OpenSlides/openslides/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

610 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-27 21:29:05 +01:00
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
# Translators:
# Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 09:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: agenda/models.py:206
msgid "Agenda item"
msgstr "Item da agenda"
#: agenda/models.py:207
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Hidden item"
msgstr "Item oculto"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:356
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} já está na lista de oradores."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/models.py:359
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
msgstr "Um utilizador anónimo não pode estar em listas de oradores."
#: agenda/views.py:90
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "A lista de oradores está fechada."
#: agenda/views.py:99
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User does not exist."
msgstr "Utilizador não existe."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/views.py:107
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "Utilizador %s adicionado com sucesso à lista de oradores."
#: agenda/views.py:128
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Não estás na lista de oradores."
#: agenda/views.py:131
msgid "You are successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Foste removido com sucesso da lista de oradores."
#: agenda/views.py:153
msgid "speakers have been removed from the list of speakers."
msgstr "oradores foram removidos da lista de oradores."
#: agenda/views.py:155
#, python-format
msgid "User %s has been removed from the list of speakers."
msgstr "Utilizador %s foi removido da lista de oradores."
#: agenda/views.py:157
msgid "No speakers have been removed from the list of speakers."
msgstr "Nenhuns oradores foram removidos da lista de oradores."
#: agenda/views.py:177
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "A lista de oradores está vazia."
#: agenda/views.py:182
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orador não existe."
#: agenda/views.py:184
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User is now speaking."
msgstr "Utilizador está agora a discursar."
#: agenda/views.py:195
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Não há ninguém a discursar no momento, de acordo com %(item)s."
#: agenda/views.py:197
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The speech is finished now."
msgstr "O discurso está terminado agora."
#: agenda/views.py:216 agenda/views.py:228 assignments/views.py:222
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data."
msgstr "Dados inválidos."
#: agenda/views.py:241
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Lista de oradores ordenada com sucesso."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:250
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "A agenda foi numerada."
#: agenda/views.py:275
msgid "There must not be a hierarchical loop. Please reload the page."
msgstr "Não deve haver um loop hierárquico. Por favor recarrega a página."
#: agenda/views.py:279
msgid "The agenda has been sorted."
msgstr "A agenda foi ordenada."
#: assignments/models.py:164
msgid "Election"
msgstr "Eleição"
#: assignments/serializers.py:31
msgid "Value for {} must be greater than 0"
msgstr "O valor para {} deve ser maior que 0"
#: assignments/serializers.py:149
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Tens de submeter dados para %d candidatos."
#: assignments/serializers.py:153 motions/serializers.py:220
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Tens de submeter dados para %d valores de voto."
#: assignments/serializers.py:157 motions/serializers.py:224
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "O valor de voto %s é inválido."
#: assignments/views.py:66
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are already elected."
msgstr "Já estás eleito."
#: assignments/views.py:76
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Não podes candidatar-te a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:85
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Foste nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:90
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes retirar a tua candidatura a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:95
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Não és candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:97
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Retiraste a tua candidatura com sucesso."
#: assignments/views.py:106
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Dados inválidos. Dicionário esperado, obteve-se %s."
#: assignments/views.py:112
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Dados inválidos. Esperava-se algo como {\"utilizador\": <id>}."
#: assignments/views.py:116
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Dados inválidos. Utilizador %d não existe."
#: assignments/views.py:136
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already elected."
msgstr "O utilizador %s já está eleito."
#: assignments/views.py:138
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Não podes nomear alguém para esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:144
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "O utilizador %s já está nomeado."
#: assignments/views.py:149
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "O utilizador %s foi nomeado com sucesso."
#: assignments/views.py:156
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Não podes excluir a candidatura de alguém a esta eleição porque ela está terminada."
#: assignments/views.py:159
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "O utilizador %s não tem status nesta eleição."
#: assignments/views.py:161
#, python-format
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "O candidato %s foi retirado com sucesso."
#: assignments/views.py:173
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato desta eleição."
#: assignments/views.py:175
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "O utilizador %s foi eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:179
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "O utilizador %s não é um candidato eleito desta eleição."
#: assignments/views.py:182
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "O utilizador %s foi não eleito com sucesso."
#: assignments/views.py:192
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
msgstr "Não é possível criar votação porque não há candidatos."
#: assignments/views.py:195
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Ballot created successfully."
msgstr "Votação criada com sucesso."
#: assignments/views.py:210
msgid "users has to be a list of IDs."
msgstr "utilizadores tem que ser uma lista de IDs."
#: assignments/views.py:237
msgid "Assignment related users successfully sorted."
msgstr "Os utilizadores relacionados com a tarefa foram ordenados com sucesso."
#: core/config.py:50 core/config.py:76
msgid "The config variable {} was not found."
msgstr "A variável de configuração {} não foi encontrada."
#: core/config.py:85
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Tipo de dados errado. Esperava-se %(expected_type)s, obteu-se %(got_type)s."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:95
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrada inválida. A escolha não coincide."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:105
msgid "motions_comments has to be a dict."
msgstr ""
#: core/config.py:111
msgid "Each id has to be an int."
msgstr ""
#: core/config.py:114
msgid "Each id has to be greater then 0."
msgstr ""
#: core/config.py:118
msgid "Each commentsfield in motions_comments has to be a dict."
msgstr ""
#: core/config.py:120
msgid "A name and a public property have to be given."
msgstr "É necessário um nome e uma propriedade pública."
#: core/config.py:122
msgid "name has to be string."
msgstr "o nome tem de ser uma string."
#: core/config.py:124
msgid "public property has to be bool."
msgstr "a propriedade pública tem de ser booleano."
#: core/config.py:130
msgid "logo has to be a dict."
msgstr ""
#: core/config.py:137 core/config.py:153
msgid "{} has to be given."
msgstr ""
#: core/config.py:139 core/config.py:155
msgid "{} has to be a string."
msgstr ""
#: core/config.py:143
msgid "Translations has to be a list."
msgstr ""
#: core/config.py:146
msgid "Every value has to be a dict, not {}."
msgstr ""
#: core/config.py:177
msgid "Too many values for config variables {} found."
msgstr ""
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:261
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Valor inválido para atributo de configuração input_type."
#: core/config.py:263
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' não pode ser None ou 'input_type' não pode ser 'choice'."
#: core/config.py:266
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Qualquer atributo de configuração 'choices' deve ser None ou 'input_type' deve ser 'choice'."
#: core/config.py:276
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/views.py:721
msgid "All chat messages deleted successfully."
msgstr "Todas as mensagens de chat apagadas com sucesso."
#: mediafiles/models.py:87
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: motions/models.py:187
msgid "Motion"
msgstr "Moção"
#: motions/models.py:736
msgid "new"
msgstr "novo"
#: motions/models.py:956
#, python-format
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s por %(person)s"
#: motions/serializers.py:36
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Fluxo de trabalho %(pk)d não existe."
#: motions/signals.py:22
msgid "submitted"
msgstr "submetido"
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:60
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#: motions/signals.py:32 motions/signals.py:66
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: motions/signals.py:37
msgid "not decided"
msgstr "não decidido"
#: motions/signals.py:47
msgid "published"
msgstr "publicado"
#: motions/signals.py:52 motions/views.py:245
msgid "permitted"
msgstr "permitido"
#: motions/signals.py:72
msgid "withdrawed"
msgstr "retirado"
#: motions/signals.py:77
msgid "adjourned"
msgstr "adiado"
#: motions/signals.py:83
msgid "not concerned"
msgstr "não preocupado"
#: motions/signals.py:89
msgid "refered to committee"
msgstr "referida à comissão"
#: motions/signals.py:95
msgid "needs review"
msgstr "necessita de revisão"
#: motions/signals.py:100
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "rejeitado (não autorizado)"
#: motions/views.py:99
msgid "The parent motion does not exist."
msgstr "A moção pai não existe."
#: motions/views.py:142
msgid "Motion created"
msgstr "Moção criada"
#: motions/views.py:206
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Motion updated"
msgstr "Moção actualizada"
#: motions/views.py:210
msgid "All supporters removed"
msgstr "Todos os apoiantes removidos"
#: motions/views.py:243 motions/views.py:255
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: motions/views.py:247
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Versão %d permitida com sucesso."
#: motions/views.py:252
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Não podes eliminar a versão activa de uma moção.."
#: motions/views.py:257
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: motions/views.py:259
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Versão %d eliminada com sucesso."
#: motions/views.py:282
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Não podes apoiar esta moção."
#: motions/views.py:284
msgid "Motion supported"
msgstr "Moção apoiada"
#: motions/views.py:288
msgid "You have supported this motion successfully."
msgstr "Apoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:293
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Não podes desapoiar esta moção."
#: motions/views.py:295
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Moção não apoiada"
#: motions/views.py:296
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Desapoiaste esta moção com sucesso."
#: motions/views.py:319
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Dados inválidos. O estado deve ser um inteiro."
#: motions/views.py:322
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Não podes definir o estado para %(state_id)d."
#: motions/views.py:330
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "O estado da moção foi definido para %s."
#: motions/views.py:334 motions/views.py:403 motions/views.py:661
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "State set to"
msgstr "Estado definido para"
#: motions/views.py:358
msgid "Invalid data. Recommendation must be an integer."
msgstr "Dados inválidos. A recomendação deve ser um inteiro."
#: motions/views.py:362
#, python-brace-format
msgid "You can not set the recommendation to {recommendation_state_id}."
msgstr "Não podes definir a recomendação para {recommendation_state_id}."
#: motions/views.py:372
#, python-format
msgid "The recommendation of the motion was set to %s."
msgstr "A recomendação da moção foi definida para %s."
#: motions/views.py:376
msgid "Recommendation set to"
msgstr "Recomendação definida para"
#: motions/views.py:384
msgid "Cannot set an empty recommendation."
msgstr ""
#: motions/views.py:424
msgid "Vote created"
msgstr "Voto criado"
#: motions/views.py:427
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Voto criado com sucesso."
#: motions/views.py:452
msgid "Vote updated"
msgstr "Voto actualizado"
#: motions/views.py:461
msgid "Vote deleted"
msgstr "Voto excluído"
#: motions/views.py:610
msgid ""
"Error: At least one identifier of this category does already exist in "
"another category."
msgstr "Erro: Pelo menos um identificador desta categoria já existe noutra categoria."
#: motions/views.py:615
#, python-brace-format
msgid "All motions in category {category} numbered successfully."
msgstr "Todas as moções na categoria {category} numeradas com sucesso."
#: motions/views.py:666
msgid "Followed recommendations successfully."
msgstr "Recomendações seguidas com sucesso."
#: poll/models.py:194
msgid "majority"
msgstr "maioria"
#: poll/models.py:196 poll/models.py:198
msgid "undocumented"
msgstr "indocumentado"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "Valor para {} não pode ser inferior a -2"
#: users/serializers.py:49
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Os grupos a que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as permissões concedidas para cada um dos seus grupos."
#: users/serializers.py:64
msgid "Username, given name and surname can not all be empty."
msgstr "Username, primeiro nome e apelido não podem estar todos vazios."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: users/serializers.py:105
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valor incorrecto \"{value}\". Esperava-se uma string app_label.codename."
#: users/serializers.py:106
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Permissão inválida \"{value}\". O objecto não existe."
#: users/views.py:89
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Não podes desactivar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:110
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Não podes apagar-te a ti mesmo."
#: users/views.py:127
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Senha redefinida com sucesso."
#: users/views.py:168
#, python-brace-format
msgid "{number} users successfully imported."
msgstr ""
#: users/views.py:380
msgid "Cookies have to be enabled to use OpenSlides."
msgstr "Os cookies têm de estar activados para usar o OpenSlides."
#: users/views.py:383
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Username ou senha incorrectos."
#: users/views.py:409
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
2014-05-19 22:30:50 +02:00
msgid ""
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Instalação com sucesso. Usa {username} e {password} no primeiro login. Importante: Por favor altera a tua senha!"
#: users/views.py:432
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Não estás autenticado."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: users/views.py:479
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Old password does not match."
msgstr "A senha antiga não corresponde."