OpenSlides/openslides/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

573 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-12-07 20:11:46 +01:00
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
2012-12-09 14:17:52 +01:00
# Translators:
# Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>, 2015-2017
2012-11-05 18:41:53 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2012-12-09 14:17:52 +01:00
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Moira Brülisauer <moosline@savvy.ch>\n"
2015-12-07 20:11:46 +01:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/fr/)\n"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
2012-12-09 14:17:52 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/models.py:204
msgid "Agenda item"
msgstr "Point de l'ordre du jour"
#: agenda/models.py:205
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Hidden item"
msgstr "élément masqué"
#: agenda/models.py:342
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} est déjà sur la liste des orateurs."
#: agenda/models.py:345
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgstr "Un utilisateur anonyme no peut pas être sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:87
msgid "The list of speakers is closed."
msgstr "La liste des orateurs est fermée."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/views.py:96
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User does not exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/views.py:104
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
msgstr "L'utilisateur %s a été ajouté avec succès à la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:121
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You are not on the list of speakers."
msgstr "Vous n'êtes pas sur la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:124
msgid "You are successfully removed from the list of speakers."
msgstr "Vous avez été envelé à la liste des orateurs avec succès."
#: agenda/views.py:142
msgid "speakers have been removed from the list of speakers."
msgstr "Les orateurs on été envelé avec succès de la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:144
#, python-format
msgid "User %s has been removed from the list of speakers."
msgstr "L' utilisateur %s a été envelé avec succès de la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:146
msgid "No speakers have been removed from the list of speakers."
msgstr "Aucun orateur a été envelé de la liste des orateurs."
#: agenda/views.py:166
msgid "The list of speakers is empty."
msgstr "La liste des orateurs est vide."
#: agenda/views.py:171
msgid "Speaker does not exist."
msgstr "Orateur n'existe pas."
#: agenda/views.py:173
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User is now speaking."
msgstr "utilisateur est entrain de parler."
#: agenda/views.py:184
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
msgstr "Il n'y a pas un a parlé au moment selon %(item)s."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/views.py:186
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Le discours maintenant terminé."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/views.py:205 agenda/views.py:217 assignments/views.py:216
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Invalid data."
msgstr "Données invalides."
#: agenda/views.py:230
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Liste des orateurs a été trié avec succès."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: agenda/views.py:239
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "L'ordre du jour a été numéroté."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: agenda/views.py:264
msgid "There must not be a hierarchical loop. Please reload the page."
msgstr "Il doit y avoir aucune boucle hiérarchique. Veuillez recharger la page."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: agenda/views.py:268
msgid "The agenda has been sorted."
msgstr "L'ordre du jour a été trié."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/models.py:163
msgid "Election"
msgstr "Election"
#: assignments/serializers.py:30
msgid "Value for {} must be greater than 0"
msgstr "La valeur de {} doit être supérieure à 0"
#: assignments/serializers.py:148
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour %d candidats."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/serializers.py:152 motions/serializers.py:215
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Vous devez soumettre des données pour les valeurs %d votes."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/serializers.py:156 motions/serializers.py:219
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Valeur de vote %s est invalide."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: assignments/views.py:66
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You are already elected."
msgstr "Vous êtes déja elu."
#: assignments/views.py:76
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous présenter pour cette élection car elle terminée."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:82
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Vous avez été nominé avec succès. "
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:87
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre candidature à cette élection car elle terminée."
#: assignments/views.py:92
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Vous n'êtes pas un candidat de cette élection."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:94
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Vous avez retiré votre candidature avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:103
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Données invalides. Dictionnaire attendu, obtenu %s."
#: assignments/views.py:109
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Données invalides. Attendu quelque chose comme {\"user\": <id>}."
#: assignments/views.py:113
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Données invalides. L'utilisateur %d ne existe pas."
#: assignments/views.py:133
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User %s is already elected."
msgstr "L'utilisateur %s est déja elu."
#: assignments/views.py:135
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas nommer quelqu'un pour cette élection, car elle terminée."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:141
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "L'utilisateur %s est déja nommé."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:143
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Le candidat %s a été nommé avec succès. "
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:150
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid ""
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
2015-12-07 20:11:46 +01:00
"finished."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la candidature de quelqu'un à cette élection, car il est terminé."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:153
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de statut dans cette élection."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:155
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Le candidat %s a été rejeté avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:167
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat de cette élection."
#: assignments/views.py:169
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "L'utilisateur %s a été élu avec succès."
#: assignments/views.py:173
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un candidat élu de cette élection."
#: assignments/views.py:176
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "L'utilisateur %s a été non élu avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:186
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas créer des scrutins, car il n'y a pas de candidats."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: assignments/views.py:189
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Ballot created successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Le scrutin a été créé avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: assignments/views.py:204
msgid "users has to be a list of IDs."
msgstr "Les utilisateurs doivent être une liste d'ID."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: assignments/views.py:231
msgid "Assignment related users successfully sorted."
msgstr "Les candidats on été trié avec avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: core/config.py:41 core/config.py:68
msgid "The config variable {} was not found."
msgstr "La variable de configuration {} n'a pas été trouvé."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: core/config.py:77
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Type de données erronées. %(expected_type)s, obtenu %(got_type)s."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: core/config.py:87
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Entrée invalide. Choix ne correspond pas."
#: core/config.py:96
msgid "motions_comments has to be a list."
msgstr "motions_comments doit être une liste."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:99
msgid "Each element in motions_comments has to be a dict."
msgstr "Chaque éléments dans motions_comments doit être un dict."
#: core/config.py:101
msgid "A name and a public property have to be given."
msgstr "Un nom et un une propriété public doivent être donnés."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: core/config.py:103
msgid "name has to be string."
msgstr "Nom doit être un string"
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: core/config.py:105
msgid "public property has to be bool."
msgstr "La propriété publique doit être bool."
#: core/config.py:130
msgid "Too many values for config variable {} found."
msgstr "Trop de valeurs pour la variable de configuration {} ont été trouvée."
#: core/config.py:200
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Valeur incorrecte pour l'attribut de configuration input_type."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:202
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne dois pas être 'choix'."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: core/config.py:205
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Soit l'attribut de configuration 'choix' ne doit pas être aucun ou 'input_type' ne doit être 'choix'."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: core/config.py:215
msgid "General"
msgstr "Général"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: core/views.py:738
msgid "All chat messages deleted successfully."
msgstr "Tous les messages du chat ont été supprimés avec succès."
#: mediafiles/models.py:63
msgid "unknown"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "inconnu"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motions/models.py:187
msgid "Motion"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Motion"
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: motions/models.py:686
msgid "new"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "nouveau"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/models.py:873
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#, python-format
2013-06-26 21:36:06 +02:00
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "%(time_and_messages)s par %(person)s"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/serializers.py:35
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Flux de travail %(pk)d n'existe pas."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motions/signals.py:17
msgid "submitted"
msgstr "présenté"
#: motions/signals.py:22 motions/signals.py:55
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:61
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: motions/signals.py:32
msgid "not decided"
msgstr "ne pas decidé"
#: motions/signals.py:42
msgid "published"
msgstr "publié"
#: motions/signals.py:47 motions/views.py:216
msgid "permitted"
msgstr "permis"
#: motions/signals.py:67
msgid "withdrawed"
msgstr "retiré"
#: motions/signals.py:72
msgid "adjourned"
msgstr "ajourné"
#: motions/signals.py:78
msgid "not concerned"
msgstr "non concerné"
#: motions/signals.py:84
msgid "refered to committee"
msgstr "renvoyé à un comité."
#: motions/signals.py:90
msgid "needs review"
msgstr "doit être revu"
#: motions/signals.py:95
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Rejeté (non autorisé)"
#: motions/views.py:94
msgid "The parent motion does not exist."
msgstr "La motion parental n'existe pas."
#: motions/views.py:134
msgid "Motion created"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Motion créé"
2013-06-26 21:36:06 +02:00
#: motions/views.py:184
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Motion updated"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "motion mise à jour"
2013-06-26 21:36:06 +02:00
#: motions/views.py:188
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "All supporters removed"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Tous les partisans supprimés"
#: motions/views.py:214 motions/views.py:226
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/views.py:218
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Version %d permitted successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Version %d a été autorisé avec succes."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:223
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You can not delete the active version of a motion."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas suprimer la version active de cette motion. "
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:228
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "deleted"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Suprimé"
2013-02-05 23:09:23 +01:00
#: motions/views.py:230
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Version %d a été suprimé avec succes."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:253
msgid "You can not support this motion."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas soutenir cette motion. "
2012-11-27 21:30:45 +01:00
#: motions/views.py:255
2013-06-26 21:36:06 +02:00
msgid "Motion supported"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Motion soutenu"
#: motions/views.py:256
msgid "You have supported this motion successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous soutenez maintenant cette motion, vous avez été ajouté avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:261
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You can not unsupport this motion."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer votre soutien pour cette motion. "
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:263
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Motion unsupported"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Motion ne plus soutenue"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:264
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You have unsupported this motion successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous avez retiré votre soutien pour cette motion avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:287
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Invalid data. State must be an integer."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Données invalides. Le statut doit être intègre."
#: motions/views.py:290
#, python-format
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas fixé le statut à %(state_id)d."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:298
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Le statut de la motion a été fixé à %s."
#: motions/views.py:302 motions/views.py:584
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "State set to"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Changer le statut à"
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:324
msgid "Invalid data. Recommendation must be an integer."
msgstr "Données invalides. La recommandation doit être un entier."
#: motions/views.py:328
#, python-brace-format
msgid "You can not set the recommendation to {recommendation_state_id}."
msgstr "Vous ne pouvez pas définir la recommandation à {recommendation_state_id}."
#: motions/views.py:338
#, python-format
msgid "The recommendation of the motion was set to %s."
msgstr "La recommandation de la motion a été fixée à %s."
#: motions/views.py:342
msgid "Recommendation set to"
msgstr "Recommandation définie à"
#: motions/views.py:359
msgid "Vote created"
msgstr "Votation a été créé"
#: motions/views.py:360
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Vote created successfully."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "La votation a été créé avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:385
msgid "Vote updated"
msgstr "Votation a été mis à jour"
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: motions/views.py:394
msgid "Vote deleted"
msgstr "La votation a été supprimée."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:533
msgid ""
"Error: At least one identifier of this category does already exist in "
"another category."
msgstr "Erreur: Au moins un identifiant de cette catégorie existe déjà dans une autre catégorie."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: motions/views.py:538
#, python-brace-format
msgid "All motions in category {category} numbered successfully."
msgstr "Toutes les motions de la catégorie {category} ont été numérotées avec succès."
#: motions/views.py:589
msgid "Followed recommendations successfully."
msgstr "Suivi des recommandations avec succès."
#: poll/models.py:225
msgid "majority"
msgstr "majorité"
#: poll/models.py:227 poll/models.py:229
msgid "undocumented"
msgstr "non documenté"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "La valeur pour {} ne doit pas être inférieure à -2"
#: users/serializers.py:46
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgstr "Les groupes auxquels cet utilisateur appartient. Un utilisateur obtiendra toutes les autorisations accordées à chacun de ses groupes."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: users/serializers.py:60
msgid "Username, given name and surname can not all be empty."
msgstr "Nom d'utilisateur, prénom et nom ne peuvent pas tous être vides."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: users/serializers.py:95
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Valeur incorrecte \"{value}\". Attendu sous app_label.codename string."
2014-05-19 22:30:50 +02:00
#: users/serializers.py:96
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Autorisation non valable \"{value}\". L'object n'existe pas."
2015-12-07 20:11:46 +01:00
#: users/views.py:71
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désactiver vous-même."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: users/views.py:92
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous suprimer vous même."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/views.py:105
2015-12-07 20:11:46 +01:00
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé avec succès."
2012-11-05 18:41:53 +01:00
#: users/views.py:184
msgid "Cookies have to be enabled to use OpenSlides."
msgstr "Les cookies doivent être activés pour utiliser OpenSlides."
#: users/views.py:187
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe n'est pas correcte."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/views.py:213
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "L'installation a été terminé avec succès. Utilisez {username} et {password} pour la première connexion. Important: S'il vous plaît changer votre mot de passe!"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/views.py:236
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: users/views.py:279
2016-01-27 21:29:05 +01:00
msgid "Old password does not match."
msgstr "L'ancien mot de passe ne correspond pas."