OpenSlides/openslides/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

1114 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-30 21:15:19 +01:00
# Language file of OpenSlides used by Transifex:
# https://www.transifex.com/openslides/openslides/
# Copyright (C) 20112015 by OpenSlides team, see AUTHORS.
2012-04-25 22:29:19 +02:00
# This file is distributed under the same license as the OpenSlides package.
2013-06-16 17:29:52 +02:00
# Translators:
2016-01-13 14:47:45 +01:00
# Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>, 2015-2016
2015-11-30 21:15:19 +01:00
# Norman Jäckel <transifex16062013@normanjaeckel.de>, 2015
2011-07-31 10:46:29 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2013-06-04 00:15:14 +02:00
"Project-Id-Version: OpenSlides\n"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Emanuel Schütze <emanuel.schuetze@intevation.de>\n"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/openslides/openslides/language/de/)\n"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-06-16 17:29:52 +02:00
"Language: de\n"
2012-07-28 11:09:00 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: agenda/models.py:196
2013-01-05 23:52:29 +01:00
msgid "Agenda item"
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Tagesordnungspunkt"
2013-01-05 23:52:29 +01:00
#: agenda/models.py:197
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Hidden item"
msgstr "Versteckter Eintrag"
2013-01-05 23:52:29 +01:00
#: agenda/models.py:348
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{user} is already on the list of speakers."
msgstr "{user} ist bereits auf der Redeliste."
#: agenda/models.py:351
2013-06-16 17:29:52 +02:00
msgid "An anonymous user can not be on lists of speakers."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Anonyme Gast-Benutzer können nicht auf Redelisten stehen."
#: agenda/signals.py:19
msgid "Invalid input."
2013-06-04 00:15:14 +02:00
msgstr "Ungültige Eingabe."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: agenda/signals.py:31
msgid "Numbering prefix for agenda items"
msgstr "Präfix für Nummerierung von Tagesordnungspunkten"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: agenda/signals.py:32
msgid "This prefix will be set if you run the automatic agenda numbering."
msgstr "Dieses Präfix wird gesetzt, wenn die automatische Nummerierung der Tagesordnung durchgeführt wird."
#: agenda/signals.py:34 agenda/signals.py:47 agenda/signals.py:57
#: agenda/signals.py:69 agenda/signals.py:80 agenda/signals.py:91
#: agenda/views.py:281 agenda/views.py:282
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Agenda"
msgstr "Tagesordnung"
#: agenda/signals.py:35 agenda/signals.py:48 agenda/signals.py:58
#: core/config.py:181 core/signals.py:44 core/signals.py:53 core/signals.py:63
#: core/signals.py:71 core/signals.py:79 core/signals.py:91
#: core/signals.py:100 core/signals.py:110 core/signals.py:122
#: core/signals.py:130 motions/signals.py:28 motions/signals.py:41
#: motions/signals.py:49 motions/signals.py:59 motions/signals.py:68
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#: agenda/signals.py:42
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Numeral system for agenda items"
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Nummerierungssystem für Tagesordnungspunkte"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
#: agenda/signals.py:44
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: agenda/signals.py:45
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Roman"
msgstr "Römisch"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: agenda/signals.py:54
msgid "Begin of event"
msgstr "Beginn der Veranstaltung"
#: agenda/signals.py:55
msgid "Input format: DD.MM.YYYY HH:MM"
msgstr "Eingabeformat: TT.MM.JJJJ HH:MM"
#: agenda/signals.py:67
msgid "Number of last speakers to be shown on the projector"
msgstr "Anzahl der dargestellten letzten Redner/innen auf dem Projektor"
#: agenda/signals.py:70 agenda/signals.py:81 agenda/signals.py:92
msgid "List of speakers"
msgstr "Redeliste"
#: agenda/signals.py:77
msgid "Show orange countdown in the last x seconds of speaking time"
msgstr "Countdown in den letzten x Sekunden der Redezeit orange darstellen"
#: agenda/signals.py:78
msgid "Enter duration in seconds. Choose 0 to disable warning color."
msgstr "Geben Sie die Dauer in Sekunden an. Zum Deaktivieren der Warn-Farbe 0 auswählen."
#: agenda/signals.py:88
msgid "Couple countdown with the list of speakers"
msgstr "Countdown mit der Redeliste verkoppeln"
#: agenda/signals.py:89
msgid "[Begin speech] starts the countdown, [End speech] stops the countdown."
msgstr "[Rede beginnen] startet den Countdown, [Rede beenden] stoppt den Countdown."
#: agenda/views.py:108
msgid "The list of speakers is closed."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Die Redeliste ist geschlossen."
#: agenda/views.py:117
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "User does not exist."
msgstr "Benutzer existiert nicht."
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: agenda/views.py:125
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "User %s was successfully added to the list of speakers."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich zur Redeliste hinzugefügt."
#: agenda/views.py:143
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You are not on the list of speakers."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Sie stehen nicht auf der Redeliste."
#: agenda/views.py:151 agenda/views.py:181
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Speaker does not exist."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Redner/in existiert nicht."
2011-09-03 16:36:49 +02:00
#: agenda/views.py:155
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Speaker %s was successfully removed from the list of speakers."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Redner/in %s wurde erfolgreich von der Redeliste entfernt."
#: agenda/views.py:176
msgid "The list of speakers is empty."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Die Redeliste ist leer."
#: agenda/views.py:183
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "User is now speaking."
msgstr "Benutzer redet jetzt."
#: agenda/views.py:194
2013-06-16 17:29:52 +02:00
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "There is no one speaking at the moment according to %(item)s."
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgstr "Es spricht derzeit kein/e Redner/in zu %(item)s."
#: agenda/views.py:196
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "The speech is finished now."
msgstr "Die Rede ist jetzt beendet."
#: agenda/views.py:215 agenda/views.py:227
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Invalid data."
msgstr "Ungültige Daten."
#: agenda/views.py:237
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "List of speakers successfully sorted."
msgstr "Die Redeliste wurde erfolgreich sortiert."
2014-05-05 21:11:09 +02:00
#: agenda/views.py:271
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "The agenda has been numbered."
msgstr "Die Tagesordnung wurde nummeriert."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/models.py:64
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Searching for candidates"
msgstr "Auf Kandidatensuche"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/models.py:65
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Voting"
msgstr "Im Wahlvorgang"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/models.py:66
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/models.py:123 assignments/views.py:234 assignments/views.py:426
#: assignments/views.py:443
msgid "Election"
msgstr "Wahl"
#: assignments/serializers.py:138
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d candidates."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Kandidaten übermitteln."
#: assignments/serializers.py:142 motions/serializers.py:177
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "You have to submit data for %d vote values."
msgstr "Sie müssen Daten für %d Stimmen übermitteln."
#: assignments/serializers.py:146 motions/serializers.py:181
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "Vote value %s is invalid."
msgstr "Wert für Stimme %s ist ungültig."
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:22
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Election method"
msgstr "Wahlmethode"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:24
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Automatic assign of method"
msgstr "Automatische Zuordnung der Methode"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:25
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Always one option per candidate"
msgstr "Eine Stimme pro Kandidat/in"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:26
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Always Yes-No-Abstain per candidate"
msgstr "Ja, Nein, Enthaltung pro Kandidat/in"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:28 assignments/signals.py:38
#: assignments/signals.py:51 assignments/signals.py:60
#: assignments/signals.py:71 assignments/signals.py:78
#: assignments/signals.py:81 assignments/signals.py:90
#: assignments/views.py:237
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Elections"
msgstr "Wahlen"
#: assignments/signals.py:29 assignments/signals.py:39
#: assignments/signals.py:52 assignments/signals.py:61
#: assignments/signals.py:72
msgid "Ballot and ballot papers"
msgstr "Wahlgang und Stimmzettel"
#: assignments/signals.py:35
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "The 100 % base of an election result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Wahlergebnisses besteht aus"
#: assignments/signals.py:45 motions/signals.py:129
msgid "Number of ballot papers (selection)"
msgstr "Anzahl der Stimmzettel (Vorauswahl)"
#: assignments/signals.py:47 motions/signals.py:131
msgid "Number of all delegates"
msgstr "Anzahl aller Delegierten"
#: assignments/signals.py:48 motions/signals.py:132
msgid "Number of all participants"
msgstr "Anzahl aller Teilnehmer/innen"
#: assignments/signals.py:49 motions/signals.py:133
msgid "Use the following custom number"
msgstr "Verwende die folgende benutzerdefinierte Anzahl"
#: assignments/signals.py:58 motions/signals.py:142
msgid "Custom number of ballot papers"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Stimmzetteln"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:68
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Publish election result for elected candidates only (projector view)"
msgstr "Wahlergebnisse nur für gewählte Kandidaten veröffentlichen (Projektoransicht)"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: assignments/signals.py:79
msgid "Title for PDF document (all elections)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Wahlen)"
#: assignments/signals.py:82 assignments/signals.py:91 motions/signals.py:156
#: motions/signals.py:165 motions/signals.py:174 users/signals.py:37
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:46 users/signals.py:57 users/signals.py:66
#: users/signals.py:75 users/signals.py:90
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: assignments/signals.py:88
msgid "Preamble text for PDF document (all elections)"
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Wahlen) "
#: assignments/views.py:81
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You are already elected."
msgstr "Sie sind schon gewählt."
#: assignments/views.py:91
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You can not candidate to this election because it is finished."
msgstr "Sie können für diese Wahl nicht kandidieren, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:97
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You were nominated successfully."
msgstr "Sie wurden erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:102
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid ""
"You can not withdraw your candidature to this election because it is "
"finished."
msgstr "Sie können Ihre Kandidatur für diese Wahl nicht zurückziehen, weil sie beendet ist."
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#: assignments/views.py:107
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You are not a candidate of this election."
msgstr "Sie sind kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#: assignments/views.py:109
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "You have withdrawn your candidature successfully."
msgstr "Sie haben Ihre Kandidatur erfolgreich zurückgezogen."
#: assignments/views.py:118
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid data. Expected dictionary, got %s."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete Dictionary, erhielt %s."
#: assignments/views.py:124
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid data. Expected something like {\"user\": <id>}."
msgstr "Ungültige Daten. Erwartete etwas wie {\"user\": <id>}."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:128
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid data. User %d does not exist."
msgstr "Ungültige Daten. Benutzer %d existiert nicht."
#: assignments/views.py:148
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "User %s is already elected."
msgstr "Benutzer %s ist bereits gewählt."
2012-07-23 09:33:19 +02:00
#: assignments/views.py:150
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You can not nominate someone to this election because it is finished."
msgstr "Sie können niemanden für diese Wahl vorschlagen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:156
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already nominated."
msgstr "Benutzer %s ist bereits vorgeschlagen."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:158
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "User %s was nominated successfully."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich vorgeschlagen."
#: assignments/views.py:165
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid ""
2016-01-27 21:29:05 +01:00
"You can not delete someone's candidature to this election because it is "
2015-11-30 21:15:19 +01:00
"finished."
msgstr "Sie können keine Kandidaturen für diese Wahl zurücknehmen, weil sie beendet ist."
#: assignments/views.py:168
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s has no status in this election."
msgstr "Benutzer %s hat keinen Status in dieser Wahl."
#: assignments/views.py:170
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Candidate %s was withdrawn successfully."
msgstr "Die Kandidatur von %s wurde erfolgreich zurückgezogen."
2012-04-17 17:35:50 +02:00
#: assignments/views.py:182
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is not a candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist kein/e Kandidat/in für diese Wahl."
2012-06-29 00:27:27 +02:00
#: assignments/views.py:184
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully elected."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich gewählt."
#: assignments/views.py:188
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is not an elected candidate of this election."
msgstr "Benutzer %s ist bei dieser Wahl nicht gewählt."
#: assignments/views.py:191
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "User %s was successfully unelected."
msgstr "Der Status als Gewählte/r von Benutzer %s wurde erfolgreich aufgehoben."
#: assignments/views.py:201
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "Can not create ballot because there are no candidates."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgstr "Kann keinen Wahlgang anlegen, weil es keine Kandidaten gibt."
#: assignments/views.py:204
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "Ballot created successfully."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgstr "Wahlgang erfolgreich angelegt."
#: assignments/views.py:258
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "No elections available."
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgstr "Keine Wahlen vorhanden."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:277
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
msgid "Election: %s"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgstr "Wahl: %s"
#: assignments/views.py:286
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Number of members to be elected"
msgstr "Anzahl der zu wählenden Mitglieder"
#: assignments/views.py:293 assignments/views.py:321
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Candidates"
msgstr "Kandidaten/innen"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:317
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Election result"
msgstr "Wahlergebnis"
#: assignments/views.py:323
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "ballot"
msgstr "Wahlgang"
2012-03-22 17:29:39 +01:00
#: assignments/views.py:342
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#, python-format
msgid ""
2012-10-24 12:55:25 +02:00
"Y: %(YES)s\n"
"N: %(NO)s\n"
"A: %(ABSTAIN)s"
2013-06-16 17:29:52 +02:00
msgstr "J: %(YES)s\nN: %(NO)s\nE: %(ABSTAIN)s"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:353 motions/pdf.py:116
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Valid votes"
msgstr "Gültige Stimmen"
#: assignments/views.py:364 motions/pdf.py:118
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Invalid votes"
msgstr "Ungültige Stimmen"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:375 motions/pdf.py:120
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Votes cast"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:397
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "elected"
msgstr "gewählt"
#: assignments/views.py:450
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#, python-format
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "%d. ballot"
msgstr "%d. Wahlgang"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:452
2012-10-24 12:55:25 +02:00
#, python-format
msgid "%d candidate"
msgid_plural "%d candidates"
msgstr[0] "%d Kandidat/in"
msgstr[1] "%d Kandidaten/innen"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:454
#, python-format
2012-11-03 08:59:34 +01:00
msgid "%d available post"
msgid_plural "%d available posts"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgstr[0] "%d verfügbarer Posten"
2012-11-03 08:59:34 +01:00
msgstr[1] "%d verfügbare Posten"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: assignments/views.py:506 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:349
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: assignments/views.py:507 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:351
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: assignments/views.py:508 motions/pdf.py:126 motions/pdf.py:353
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "Abstain"
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgstr "Enthaltung"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: core/config.py:30 core/config.py:61
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "The config variable %s was not found."
msgstr "Konfigurationsvariable %s wurde nicht gefunden."
2013-10-21 21:15:45 +02:00
#: core/config.py:70
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "Wrong datatype. Expected %(expected_type)s, got %(got_type)s."
msgstr "Falscher Datentyp. Erwartete %(expected_type)s, erhielt %(got_type)s."
2013-10-21 21:15:45 +02:00
#: core/config.py:73
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid input. Choice does not match."
msgstr "Ungültige Eingabe. Auswahl nicht gefunden."
2013-10-21 21:15:45 +02:00
#: core/config.py:115
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "Too many values for config variable %s found."
msgstr "Zu viele Werte für Konfigurationsvariable %s gefunden."
#: core/config.py:166
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid value for config attribute input_type."
msgstr "Ungültiger Wert für Konfigurationsattribut input_type."
2014-05-05 21:11:09 +02:00
#: core/config.py:168
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must not be None or 'input_type' must not "
"be 'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' darf nicht None sein oder 'input_type' darf nicht 'choice' sein."
#: core/config.py:171
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid ""
"Either config attribute 'choices' must be None or 'input_type' must be "
"'choice'."
msgstr "Entweder das Konfigurationsattribut 'choices' muss None sein oder 'input_type' muss 'choice' sein."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:42
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungsname"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:45 core/signals.py:54 core/signals.py:64 core/signals.py:72
#: core/signals.py:80 core/signals.py:92 core/signals.py:101
#: core/signals.py:111
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:50
msgid "Presentation and assembly system"
msgstr "Präsentations- und Versammlungssystem"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:51
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Short description of event"
msgstr "Kurzbeschreibung der Veranstaltung"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:61
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungszeitraum"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:69
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:77
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgid "Event organizer"
msgstr "Veranstalter"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:85
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid ""
"<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> is a free web based "
"presentation and assembly system for visualizing and controlling agenda, "
"motions and elections of an assembly."
msgstr "<a href=\"http://www.openslides.org\">OpenSlides</a> ist ein freies, webbasiertes Präsentations- und Versammlungssystem zur Darstellung und Steuerung von Tagesordnung, Anträgen und Wahlen einer Versammlung."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:89
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Legal notice"
msgstr "Impressum"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:97
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Welcome to OpenSlides"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:98
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Front page title"
msgstr "Titel der Startseite"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:106
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "[Space for your welcome text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungstext.]"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:108
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Front page text"
msgstr "Text der Startseite"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:120
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Allow access for anonymous guest users"
msgstr "Erlaube Zugriff für anonyme Gast-Nutzer"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:123 core/signals.py:131
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "System"
msgstr "System"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:128
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Show this text on the login page."
msgstr "Diesen Text auf der Login-Seite anzeigen"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:139
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Show logo on projector"
msgstr "Logo auf dem Projektor anzeigen"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:141
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid ""
2015-11-30 21:15:19 +01:00
"You can replace the logo. Just copy a file to \"static/img/logo-"
"projector.png\" in your OpenSlides data path."
msgstr "Sie können das Logo austauschen. Kopieren Sie einfach eine Datei nach \"static/img/logo-projector.png\" in Ihrem OpenSlides Benutzerdatenverzeichnis."
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:144 core/signals.py:152 core/signals.py:160
#: core/signals.py:168 core/signals.py:176 core/signals.py:183
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:150
msgid "Show title and description of event on projector"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgstr "Titel und Kurzbeschreibung der Veranstaltung auf dem Projektor anzeigen"
2016-01-27 21:29:05 +01:00
#: core/signals.py:158
msgid "Background color of projector header and footer"
msgstr "Hintergrundfarbe des Projektor-Kopf- und Fußbereichs"
2013-11-10 21:56:07 +01:00
#: core/signals.py:166
msgid "Font color of projector header and footer"
msgstr "Schriftfarbe des Projektor-Kopf- und Fußbereichs"
#: core/signals.py:174
msgid "Font color of projector headline"
msgstr "Schriftfarbe der Projektor-Überschrift"
#: core/signals.py:181
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Default countdown"
msgstr "Voreingestellter Countdown"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: global_settings.py:16
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2013-05-14 23:54:23 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: global_settings.py:17
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: global_settings.py:18
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: global_settings.py:19
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: global_settings.py:20
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
#: mediafiles/models.py:61
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: motions/models.py:125 motions/pdf.py:39 motions/pdf.py:338
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:27 motions/signals.py:40 motions/signals.py:48
#: motions/signals.py:58 motions/signals.py:67 motions/signals.py:79
#: motions/signals.py:88 motions/signals.py:100 motions/signals.py:110
#: motions/signals.py:122 motions/signals.py:135 motions/signals.py:144
#: motions/signals.py:155 motions/signals.py:164 motions/signals.py:173
#: motions/views.py:349 motions/views.py:409
msgid "Motion"
msgstr "Antrag"
#: motions/models.py:617
msgid "new"
msgstr "Neu"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/models.py:689
#, python-format
2013-06-26 21:36:06 +02:00
msgid "%(time_and_messages)s by %(person)s"
msgstr "%(time_and_messages)s durch %(person)s"
#: motions/pdf.py:46
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Submitter"
msgstr "Antragsteller/in"
#: motions/pdf.py:60
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/pdf.py:71 motions/signals.py:101 motions/signals.py:111
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Supporters"
msgstr "Unterstützer/innen"
#: motions/pdf.py:82
msgid "State"
msgstr "Status"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/pdf.py:92 motions/views.py:158 motions/views.py:170
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: motions/pdf.py:108
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Vote result"
msgstr "Abstimmungsergebnis"
#: motions/pdf.py:122 motions/views.py:349
msgid "Vote"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgstr "Stimme"
#: motions/pdf.py:149
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#: motions/pdf.py:325
msgid "Categories"
msgstr "Sachgebiete"
#: motions/pdf.py:332
msgid "No motions available."
msgstr "Keine Anträge vorhanden."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/pdf.py:345
#, python-format
msgid "Motion No. %s"
msgstr "Antrag Nr. %s"
#: motions/serializers.py:31
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "Workflow %(pk)d does not exist."
msgstr "Arbeitsablauf %(pk)d existiert nicht."
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:24
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Workflow of new motions"
msgstr "Arbeitsablauf von neuen Anträgen"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:34
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: motions/signals.py:36
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Numbered per category"
msgstr "pro Sachgebiet nummerieren"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:37
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Serially numbered"
msgstr "fortlaufend nummerieren"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:38
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Set it manually"
msgstr "manuell setzen"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:45
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "The assembly may decide,"
msgstr "Die Versammlung möge beschließen,"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:46
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Motion preamble"
msgstr "Antragseinleitung"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:56
msgid "Stop submitting new motions by non-staff users"
2013-06-16 17:29:52 +02:00
msgstr "Einreichen von neuen Anträgen stoppen für Nutzer ohne Verwaltungsrechte"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:65
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Allow to disable versioning"
msgstr "Erlaubt Versionierung zu deaktiveren"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: motions/signals.py:76
msgid "Activate amendments"
msgstr "Änderungsanträge aktivieren"
#: motions/signals.py:80 motions/signals.py:89
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Amendments"
msgstr "Änderungsanträge"
#: motions/signals.py:84
msgctxt "Prefix for the identifier for amendments"
msgid "A"
msgstr "Ä"
#: motions/signals.py:85
msgid "Prefix for the identifier for amendments"
msgstr "Präfix für den Bezeichner von Änderungsanträgen"
#: motions/signals.py:97
msgid "Number of (minimum) required supporters for a motion"
msgstr "Mindestanzahl erforderlicher Unterstützer/innen für einen Antrag"
#: motions/signals.py:98
2013-06-16 17:29:52 +02:00
msgid "Choose 0 to disable the supporting system."
msgstr "Gebe 0 ein, um das Unterstützersystem zu deaktivieren."
#: motions/signals.py:108
2013-06-04 00:15:14 +02:00
msgid ""
"Remove all supporters of a motion if a submitter edits his motion in early "
"state"
2013-06-16 17:29:52 +02:00
msgstr "Entferne alle Unterstützer eines Antrags, wenn ein Antragsteller seinen Antrag im Anfangsstadium bearbeitet"
2013-06-04 00:15:14 +02:00
#: motions/signals.py:119
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "The 100 % base of a voting result consists of"
msgstr "Die 100%-Basis eines Abstimmungsergebnisses besteht aus"
#: motions/signals.py:123 motions/signals.py:136 motions/signals.py:145
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Voting and ballot papers"
msgstr "Abstimmung und Stimmzettel"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/signals.py:152 motions/views.py:402
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Motions"
msgstr "Anträge"
#: motions/signals.py:153
msgid "Title for PDF document (all motions)"
msgstr "Titel für PDF-Dokument (alle Anträge)"
#: motions/signals.py:162
msgid "Preamble text for PDF document (all motions)"
2013-06-26 21:36:06 +02:00
msgstr "Einleitungstext für PDF-Dokument (alle Anträge) "
#: motions/signals.py:171
2013-10-21 21:15:45 +02:00
msgid "Show paragraph numbering (only in PDF)"
msgstr "Absatznummerierung anzeigen (nur im PDF)"
#: motions/signals.py:188
msgid "submitted"
msgstr "eingereicht"
#: motions/signals.py:193 motions/signals.py:222
msgid "accepted"
msgstr "angenommen"
#: motions/signals.py:197 motions/signals.py:227
msgid "rejected"
msgstr "abgelehnt"
#: motions/signals.py:201
msgid "not decided"
msgstr "nicht entschieden"
#: motions/signals.py:210
msgid "published"
msgstr "veröffentlicht"
#: motions/signals.py:215 motions/views.py:160
msgid "permitted"
msgstr "zugelassen"
#: motions/signals.py:232
msgid "withdrawed"
msgstr "zurückgezogen"
#: motions/signals.py:237
msgid "adjourned"
msgstr "vertagt"
#: motions/signals.py:242
msgid "not concerned"
msgstr "nicht befasst"
#: motions/signals.py:247
msgid "commited a bill"
msgstr "in Ausschuss verwiesen"
#: motions/signals.py:252
msgid "needs review"
msgstr "Benötigt Review"
#: motions/signals.py:257
msgid "rejected (not authorized)"
msgstr "Verworfen (nicht zulässig)"
#: motions/views.py:86
msgid "Motion created"
msgstr "Antrag erstellt"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:128
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Motion updated"
msgstr "Antrag aktualisiert"
#: motions/views.py:132
2013-06-04 00:15:14 +02:00
msgid "All supporters removed"
msgstr "Alle Unterstützer entfernt"
#: motions/views.py:162
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Version %d permitted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich zugelassen"
#: motions/views.py:167
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You can not delete the active version of a motion."
msgstr "Sie dürfen die aktive Version eines Antrags nicht löschen."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:172
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "deleted"
msgstr "Gelöscht"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:174
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-format
msgid "Version %d deleted successfully."
msgstr "Version %d erfolgreich gelöscht."
#: motions/views.py:195
2012-10-30 22:16:43 +01:00
msgid "You can not support this motion."
msgstr "Sie dürfen diesen Antrag nicht unterstützen."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:197
2013-06-26 21:36:06 +02:00
msgid "Motion supported"
msgstr "Antrag unterstützt"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:198
2012-10-30 22:16:43 +01:00
msgid "You have supported this motion successfully."
2012-10-24 12:55:25 +02:00
msgstr "Sie haben den Antrag erfolgreich unterstützt."
2011-09-06 23:22:13 +02:00
#: motions/views.py:203
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You can not unsupport this motion."
msgstr "Sie dürfen diesem Antrag Ihre Unterstützung nicht entziehen."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:205
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Motion unsupported"
msgstr "Unterstützung zurückgezogen"
2011-09-04 12:21:38 +02:00
#: motions/views.py:206
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You have unsupported this motion successfully."
msgstr "Sie haben dem Antrag erfolgreich Ihre Unterstützung entzogen."
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: motions/views.py:229
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Invalid data. State must be an integer."
msgstr "Ungültige Daten. Status muss eine Ganzzahl sein."
#: motions/views.py:232
#, python-format
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "You can not set the state to %(state_id)d."
msgstr "Sie dürfen den Antragsstatus nicht auf %(state_id)d setzen."
#: motions/views.py:240
#, python-format
msgid "The state of the motion was set to %s."
msgstr "Der Status des Antrags wurde auf %s gesetzt."
#: motions/views.py:244
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "State set to"
msgstr "Status gesetzt auf"
#: motions/views.py:259
2015-12-07 20:03:04 +01:00
msgid "Vote created successfully."
msgstr "Abstimmung erfolgreich angelegt."
2012-04-17 17:35:50 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: poll/models.py:71
msgid "Only all valid votes"
msgstr "Nur gültige Stimmen"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: poll/models.py:72
msgid "All votes cast (including invalid votes)"
msgstr "Alle abgegebenen Stimmen (einschließlich ungültiger Stimmen)"
2014-05-05 21:11:09 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: poll/models.py:73
msgid "Disabled (no percents)"
msgstr "Deaktiviert (keine Prozente)"
#: poll/models.py:262
msgid "majority"
msgstr "Mehrheit"
#: poll/models.py:264 poll/models.py:266
msgid "undocumented"
msgstr "nicht erfasst"
#: poll/serializers.py:16
msgid "Value for {} must not be less than -2"
msgstr "Wert für {} darf nicht kleiner -2 sein."
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:26
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#: users/pdf.py:27
msgid "Structure level"
msgstr "Gliederungsebene"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:27
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:95
msgid "WLAN access data"
msgstr "WLAN-Zugangsdaten"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:97 users/signals.py:62
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "WLAN name (SSID)"
msgstr "WLAN-Name (SSID)"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:101 users/signals.py:71
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "WLAN password"
msgstr "WLAN-Passwort"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:105 users/signals.py:81
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "WLAN encryption"
msgstr "WLAN-Verschlüsselung"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:112
msgid "OpenSlides access data"
msgstr "OpenSlides-Zugangsdaten"
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#: users/pdf.py:114
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:118
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:131
msgid "Scan this QRCode to connect WLAN."
msgstr "QR-Code scannen um sich mit dem WLAN zu verbinden."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/pdf.py:136
msgid "Scan this QRCode to open URL."
msgstr "QR-Code scannen um die URL zu öffnen."
#: users/serializers.py:46
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of his/her groups."
msgstr "Die Gruppen zu denen dieser Benutzer gehört. Ein Benutzer erhält alle Berechtigungen, die diesen Gruppen zugeordnet sind."
2014-05-05 21:11:09 +02:00
#: users/serializers.py:74
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Username, first name and last name can not all be empty."
msgstr "Benutzername, Vorname und Nachname dürfen nicht alle leer sein."
#: users/serializers.py:107
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Incorrect value \"{value}\". Expected app_label.codename string."
msgstr "Ungültiger Wert \"{value}\". Erwartete Zeichenkette app_label.codename."
#: users/serializers.py:108
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid permission \"{value}\". Object does not exist."
msgstr "Ungültige Berechtigung \"{value}\". Objekt existiert nicht."
#: users/signals.py:23
msgid "Sort users by first name"
msgstr "Benutzer nach Vornamen sortieren"
#: users/signals.py:24
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Disable for sorting by last name"
msgstr "Deaktivieren für Sortierung nach Nachnamen"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:26 users/signals.py:36 users/signals.py:45
#: users/signals.py:56 users/signals.py:65 users/signals.py:74
#: users/signals.py:89
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: users/signals.py:27
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:33
2012-10-30 22:16:43 +01:00
msgid "Welcome to OpenSlides!"
msgstr "Willkommen bei OpenSlides!"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:34
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Title for access data and welcome PDF"
msgstr "Titel für das Zugangsdaten- und Begrüßungs-PDF"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:42
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "[Place for your welcome and help text.]"
msgstr "[Platz für Ihren Begrüßungs- und Hilfetext.]"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:43
2013-11-10 21:56:07 +01:00
msgid "Help text for access data and welcome PDF"
msgstr "Hilfetext für das Zugangsdaten- und Willkommens-PDF"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:53
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "System URL"
msgstr "System URL"
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:54
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Used for QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:63 users/signals.py:72 users/signals.py:82
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "Used for WLAN QRCode in PDF of access data."
msgstr "Wird für WLAN-QR-Code im Zugangsdaten-PDF verwendet."
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: users/signals.py:85
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: users/signals.py:86
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: users/signals.py:87
2014-05-05 21:11:09 +02:00
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: users/views.py:114
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "You can not deactivate yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst deaktivieren."
#: users/views.py:153
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "You can not delete yourself."
msgstr "Sie dürfen sich nicht selbst löschen."
#: users/views.py:167
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
2013-06-04 00:15:14 +02:00
#: users/views.py:237
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Username or password is not correct."
msgstr "Benutzername oder Passwort war nicht korrekt."
#: users/views.py:263
2016-01-13 14:47:45 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Installation was successfully. Use {username} and {password} for first "
"login. Important: Please change your password!"
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Verwenden Sie {username} und {password} für den ersten Login. Wichtig: Bitte ändern Sie Ihr Passwort!"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
#: users/views.py:284
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
#: users/views.py:318
2016-01-13 14:47:45 +01:00
msgid "Old password does not match."
msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht überein."
#: users/views.py:329
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "user-list"
msgstr "benutzer-liste"
#: users/views.py:330
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "List of users"
msgstr "Teilnehmerliste"
#: users/views.py:344
2015-11-30 21:15:19 +01:00
msgid "user-access-data"
msgstr "benutzer-zugangsdaten"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: utils/pdf.py:252
2012-07-12 14:19:08 +02:00
#, python-format
2012-11-17 22:24:29 +01:00
msgid "As of: %s"
msgstr "Stand: %s"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: utils/pdf.py:263 utils/pdf.py:272
2012-07-12 14:19:08 +02:00
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"
2011-07-31 10:46:29 +02:00
2015-11-30 21:15:19 +01:00
#: utils/views.py:59
2012-04-14 19:33:50 +02:00
msgid "undefined-filename"
msgstr "undefinierter-dateiname"