/group_detail.html:43
msgid "No members available."
msgstr "Aucun membre n'est disponible."
#: participant/templates/participant/group_edit.html:9
#: participant/templates/participant/group_edit.html:19
#: participant/templates/participant/group_overview.html:22
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:23
msgid "Back to participants overview"
msgstr "Retour à la liste des participants"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: participant/templates/participant/group_overview.html:40
msgid ""
"The groups 1 ('Anonymous') and 2 ('Registered') are fixed default groups "
"which can not be deleted. Each created or imported participant is a member "
"of group 2. Use custom groups to set additional permissions for a subset of "
"participants."
msgstr "Les groupes 1 («anonyme») et 2 («enregistré») sont fixés des groupes par défaut qui ne peuvent pas être supprimés. Chaque participant créé ou importé est membre du groupe 2. Utilisez des groupes personnalisés pour définir des autorisations supplémentaires pour un sous-ensemble de participants."
#: participant/templates/participant/group_slide.html:8
msgid "participants"
msgstr "participants"
#: participant/templates/participant/login.html:21
msgid "Your username and password were not accepted. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe n'ont pas été acceptés. Veuillez essayer à nouveau."
#: participant/templates/participant/login.html:47
msgid "Continue as guest"
msgstr "Continuer en tant qu'invité"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:6
#: participant/templates/participant/user_form_multiple.html:11
msgid "New multiple participants"
msgstr "Multiples nouveaux participants"
#: participant/templates/participant/overview.html:24
msgid "New multiple"
msgstr "Nouveau multiples"
#: participant/templates/participant/overview.html:25
msgid "All groups"
msgstr "Tout les groupes"
#: participant/templates/participant/overview.html:26
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:5
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:9
msgid "Import participants"
msgstr "Importer des participants"
#: participant/templates/participant/overview.html:35
msgid "List of participants"
msgstr "Liste des participants"
#: participant/templates/participant/overview.html:36
msgid "List of access data"
msgstr "Liste des données d'accès"
#: participant/templates/participant/overview.html:40
msgid "Print list of participants as PDF"
msgstr "La liste des participants en PDF"
#: participant/templates/participant/overview.html:48
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#: participant/templates/participant/overview.html:56
#: participant/templates/participant/user_detail.html:73
msgid "Last Login"
msgstr "Dernière connexion"
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "present"
msgstr "présent"
#: participant/templates/participant/overview.html:68
#: participant/templates/participant/overview.html:75
msgid "absent"
msgstr "absent"
#: participant/templates/participant/overview.html:113
#: participant/templates/participant/user_detail.html:15
msgid "Show participant"
msgstr "Afficher le participant"
#: participant/templates/participant/password_change.html:5
#: participant/templates/participant/password_change.html:8
msgid "Password settings"
msgstr "Paramètres du mot de passe"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:28
msgid "Delete participant"
msgstr "Supprimer le participant"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:38
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:41
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:48
msgid "Event data"
msgstr "Données de l'événement"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:62
msgid "The participant is not member of any group."
msgstr "Le participant n'est membre d'aucun groupe."
#: participant/templates/participant/user_detail.html:68
msgid "Administrative data"
msgstr "Données administratives"
#: participant/templates/participant/user_detail.html:77
msgid "The participant has not logged in yet."
msgstr "Le participant ne s'est pas encore authentifié."
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:15
msgid "Select a CSV file to import participants"
msgstr "Selectionnez un fichier CSV pour importer des participants"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:21
msgid ""
"title, first name, last name, gender, email, group id, structure level, "
"committee, about me, comment, is active"
msgstr "titre, prénom, nom, sexe, email, id groupe, le niveau de la structure, un comité, pour moi, commentaire, est active"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:24
msgid "Default groups"
msgstr "Groupes par défaut"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:25
msgid "Delegate"
msgstr "Délégué"
#: participant/templates/participant/user_form_csv_import.html:28
msgid ""
"At least first name or last name have to be filled in. All other fields are "
"optional and may be empty."
msgstr "Au moins le prénom ou le nom doivent être remplir. Tous les autres champs sont facultatifs et peuvent être vides."
#: participant/templates/participant/widget_user.html:27
msgid "No participants available."
msgstr "Aucun participant disponible."
#: poll/models.py:73
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Seulement les votes valides"
#: poll/models.py:74
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Tous les votes émis (y compris les les votes non valables)"
#: poll/models.py:75
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Désactivé (aucun pourcentage)"
#: poll/models.py:154
msgid "votes"
msgstr "votes"
#: projector/widgets.py:16
msgid "Projector live view"
msgstr "Vue projecteur live"
#: projector/widgets.py:29
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositions"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:4
msgid "Countdown for speaking time"
msgstr "Compte à rebours pour le temps de parole"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:8
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:10
msgid "Add time to favourites"
msgstr "Ajouter du temps à vos favoris"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:15
msgid "Reset countdown"
msgstr "Remettre le compte à rebours à zéro"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:19
msgid "Start countdown"
msgstr "Démarrer le compte à rebours"
#: projector/templates/projector/overlay_countdown_widget.html:24
msgid "Stop countdown"
msgstr "Arrêter le compte à rebours "
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:5
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: projector/templates/projector/overlay_message_widget.html:14
msgid "Clean message"
msgstr "Supprimer le message"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:19
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:22
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:25
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Rétablir le niveau de zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:28
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau de zoom"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:33
msgid "Scroll visible view up"
msgstr "Faire défiler le texte vers le haut"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:36
msgid "Scroll visible view down"
msgstr "Faire défiler le texte vers le bas"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:39
msgid "Reset scroll level"
msgstr "Réinitialiser le niveau de défilement"
#: projector/templates/projector/widget_live_view.html:42
msgid "Scroll level"
msgstr "Niveau de défilement"
#: utils/forms.py:112
msgid "CSV File"
msgstr "Fichier CSV"
#: utils/forms.py:113
msgid "The file has to be encoded in UTF-8."
msgstr "Le fichier doit être encodé en UTF-8."
#: utils/pdf.py:254
#, python-format
msgid "As of: %s"
msgstr "A partir de: %s"
#: utils/pdf.py:265 utils/pdf.py:274
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: utils/tornado_webserver.py:77
msgid "the machine's local ip address"
msgstr "l'adresse IP locale de la machine"
#: utils/tornado_webserver.py:80
#, python-format
msgid "Starting OpenSlides' tornado webserver listening to %(url_string)s"
msgstr "Lancer le Tornado Serveur OpenSlides obeyant à %(url_string)s"
#: utils/views.py:328
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes-vous sûr?"
#: utils/views.py:329
msgid "Thank you for your answer."
msgstr "Merci pour votre réponse."
#: utils/views.py:418
msgid "You did not send a valid answer."
msgstr "Vous n'avez pas envoyé une réponse valable."
#: utils/views.py:452
#, python-format
msgid "%s was successfully modified."
msgstr "%s a été modifié avec succès."
#: utils/views.py:466
#, python-format
msgid "%s was successfully created."
msgstr "%s a été créé avec succès."
#: utils/views.py:513
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s?"
#: utils/views.py:540
msgid "undefined-filename"
msgstr "nom de fichier indéterminé"